"ipso facto" - Translation from Spanish to Arabic

    • بحكم الواقع
        
    • تلقائيا
        
    • تلقائياً
        
    • التلقائي
        
    • بحكم الفعل
        
    • بحكم الأمر الواقع
        
    • بصورة تلقائية
        
    • بحكم ذلك
        
    • من تلقاء ذاته
        
    • تلقائي
        
    Posteriormente, la Federación de Rusia y Mozambique han ratificado la Convención y por tanto son considerados ipso facto miembros de la Autoridad. UN وقد صدق الاتحاد الروسي وموزامبيق على الاتفاقية منذ ذلك الوقت، ولذلك يعتبران عضوين في السلطة بحكم الواقع.
    Una vez que en la República Popular de China se establezca un sistema democrático, la unificación se producirá ipso facto. UN وفور إقامة نظام ديمقراطي في جمهورية الصين الشعبية، ستقع الوحدة بحكم الواقع.
    Con arreglo al párrafo 2 del artículo 156 de la Convención, todos los Estados partes en la Convención son ipso facto miembros de la Autoridad. UN ٢ - وفقا للفقرة ٢ من المادة ١٥٦ من الاتفاقية، تعتبر جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية أعضاء في السلطة بحكم الواقع.
    Sin embargo, con arreglo a ese sistema, cualquier Estado que sea parte en la Convención sobre el genocidio y que haya ratificado el estatuto de la corte no acepta ipso facto su jurisdicción respecto del crimen de genocidio. UN ولكن في ظل هذا النظام فإن الدولة التي تكون طرفا في الاتفاقية المتعلقة بجريمة إبادة الأجناس وتكون قد صدقت على النظام الأساسي للمحكمة لا تعتبر قابلة تلقائيا لاختصاص المحكمة في جريمة إبادة الأجناس.
    El estallido de un conflicto armado no produce ipso facto la terminación o suspensión de la aplicación de tratados: UN لا ينهي نشوب النزاع المسلح ولا يعلق تلقائيا نفاذ المعاهدات:
    No debe considerarse ipso facto que los trabajadores que participan en una huelga legítima rompen su contrato de empleo. UN ولا ينبغي اعتبار الذين يقومون بإضراب مشروع مخلين بعقد العمل تلقائياً.
    Proyecto de artículo 3. Terminación o suspensión ipso facto UN مشروع المادة 3 - الإنهاء أو التعليق التلقائي
    Con arreglo al párrafo 2 del artículo 156 de la Convención, todos los Estados partes en la Convención son ipso facto miembros de la Autoridad. UN 2 - وفقا للفقرة 2 من المادة 156 من الاتفاقية، تعتبر جميع الدول الأطراف في الاتفاقية أعضاء في السلطة بحكم الواقع.
    Con arreglo al párrafo 2 del artículo 156 de la Convención, todos los Estados partes en la Convención son ipso facto miembros de la Autoridad. UN 2 - وفقا للفقرة 2 من المادة 156 من الاتفاقية، تعتبر جميع الدول الأطراف في الاتفاقية أعضاء في السلطة بحكم الواقع.
    Con arreglo al párrafo 2 del artículo 156 de la Convención, todos los Estados partes en la Convención son ipso facto miembros de la Autoridad. UN 3 - وفقا للفقرة 2 من المادة 156 من الاتفاقية، تعتبر جميع الدول الأطراف في الاتفاقية أعضاء في السلطة بحكم الواقع.
    Un recurso de esa naturaleza no podía considerarse ipso facto ineficaz en las circunstancias concretas del caso. UN ولا يمكن بحكم الواقع اعتبار هذه الشكوى سبيل انتصافٍ غير مجدٍ في الظروف المحددة لهذه القضية.
    Todo esclavo que se refugie en un buque, sea cual fuere su pabellón, quedará libre ipso facto. UN وأي عبد يلجأ على ظهر أية سفينة، أيا كان علمها، يصبح حرا بحكم الواقع.
