El Subcomité invoca el artículo 15 del Protocolo Facultativo y pide a las autoridades de Benin que garanticen que no haya represalias como resultado de la visita del Subcomité. | UN | وتحتج اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بالمادة 15 من البروتوكول الاختياري وتدعو سلطات بنن إلى ضمان عدم حدوث أعمال انتقامية نتيجة لزيارة اللجنة الفرعية لمنع التعذيب. |
El Estado Parte invoca el artículo 13 y mantiene que razones imperiosas de seguridad nacional le habrían permitido denegar al Sr. Karker toda posibilidad de revisión. | UN | وتحتج الدولة الطرف بالمادة 13 وتدعي بأن دواعي الأمن الوطني القاهرة كانت تسمح لها بألا تتيح للسيد كركر أي إمكانية للاستئناف. |
El Estado Parte invoca el artículo 13 y mantiene que razones imperiosas de seguridad nacional le habrían permitido denegar al Sr. Karker toda posibilidad de revisión. | UN | وتحتج الدولة الطرف بالمادة 13 وتدعي بأن دواعي الأمن الوطني القاهرة كانت تسمح لها بألا تتيح للسيد كركر أي إمكانية للاستئناف. |
El Estado Parte invoca el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto, según el cual el derecho a la libertad de expresión puede estar sujeto a ciertas restricciones, entre otras para la protección de la seguridad nacional o el orden público. | UN | ٧-٤ وتستشهد الدولة الطرف بالفقرة ٣ من المادة ٩١ من العهد، التي تنص على أن الحق في حرية التعبير يجوز إخضاعه لبعض القيود، منها حماية اﻷمن القومي أو النظام العام. |
Austria considera que la reserva por la cual un Estado invoca el derecho interno para limitar de forma genérica e indeterminada las obligaciones que le impone la Convención, suscita dudas respecto de la adhesión de ese Estado a esas obligaciones, adhesión que es esencial para el cumplimiento del objeto y el propósito de la Convención. | UN | ومن رأي النمسا أن التحفظ الذي يحد من مسؤوليات الدولة بموجب الاتفاقية بشكل عام وغير محدد من خلال التذرع بقانون داخلي يثير الشكوك بشأن ارتباط جمهورية باكستان اﻹسلامية بالتزاماتها في إطار الاتفاقية، مما يعد ضروريا للوفاء بموضوع وغرض هذه الاتفاقية. |
En particular, los recursos civiles que invoca el Estado Parte ni " están abiertos " ni son " efectivos " si no puede entrar en el país, y por tanto no hay necesidad de agotarlos. | UN | وتعد سُبل الانتصاف المدنية التي تحتج بها الدولة الطرف، بصفة خاصة، غير " متاحة " ولا " فعالة " إن لم يكن باستطاعة صاحب البلاغ دخول البلد، وبالتالي ليس ثمة ضرورة لاستنفادها. |
Al respecto, el autor invoca el dictamen del Comité en el caso Gómez Vázquez c. España. | UN | ويستشهد صاحب البلاغ في هذا الصدد بآراء اللجنة في قضية غوميز فاسكيز(5). |
En este sentido invoca el principio de igualdad ante los tribunales, recogido en el artículo 14, párrafo 1, y la prohibición de discriminación que contempla el artículo 26 del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، يحتج صاحب البلاغ بمبدأ المساواة أمام المحاكم بموجب الفقرة 1 من المادة 14، وبمبدأ حظر التمييز المنصوص عليه في المادة 26 من العهد. |
Por consiguiente, la situación en el Pakistán, tal como la invoca el autor, no permite por sí sola concluir que correría el riesgo de ser víctima de tortura al regresar al país. | UN | 6-3 وبالتالي، فالحالة في باكستان، كما يشير إليها صاحب الشكوى، لا تجيز وحدها الاستنتاج بأنه قد يتعرض للتعذيب عند عودته إلى هذا البلد(). |
El Estado Parte invoca el derecho legítimo a mantener intactos los sistemas y reglamentos de control de la inmigración. | UN | وتتذرع الدولة الطرف بحقها المشروع في عدم المساس بنظم ولوائح مراقبة الهجرة. |
El Comité invoca el principio del interés superior del niño, como si este fuera el único criterio aplicable para la interpretación del artículo 24, condición de la que no goza ni siquiera en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño, de la cual el Comité la ha tomado. | UN | وتحتج اللجنة بمفهوم المصالح الفضلى للطفل كما لو كان هذا هو المعيار الوحيد المنطبق لتفسير المادة 24، وهي صفة لا يتمتع بها حتى بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل التي استقته منها اللجنة. |
El Comité invoca el principio del interés superior del niño, como si este fuera el único criterio aplicable para la interpretación del artículo 24, condición de la que no goza ni siquiera en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño, de la cual el Comité la ha tomado. | UN | وتحتج اللجنة بمفهوم المصالح الفضلى للطفل كما لو أن هذا هو المعيار الوحيد المنطبق لتفسير المادة 24، وهي صفة لا يحظى بها حتى بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل التي استقته منها اللجنة. |
7.10 La autora invoca el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, que impone a los Estados partes la obligación de garantizar un recurso efectivo a toda persona cuyos derechos reconocidos en el Pacto hayan sido violados. | UN | 7-10 وتحتج صاحبة البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل سبيل انتصاف فعال لجميع الأفراد الذين تكون حقوقهم المكفولة بموجب العهد قد انتهكت. |
