Además, las visitas no tienen carácter de investigación judicial ni pueden sustituir a las investigaciones que realizan las autoridades judiciales competentes. | UN | كما لا تتسم الزيارات بطابع التحري القضائي؛ ولا يمكن أن تحل محل التحقيقات التي تجريها السلطات القضائية المختصة. |
Las investigaciones que realiza la Comisión Interinstitucional son observadas por la ONUSAL. | UN | وتقوم بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور برصد التحقيقات التي تجريها اللجنة المشتركة بين المؤسسات. |
Esas cuestiones no se abordaban normalmente en las investigaciones que se estaban examinando. | UN | وهذه القضايا لم يتم تناولها عادة في البحوث التي جرى استعراضها. |
Ahora sé que los datos que tenemos en la recepción se traduce en investigaciones que eliminan las disparidades y encuentran curas. | TED | الآن أنا أعلم أن البيانات لدينا في مكتب الاستقبال تترجم إلى البحوث التي تقضي على الفوارق وتجد العلاجات. |
Esto tiene como objetivo asegurar el éxito de todas las investigaciones que emprenda la policía de Namibia. | UN | وهذا يهدف إلى ضمان نتائج ناجحة لجميع عمليات التحقيق التي تقوم بها الشرطة الناميبية. |
Subrayan una vez más la importancia que asignan a la labor de la Comisión y a las investigaciones que está realizando. | UN | وهم يؤكدون مرة أخرى اﻷهمية التي يعلقونها على أعمال اللجنة، وعلى التحقيقات التي تجريها. |
investigaciones que culminan en acusaciones públicas | UN | التحقيقات التي أسفرت عن عرائض اتهام علنية |
Investigaciones (que culminaron en acusaciones públicas) | UN | التحقيقات التي نتج عنها توجيه اتهامات عامة |
Investigaciones (que culminaron en acusaciones públicas) | UN | التحقيقات التي نتج عنها توجيه اتهامات عامة |
La labor de esta comisión independiente es paralela a las investigaciones que están realizando el ejército y otras instituciones del Estado. | UN | وتجري أعمال هذه اللجنة المستقلة بالتوازي مع التحقيقات التي يجريها الجيش ومؤسسات أخرى في الدولة. |
Por la otra, el UNIFEM podría acceder rápidamente a resultados de investigaciones que pudieran adaptarse y aplicarse al nivel de las políticas como al de la participación popular. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، سيتمتع الصندوق بإمكانية الوصول مباشرة الى نواتج البحوث التي يمكن تكييفها وتطبيقها على صعيدي السياسات العامة والقواعد الشعبية على حد سواء. |
Por la otra, el UNIFEM podría acceder rápidamente a resultados de investigaciones que pudieran adaptarse y aplicarse al nivel de las políticas como al de la participación popular. | UN | ومن ناحية أخرى، سيتمتع الصندوق بإمكانية الوصول مباشرة الى نواتج البحوث التي يمكن تكييفها وتطبيقها على صعيدي السياسات العامة والقواعد الشعبية على حد سواء. |
En todo el mundo se explota a los indígenas en las investigaciones que realizan las instituciones de educación superior. | UN | ويتم استغلال السكان اﻷصليين من خلال البحوث التي تقوم بها مؤسسات التعليم العالي في أنحاء العالم أجمع. |
Es necesario apoyar investigaciones que conduzcan a esos nuevos usos finales y promover estos últimos. | UN | ويلزم دعم البحوث التي تفضي إلى هذه الاستخدامات النهائية الجديدة وتشجيع هذه الاستخدامات الجديدة. |
La División trabaja en estrecha colaboración con el sistema de justicia para llevar a cabo las investigaciones que ordenan los tribunales en relación con los niños. | UN | وتعمل الشعبة بصورة وثيقة مع نظام العدالة لإجراء عمليات التحقيق التي تأمر بها المحكمة فيما يتعلق بالأطفال. |
Se precisa una orden judicial para llevar a cabo investigaciones que puedan violar la privacidad, como escuchas telefónicas y el rastreo de la localización. | UN | وتلزم مذكِّرة قضائية لإجراء عمليات التحقيق التي قد تُنتهك فيها الخصوصية، مثل التنصُّت على الأشخاص وتعقبهم بغية تبيُّن مكان وجودهم. |
Quedará prohibida la extracción de células, tejidos u órganos embriónicos o fetales, la placenta o membranas, si estuvieran vivos, para investigaciones que no sean de carácter diagnóstico o para fines preventivos o terapéuticos. | UN | من المحظور إزالة الخلايا، أو الأنسجة، أو أجهزة المُضغ أو الأجنّة، أو المشيمة، أو الأغشية، متى كانت حية، لأغراض البحث التي بخلاف التشخيص وكذا لأغراض الوقاية أو العلاج. |
