El servicio también se ocupa de investigar las denuncias de abuso sexual y las desapariciones. | UN | والدائرة المذكورة مسؤولة أيضا عن التحقيق في الشكاوى المتعلقة بالاعتداء الجنسي وحالات الإختفاء. |
Aunque el Consejo carece de facultades para investigar las denuncias, ha elaborado una práctica en ese sentido ya que el Gobierno le reconoce un gran campo de acción. | UN | وليس للمجلس ولاية التحقيق في الشكاوى إلا أنه أخذ يمارس مثل هذا الدور ﻷن الحكومة تسمح له بقدر كبير من المرونة. |
En especial, le preocupan los impedimentos con que tropiezan las ONG nacionales e internacionales y los relatores especiales cuya tarea es investigar las denuncias de violaciones de los derechos humanos en el territorio del Estado Parte. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء العقبات التي توضع أمام المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية والمقررين الخاصين ممّن تتمثل مهامهم في التحقيق في ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان في أراضي الدولة الطرف. |
Las autoridades también deberían investigar las denuncias sobre el uso de formularios que incluyen una cláusula en que los firmantes renuncian a iniciar un pleito posteriormente. | UN | كذلك ينبغي للسلطات التحقيق في الادعاءات المتعلقة باستخدم الاستثمارات التي تتضمن حكماً بعدم التنازع. |
Reconoció la voluntad de Sri Lanka de investigar las denuncias de ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias. | UN | واعترفت بالتزام سري لانكا بالتحقيق في الشكاوى المتعلقة بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً. |
El Tribunal Contencioso Administrativo está facultado para investigar las denuncias, quejas y reclamaciones formuladas por los ciudadanos. | UN | ولمحكمة القضاء الإداري سلطة التحقيق في شكاوى وتظلمات واعتراضات أفراد الشعب. |
Se deben aclarar y aplicar las reglamentaciones que impiden el trabajo infantil, investigar las denuncias e imponer graves penas en caso de infracción. | UN | وينبغي توضيح وإعمال اﻷنظمة المتعلقة بمنع عمل الطفل، وينبغي التحقيق في الشكاوى وفرض عقوبات صارمة على الانتهاكات. |
Se deben aclarar y aplicar las reglamentaciones que impiden el trabajo infantil, investigar las denuncias e imponer graves penas en caso de infracción. | UN | وينبغي توضيح وإعمال اﻷنظمة المتعلقة بمنع عمل الطفل، وينبغي التحقيق في الشكاوى وفرض عقوبات صارمة على الانتهاكات. |
El Comisionado se encarga también de investigar las denuncias acerca de la forma en que se llevó a cabo un nombramiento concreto; | UN | كما أن المفوض مسؤول عن التحقيق في الشكاوى التي تتعلق بكيفية تعيين أحد الأشخاص في أحد هذه المناصب؛ |
Asunto: Imposición de la pena capital en un juicio sin las debidas garantías; deber de investigar las denuncias de malos tratos infligidos a un preso | UN | الموضوع: الحكم بالإعدام بعد محاكمة غير عادلة؛ واجب التحقيق في ادعاءات متعلقة بسوء معاملة شخص مُحتجز |
Asunto: Imposición de la pena capital en un juicio sin las debidas garantías; deber de investigar las denuncias de malos tratos | UN | الموضوع: الحكم بالإعدام بعد محاكمة غير منصفة؛ واجب التحقيق في ادعاءات متعلقة بسوء المعاملة |
La función del Equipo de Tareas sobre Adquisiciones es investigar las denuncias sobre procedimientos de adquisiciones incorrectos. | UN | ودور فرقة العمل المعنية بالمشتريات التحقيق في الادعاءات ذات الصلة بعمليات الشراء غير السليمة. |
Los Estados tienen el deber impuesto por el derecho internacional de investigar las denuncias de violaciones. | UN | وعلى الدول بموجب القانون الدولي واجب التحقيق في الادعاءات القائلة بارتكاب انتهاكات. |
A este respecto se comunicó que se había hecho poco por aclarar los casos de desaparición pendientes según la obligación internacional que ha contraído el Estado salvadoreño de investigar las denuncias exhaustiva e imparcialmente, de acuerdo con el artículo 13 de la Declaración. | UN | وذُكر في هذا الصدد أن دولة السلفادور لم تبذل جهدا يذكر لإيضاح حالات الاختفاء المعلقة عملاً بالتزامها الدولي بالتحقيق في الشكاوى تحقيقا وافيا ومحايدا حسب ما تقضي به المادة 13 من الإعلان. |