7.10 La autora invoca el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, que impone a los Estados partes la obligación de garantizar un recurso efectivo a toda persona cuyos derechos reconocidos en el Pacto hayan sido violados. | UN | 7-10 وتحتج صاحبة البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل سبيل انتصاف فعال لجميع الأفراد الذين تكون حقوقهم المكفولة بموجب العهد قد انتهكت. |
5.7 La autora invoca el artículo 19 del Pacto y subraya que la represión de la familia comenzó cuando su padre escribió oficialmente a funcionarios de alto nivel para informarles acerca de los problemas existentes en el sector panadero de Uzbekistán. | UN | 5-7 وتحتج صاحبة البلاغ بالمادة 19 من العهد وتؤكد أن الضغوط التي تعرضت لها الأسرة بدأت عندما خاطب والدها كبار المسؤولين خطياً لإبلاغهم بالمشاكل التي يعاني منها قطاع الخبز في أوزبكستان. |
Su detención fue practicada por funcionarios de policía, de conformidad con las leyes del país y en el debido desempeño de sus funciones; el Gobierno invoca el artículo 1 de la Ley de Policía, de 1982, y el artículo 11 del Código de Enjuiciamiento Criminal por los que se rige la legalidad de la ejecución de las detenciones. | UN | فقد جرى إلقاء القبض عليهما على أيدي رجال الشرطة النظامية، وفقاً لقوانين البلد وفي سياق اﻷداء الصحيح لواجباتهم: وتستشهد الحكومة بالمادة ١ من قانون الشرطة لعام ٢٨٩١ والمادة ١١ من قانون اﻹجراءات الجنائية لعام ٦٦٩١ اللتين تنظمان صلاحيات إلقاء القبض المباحة قانوناً. |
El Estado Parte invoca el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto, según el cual el derecho a la libertad de expresión puede estar sujeto a ciertas restricciones, entre otras para la protección de la seguridad nacional o el orden público. | UN | ٧-٤ وتستشهد الدولة الطرف بالفقرة ٣ من المادة ٩١ من العهد، التي تنص على أن الحق في حرية التعبير يجوز إخضاعه لبعض القيود، منها حماية اﻷمن القومي أو النظام العام. |
Austria considera que la reserva por la cual un Estado invoca el derecho interno para limitar de forma genérica e indeterminada las obligaciones que le impone la Convención suscitan dudas respecto de la adhesión de ese Estado a esas obligaciones, adhesión que es esencial para el cumplimiento del objeto y el propósito de la Convención. | UN | ومن رأي النمسا أن التحفظ الذي يحد من مسؤوليات الدولة بموجب الاتفاقية بشكل عام وغير محدد من خلال التذرع بقانون داخلي يثير الشكوك بشأن ارتباط جمهورية باكستان اﻹسلامية بالتزاماتها في إطار الاتفاقية، مما يعد ضروريا للوفاء بموضوع وغرض هذه الاتفاقية. |
Austria considera que la reserva por la cual un Estado invoca el derecho interno para limitar de forma genérica e indeterminada las obligaciones que le impone la Convención suscitan dudas respecto de la adhesión de ese Estado a esas obligaciones, adhesión que es esencial para el cumplimiento del objeto y el propósito de la Convención. | UN | من رأي النمسا أن التحفظ الذي يحد من مسؤوليات الدولة بموجب الاتفاقية بشكل عام وغير محدد من خلال التذرع بقانون داخلي يثير الشكوك بشأن تقيد جمهورية باكستان الإسلامية بالتزاماتها في إطار الاتفاقية، مما يعد ضروريا للوفاء بموضوع وغرض هذه الاتفاقية. |
4) El artículo 24 sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos solo se aplica cuando la situación de peligro extremo no se debe al comportamiento del Estado que invoca el peligro extremo y no es probable que el hecho en cuestión cree un peligro comparable o mayor. | UN | 4 - ولا تنطبق المادة 24 المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً إلا عندما لا تكون حالة الشدة ناشئة عن تصرف الدولة التي تحتج بها ولا يكون من المحتمل أن يؤدي الفعل المعني إلى حدوث خطر مماثل أو أكبر. |
Al respecto, el autor invoca el dictamen del Comité en el caso Gómez Vázquez c. España. | UN | ويستشهد صاحب البلاغ في هذا الصدد بآراء اللجنة في قضية غوميز فاسكيز5). |
En este sentido invoca el principio de igualdad ante los tribunales, recogido en el artículo 14, párrafo 1, y la prohibición de discriminación que contempla el artículo 26 del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، يحتج صاحب البلاغ بمبدأ المساواة أمام المحاكم بموجب الفقرة 1 من المادة 14، وبمبدأ حظر التمييز المنصوص عليه في المادة 26 من العهد. |
Por consiguiente, la situación en el Pakistán, tal como la invoca el autor, no permite por sí sola concluir que correría el riesgo de ser víctima de tortura al regresar al país. | UN | 6-3 وبالتالي، فالحالة في باكستان، كما يشير إليها صاحب الشكوى، لا تجيز وحدها الاستنتاج بأنه قد يتعرض للتعذيب عند عودته إلى هذا البلد(). |
El Estado Parte invoca el derecho legítimo a mantener intactos los sistemas y reglamentos de control de la inmigración. | UN | وتتذرع الدولة الطرف بحقها المشروع في عدم المساس بنظم ولوائح مراقبة الهجرة. |