Se toma nota con reconocimiento de que, según el sistema jurídico del Iraq, la Convención es parte integrante de la legislación nacional y puede invocarse directamente ante los tribunales. | UN | ٢٥٩ - يلاحظ مع التقدير أن الاتفاقية تشكل، وفقا للنظام القانوني في العراق، جزءا لا يتجزأ من التشريعات الوطنية ويمكن الاحتجاج بها مباشرة لدى المحاكم. |
305. El Comité toma nota de que, si bien las disposiciones del Pacto pueden invocarse directamente ante los tribunales o ser tenidas en cuenta por éstos, no ocurre así todavía. | UN | ٥٠٣- تلاحظ اللجنة أنه بالرغم من أن أحكام العهد يمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم أو اﻹشارة إليها من قبل المحاكم، فإن هذا لم يحدث بعد. |
El Comité pide al Estado Parte que aporte pruebas de su afirmación de que las disposiciones de la Convención pueden invocarse directamente ante los tribunales. | UN | ٢٧١ - تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم من اﻷدلة ما يثبت صحة قولها إن إحكام الاتفاقية يمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم. |
En cuanto a la cuestión de la indemnización, el Estado parte explica que el Tribunal de Casación ha sentado jurisprudencia según la cual las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos deben ser consideradas por las partes y las personas intervinientes res judicata y pueden invocarse directamente en los tribunales. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التعويض، أوضحت الدولة الطرف أن محكمة النقض لديها سوابق قانونية يلزم وفقاً لها اعتبار الأحكام الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أمراً مقضياً به للأطراف والأشخاص المتدخلين، ويمكن الاستشهاد بها مباشرة في المحكمة. |
En consecuencia, el instrumento no pertenece al derecho interno y no puede invocarse directamente. | UN | ولا يكون الصك بالتالي جزءاً من القانون المحلي، ولا يجوز الاستناد إليه مباشرة. |
El Comité acoge con beneplácito la información facilitada por el Estado Parte según la cual las disposiciones de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, así como las de otros tratados internacionales, tienen primacía sobre la legislación interna y pueden invocarse directamente ante los tribunales. | UN | وترحب اللجنة بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف ومفادها أن لأحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وغيرها من المعاهدات الدولية، أسبقية على التشريعات المحلية وأنه يمكن الاحتجاج بهذه الأحكام مباشرة أمام المحاكم. |
Sin embargo, desea saber si las disposiciones de la Convención pueden invocarse directamente y, en caso afirmativo, si ello ya se ha aplicado. | UN | بيد أنه قال إنه يود أن يعرف ما إذا كان بالإمكان الاحتجاج مباشرة بأحكام الاتفاقية، وإن كان الأمر كذلك، فهل حصل ذلك أبدا. |
En virtud de la nueva Constitución, pueden invocarse directamente ante los tribunales los tratados internacionales, excepto los que no se consideran de aplicación automática. | UN | فبموجب الدستور الجديد، يجوز الاحتجاج بصورة مباشرة بالمعاهدات الدولية في المحاكم، فيما عدا تلك التي لا تعتبر نافذة تلقائيا بطبيعتها. |
256. A pesar de las medidas positivas arriba mencionadas (párr. 249), el Comité reitera su preocupación por el hecho de que el Pacto no se haya incorporado en el ordenamiento jurídico interno y, por lo tanto, no pueda invocarse directamente ante los tribunales. | UN | 256- وبالرغم من التدابير الإيجابية المشار إليها في الفقرة 249 أعلاه، تكرر اللجنة تأكيد قلقها لأن العهد لم يدرج في النظام القانوني المحلي، وبالتالي لا يمكن الاحتجاج به مباشرة أمام المحاكم. |
13. El Comité reitera la preocupación que expresó en sus anteriores observaciones finales por el hecho de que, a pesar de la promulgación de un amplio abanico de leyes relativas a los derechos económicos, sociales y culturales, todavía no se haya incorporado el Pacto en el orden jurídico nacional del Estado parte y no pueda invocarse directamente ante los tribunales. | UN | 13- وتكرر اللجنة ما أعربت عنه في ملاحظاتها الختامية السابقة من القلق لكون العهد، رغم اعتماد طائفة واسعة من القوانين بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لم يُدمَج بعد في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف ولا يمكن التحجج به مباشرة أمام المحاكم. |