El incumplimiento por los órganos competentes del Estado de su deber de investigar las denuncias y sancionar a los responsables, los que generalmente quedan impunes, estimulándose así la reiteración de esas conductas. | UN | ١٣٧ - تقاعس اﻷجهزة المختصة بالدولة عن الاضطلاع بواجبها بالتحقيق في الشكاوى ومعاقبة المسؤولين عنها، الذين يفلتون عموما من العقاب؛ إذ يشجع ذلك تكرار السلوك محل النظر. |
La GSOC está facultada para investigar las denuncias de tortura y malos tratos presentadas contra miembros de la Garda Síochána. | UN | وتتمتع لجنة أمين المظالم بصلاحيات التحقيق في شكاوى التعذيب وسوء المعاملة المقدمة ضد أفراد قوات الشرطة. |
No obstante, no adoptó medidas para investigar las denuncias formuladas por los tres candidatos. | UN | بيد أن اللجنة لم تتخذ اﻹجراء اللازم للتحقيق في ادعاءات المرشحين الثلاثة. |
Elogió los esfuerzos por superar las malas condiciones penitenciarias e investigar las denuncias de abusos a reclusos. | UN | وأشادت بالجهود الرامية إلى إصلاح أحوال السجون والتحقيق في الادعاءات المتعلقة بإيذاء المحتجزين. |
Se intenta comprobar las condiciones de empleo e investigar las denuncias. | UN | وتبذل محاولات للتحقق من ظروف العمل والتحقيق في الشكاوى. |
La misión se enteró de que la comisión que debía investigar las denuncias contra la Policía Nacional aún no se había establecido. | UN | وقد علمت البعثة أن اللجنة المعتزم أن تقوم بالتحقيق في الادعاءات الموجهة ضد الشرطة لم تنشأ بعد. |
Prometió investigar las denuncias formuladas por los hospitales de Jerusalén oriental en el sentido de que el cierre de los territorios había impedido a cierto número de pacientes llegar a los hospitales y que las solicitudes periódicas de permisos de viaje causaban pérdidas de tiempo al personal. | UN | ووعد بالتحقيق في ادعاءات المستشفيات في القدس الشرقية بأن إغلاق اﻷراضي قد منع عددا من المرضى من الوصول إليها. وأن تقديم الطلبات الدورية للحصول على تراخيص السفر يضيع وقت الموظفين. |
17. investigar las denuncias de discriminación contra los miembros de religiones minoritarias, y elaborar programas educativos y de concienciación para abordar esas violaciones de los derechos humanos (Santa Sede); | UN | 17- أن تحقق في الشكاوى المتعلقة بالتمييز ضد أفراد الأقليات الدينية، وأن تضع برامج تثقيفية وتوعوية تتصدى لهذه الانتهاكات في مجال حقوق الإنسان (الكرسي الرسولي). |
Sigue preocupado por la falta, en la mayoría de los cantones, de mecanismos independientes para investigar las denuncias presentadas contra la policía. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق بشأن انعدام آليات مستقلة في معظم الكانتونات للتحقيق في الشكاوى المرفوعة ضد رجال الشرطة. |
Además se hizo hincapié en que el protocolo facultativo debería facultar al Comité a investigar las denuncias relativas a cualquier disposición de la Convención, como se hizo cuando se aprobó la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | وجرى التشديد أيضا على أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يخول اللجنة معالجة الشكاوى المتعلقة بأي حكم من أحكام الاتفاقية، على نحو ما جرى عند اعتماد الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
La aceptación del Primer Protocolo Facultativo reforzaría la capacidad del Gobierno para investigar las denuncias de abusos contra los derechos humanos y también para desarrollar una jurisprudencia en materia de derechos humanos. | UN | فقبول البروتوكول الاختياري اﻷول كفيل بتعزيز قدرة الحكومة فيما يتعلق بالتحقيقات في ادعاءات انتهاكات حقوق الانسان وكذلك فيما يتصل بزيادة بلورة الفقه القضائي المتصل بمسائل حقوق الانسان. |
Durante las audiencias del tribunal el juez se negó a investigar las denuncias de tortura formuladas por el autor y las cinco enfermeras. | UN | وطوال جلسات المحكمة، رفض القاضي بحث ادعاءات التعذيب التي أدلى بها صاحب البلاغ والممرضات الخمس. |