Durante las investigaciones que realizaron los guardias fronterizos, sería consultada inevitablemente la gendarmería, que conoce bien las circunstancias de la muerte de su padre y de su hermano. | UN | وأثناء التحقيق الذي سيجريه حرس الحدود، سيتم حتما استشارة الدرك الذي يعرف جيداً ظروف وفاة شقيقه ووالده. |
4. Las investigaciones que han originado la reciente polémica fueron un intento de crear artificialmente un virus H5N1 capaz de transmitirse por aerosoles entre mamíferos. | UN | 4- واشتمل البحث الذي أثار الجدل الأخير على محاولة لتخليق فيروسات H5N1 قادرة على الانتقال بين الثدييات عن طريق الهباء. |
Según estimaciones realizadas sobre la base de las investigaciones que se han llevado a cabo, esa proporción ha vuelto ahora a su valor sumamente desfavorable de preguerra. | UN | ووفقا للتقديرات القائمة على أساس الأبحاث التي تم الاضطلاع بها، فإن هذه النسبة تعود ثانية الآن إلى قيمتها قبل الحرب غير المواتية بالمرة. |
b) Establecerán métodos para la reunión sistemática de datos y promoción de investigaciones que determinen el modus operandi de la trata internacional de [mujeres y de niños] [personas]; | UN | )ب( اقرار طرائق لجمع البيانات وتعزيز البحوث الرامية الى تبين أساليب عمل الاتجار الدولي ]بالنساء واﻷطفال[ ]باﻷشخاص[ ؛ |
No se ofreció al equipo justificación alguna para un arreglo de esa índole que, a nuestro juicio, no se puede ocupar eficazmente de estudios de investigaciones que abordan una gama cada vez mayor de cuestiones intervinculadas. | UN | ولم يكن في اﻹمكان موافاة الفريق بأي مسوغ منطقي لمثل هذا الترتيب، الذي نرى أنه لا يستطيع أن ينهض بفعالية بالدراسات البحثية التي تعنى بطائفة متزايدة من المسائل المترابطة. |
a) Mejores recomendaciones derivadas de investigaciones que contribuyen efectivamente a reducir los riesgos a que está expuesta la Organización y a aumentar su eficiencia y rendición de cuentas | UN | (أ) تحسين التوصيات المتعلقة بالتحقيقات والتي تسهم إسهاما فعالا في الحد من تعرض المنظمة للمخاطر وتزيد من فعاليتها ومساءلتها |
El Estado parte debería facilitar información sobre las investigaciones que se realicen respecto de los sucesos acaecidos recientemente en la región de Saada, y sobre los resultados de esas investigaciones. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن أية تحقيقات أجريت أو لا تزال جارية في الأحداث الأخيرة التي شهدتها منطقة صعدة، وعن النتائج التي أفضت إليها تلك التحقيقات. |
20. Pide a la Dependencia que presente, lo antes posible, una explicación detallada de la naturaleza y el alcance de las investigaciones que la Dependencia se propone realizar. | UN | 20 - تطلب إلى الوحدة أن تقدم، في أقرب وقت ممكن، شرحا مفصلا لطبيعة ونطاق عمليات التفتيش التي تتوخى الوحدة إجراءها. |
9.52 Se solicita la suma de 31.600 dólares para el personal temporario general que prestará asistencia para el procesamiento de datos y para las investigaciones que requiere la preparación del Estudio Económico y Social Mundial y el Informe sobre el estado de la economía mundial. | UN | ٩-٥٢ مطلوب رصد اعتماد قدره ٦٠٠ ٣١ دولار في إطار المساعدة المؤقتة العامة لتوفير المساعدة في مجال تجهيز البيانات وفي إطار المساعدة البحثية المؤقتة ﻹعداد " دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم " والتقرير عن " حالة الاقتصاد العالمي " . |
Según el abogado, las investigaciones que ha hecho el Estado parte tenían que haberse hecho en el momento en que fue procesado el autor de la comunicación. | UN | وطبقا لما ذكره المحامي فإن التحريات التي قامت بها الدولة الطرف اﻵن كان ينبغي القيام بها عندما تقررت محاكمة مقدم البلاغ. |
28. Los pacientes psiquiátricos no pueden ser sometidos a investigaciones que no tengan por objeto inmediato un beneficio personal suyo, pues todos los proyectos de esa índole deben ser aprobados por el Consejo Etico del país. | UN | ٨٢- ولا يمكن اخضاع المصابين باﻷمراض العقلية للبحوث التي لا تفيدهم فورا إذ يجب أن يوافق المجلس اﻷخلاقي المركزي على جميع هذه المشاريع. |