5. El Comité observa que el Pacto forma parte del ordenamiento jurídico interno y que sus disposiciones pueden invocarse directamente ante los tribunales, pero lamenta la muy limitada información sobre los casos en que los tribunales del Estado parte han invocado o aplicado las disposiciones del Pacto (art. 2). | UN | 5- تلاحظ اللجنة أن العهد جزء لا يتجزأ من النظام القانوني المحلي وأنه يجوز التذرع بأحكامه مباشرة في المحكمة. غير أنها تأسف لحجم المعلومات المحدود جداً عن القضايا التي تم التذرع فيها بأحكام العهد أو تطبيق هذه الأحكام من قبل المحاكم القانونية في الدولة الطرف (المادة 2). |
2. Los informes deben referirse al rango legal del Protocolo Facultativo en la legislación nacional del Estado Parte, inclusive si sus disposiciones pueden invocarse directamente ante los tribunales y ser aplicadas por las autoridades nacionales. | UN | 2- وينبغي أن تتضمن التقارير معلومات عن المركز القانوني للبروتوكول الاختياري في القانون الداخلي للدولة الطرف، بما في ذلك عما إذا كان يمكن التذرع بها مباشرة أمام المحاكم وتطبيقها من جانب السلطات الوطنية. |
Como se explica en este párrafo, Suiza aplica el principio monista, que significa que las disposiciones de los tratados en los que Suiza es parte pueden invocarse directamente ante los tribunales nacionales, siempre y cuando estas disposiciones se consideren directamente aplicables. | UN | وحسب التفسير الوارد في هذه الفقرة، تطبق سويسرا مبدأ الوحدانية الذي يعني أن أحكام المعاهدات التي تكون سويسرا طرفاً فيها يمكن الاحتجاج بها مباشرة في المحاكم الوطنية إذا ما اعتبرت تلك الأحكام قابلة للتطبيق بشكل مباشر وعندما تصبح كذلك. |
No obstante, cabe señalar que, por lo general, los instrumentos internacionales de derechos humanos no pueden invocarse directamente ante los tribunales locales, si el Parlamento de Granada no ha promulgado una ley que permita incorporarlos a su sistema jurídico. | UN | غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان لا يمكن عموماً الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم المحلية بل يتعين قبل ذلك أن يسن برلمان غرينادا قوانين محلية لإدماج هذه الصكوك الدولية في النظام القانوني. |
Se toma nota con satisfacción de que en el Estado parte la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial y otros instrumentos internacionales de derechos humanos tienen precedencia sobre las leyes nacionales y pueden invocarse directamente ante los tribunales. | UN | ٣٢٤ - ولوحظ مع الارتياح أن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وغيرها من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، لها اﻷسبقية على القوانين الوطنية في الدولة الطرف ويمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم. |
37. El Sr. Spenlé (Suiza) dice que Suiza aplica el principio del monismo, lo que significa que las disposiciones de los tratados en los que es parte pueden invocarse directamente en los tribunales nacionales. | UN | 37 - السيد سبينلى (سويسرا): قال إن سويسرا تطبق مبدأ الواحدية، الذي يعني أن أحكام المعاهدات التي تكون سويسرا طرفا فيها يمكن الاحتجاج بها مباشرة في المحاكم الوطنية. |
19. El Comité toma nota de las afirmaciones del Estado parte acerca de que la Convención tiene rango superior al de las leyes nacionales y de que sus disposiciones pueden invocarse directamente ante los tribunales nacionales, pero lamenta que, como indica el Estado parte, los tribunales congoleños nunca hayan conocido de actos de discriminación racial. | UN | 19- ومع ملاحظة تأكيدات الدولة الطرف التي تفيد بأن أحكام الاتفاقية لها الأسبقية على القوانين المحلية، وأن هذه الأحكام يمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم الوطنية، تعرب اللجنة عن أسفها لكون المحاكم الكونغولية، على نحو |
Por último, tras advertir que el Brasil ratificó en 1989 la Convención contra la Tortura (párrafo 115 del informe), pregunta qué lugar ocupa la Convención en el ordenamiento jurídico interno y si puede invocarse directamente ante los tribunales. | UN | وسأل أخيرا، وقد لاحظ أن البرازيل قد صدقت على اتفاقية مناهضة التعذيب في عام ٩٨٩١ )الفقرة ٥١١ من التقرير(، عن مكانة الاتفاقية في النظام القضائي الداخلي وما إذا كان يمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم. |
43. En general, y como es norma en los sistemas de common law, los tratados que son de aplicación en Hong Kong (incluidos los tratados de derechos humanos) no tienen por sí mismos fuerza de ley en el ordenamiento jurídico interno y no pueden invocarse directamente ante los tribunales como fuente de derechos individuales. | UN | 43- وعلى وجه العموم، وكما هو معتاد في نُظم القوانين العامة، فإن المعاهدات التي تنطبق على هونغ كونغ (بما فيها معاهدات حقوق الإنسان) لا تتمتع هي ذاتها بقوة القانون في النظام القانوني المحلي لهونغ كونغ. ولا يجوز الاستشهاد بها مباشرة أمام المحاكم باعتبارها مصدراً من مصادر حقوق الأفراد. |
3. La ILGA informó de que aunque la Constitución prohibía la discriminación por numerosos motivos y debía entenderse que éstos comprendían la orientación sexual, la aplicabilidad horizontal de esa disposición era limitada, ya que sólo podía invocarse directamente cuando la discriminación afectaba los derechos civiles y políticos fundamentales y no cuando se menoscababan los derechos económicos o sociales. | UN | 3- وأفادت الرابطة الدولية للمثليين والمثليات بأنه بينما يحظر الدستور التمييز القائم على أسس عديدة، وينبغي تفسيره على أنه يشمل حظر التمييز على أساس الميول الجنسية، فإن قابلية هذا الحكم للانطباق على الجميع محدودة. ويمكن الاستناد إليه مباشرة عندما يتعلق التمييز بالحقوق الأساسية المدنية والسياسية فقط وليس في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
El Comité acoge con beneplácito la información facilitada por el Estado Parte según la cual las disposiciones de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, así como las de otros tratados internacionales, tienen primacía sobre la legislación interna y pueden invocarse directamente ante los tribunales. | UN | وترحب اللجنة بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف ومفادها أن لأحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وغيرها من المعاهدات الدولية، أسبقية على التشريعات المحلية وأنه يمكن الاحتجاج بهذه الأحكام مباشرة أمام المحاكم. |
5. El Comité acoge con beneplácito el hecho de que el Pacto prevalece sobre el derecho interno y que sus disposiciones pueden invocarse directamente ante los tribunales nacionales. | UN | (5) وترحب اللجنة بتقديم العهد على القانون المحلي وبإمكانية الاحتجاج مباشرة بأحكام العهد في المحاكم المحلية. |
215. El Comité lamenta que ninguna de las disposiciones del Pacto pueda invocarse directamente ante los tribunales. | UN | 215- تأسف اللجنة لأنه لا يمكن الاحتجاج بصورة مباشرة بأي من أحكام العهد في المحاكم. |
13. A pesar de las medidas positivas mencionadas en el párrafo 6 de las presentes observaciones finales, el Comité reitera su preocupación por el hecho de que el Pacto no se haya incorporado en el ordenamiento jurídico interno y, por lo tanto, no pueda invocarse directamente ante los tribunales. | UN | 13- وبالرغم من التدابير الإيجابية المشار إليها في الفقرة 6 من هذه الملاحظات الختامية، تكرر اللجنة تأكيد قلقها لأن العهد لم يدرج في النظام القانوني المحلي، وبالتالي لا يمكن الاحتجاج به مباشرة أمام المحاكم. |
240. El Comité reitera la preocupación que expresó en sus anteriores observaciones finales por el hecho de que, a pesar de la promulgación de un amplio abanico de leyes relativas a los derechos económicos, sociales y culturales, todavía no se haya incorporado el Pacto en el orden jurídico nacional del Estado parte y no pueda invocarse directamente ante los tribunales. | UN | 240- وتكرر اللجنة ما أعربت عنه في ملاحظاتها الختامية السابقة من القلق لكون العهد، رغم اعتماد طائفة واسعة من القوانين بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لم يُدمَج بعد في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف ولا يمكن التحجج به مباشرة أمام المحاكم. |
5) El Comité observa que el Pacto forma parte del ordenamiento jurídico interno y que sus disposiciones pueden invocarse directamente ante los tribunales, pero lamenta la muy limitada información sobre los casos en que los tribunales del Estado parte han invocado o aplicado las disposiciones del Pacto (art. 2). | UN | (5) تلاحظ اللجنة أن العهد جزء لا يتجزأ من النظام القانوني المحلي وأنه يجوز التذرع بأحكامه مباشرة في المحكمة. غير أنها تأسف لحجم المعلومات المحدود جداً عن القضايا التي تم التذرع فيها بأحكام العهد أو تطبيق هذه الأحكام من قبل محاكم الدولة الطرف (المادة 2). |
49. En el párrafo 14 de sus observaciones finales (E/C.12/1/Add.34), de 12 de mayo de 1999, el Comité de Derechos Económicos Sociales y Culturales tomó nota de que si bien las disposiciones del Pacto pueden invocarse directamente ante los tribunales, o ser citadas por ellos, todavía no hay jurisprudencia al respecto. | UN | 49- في الفقرة 14 من الملاحظات الختامية (E/C.12/1/Add.34) بتاريخ 12 أيار/مايو 1999 لاحظت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أنه إذا كانت أحكام العهد يجوز التمسك بها مباشرة أمام المحاكم أو يجوز للمحاكم أن ترجع إليها فليست هناك أحكام قضائية بهذا المعنى في الدانمرك. |