    Con arreglo al párrafo 2 del artículo 156 de la Convención, todos los Estados partes en la Convención son ipso facto miembros de la Autoridad. UN 6 - وفقا للفقرة 2 من المادة 156 من الاتفاقية، تكون جميع الدول الأطراف في الاتفاقية أعضاء في السلطة بحكم الواقع.
    Si se estima que se debe mantener en el proyecto, resultaría conveniente sustituir la locución " ipso facto " por " necesariamente " . UN وإذا ارتئي استبقاؤه في المشروع، فإنه قد يكون من الأفيد الاستعاضة عن عبارة ' تلقائيا` بعبارة ' بالضرورة`.
    El principio en juego deriva de la consideración de que la suspensión o terminación no tiene lugar ipso facto y por aplicación del derecho. UN 119 - تنشأ النقطة الأساسية هنا عن الاعتبار الذي يفيد بأن التعليق أو الإنهاء لا يتم تلقائيا أو بحكم القانون.
    El estallido de un conflicto armado no produce ipso facto la terminación o suspensión de la aplicación de tratados: UN لا ينهي نشوب النزاع المسلح ولا يعلق تلقائيا نفاذ المعاهدات:
    El estallido de conflictos armados no debe producir ipso facto la suspensión de los tratados ni su terminación. UN غانــا ينبغي ألا يؤدي اندلاع النزاعات المسلحة إلى تعليق المعاهدات أو إنهائها تلقائيا.
    i) No es una consecuencia ipso facto del conflicto armado; UN `1` ليس حقاً يوجد تلقائياً نتيجة لنزاع مسلح؛
    146. También obtuvo apoyo la propuesta del Relator Especial, consignada en su informe, de que se sustituyera la locución " ipso facto " por " necesariamente " , aunque algunos miembros se sentían cómodos con la primera expresión. UN 146- وأُعرب عن الاتفاق أيضاً مع مقترح المقرر الخاص، الوارد في تقريره، والرامي إلى الاستعاضة عن كلمة " تلقائياً " بكلمة " بالضرورة " ، ولو أن بعض الأعضاء كانوا مرتاحين للعبارة الأولى.
    5. Proyecto de artículo 3. Terminación o suspensión de la aplicación ipso facto UN 5 - مشروع المادة 3 - الإنهاء أو التعليق التلقائي
    El examen actual de las cláusulas de aplicación ipso facto se refiere únicamente a las cláusulas de resolución ipso facto del contrato. UN إن التركيز في المناقشة الحالية للشروط بحكم الفعل يقتصر على شروط الإنهاء بحكم الفعل.
    El hecho mismo de que Benin se retirase era suficiente para cancelar ipso facto la celebración del período extraordinario de sesiones. UN ومجرد كون بنن قد انسحبت يعني بحد ذاته إلغاء الإجراءات المتخذة لعقد جلسة استثنائية بحكم الأمر الواقع.
    Durante esos seminarios, se da a conocer a los jueces y fiscales, entre otras cosas, de qué manera pueden los acusados hacer valer las disposiciones de esos instrumentos y cómo se pueden incorporar ipso facto a las sentencias de los tribunales al haber pasado a formar parte de la legislación nacional de Turquía. UN وفي خلال تلك الحلقات الدراسية، يطّلع القضاة والمدعون العامون على وجه الخصوص على كيفية احتكام المدعى عليه إلى أحكام تلك الصكوك وعلى ضرورة الأخذ بها بصورة تلقائية في قرارات المحاكم لأنها أصبحت جزءاً من التشريع المحلي التركي.
    Todos los Estados partes en la Convención son, ipso facto, miembros de la Autoridad. UN وجميع الدول التي تكون أطرافا في الاتفاقية تصبح بحكم ذلك أعضاء في السلطة.
    En cualquier caso, a falta de manifestación inequívoca de la intención contraria, una objeción -- que puede calificarse de " simple " -- a una reserva válida no implica ipso facto la entrada en vigor del tratado entre el autor de la reserva y el autor de la objeción, como ocurre con las aceptaciones. UN 312 - في حالة عدم وجود تعبير واضح عن النية المخالفة، فإن أي اعتراض - يمكن وصفه بأنه " بسيط " - على تحفظ صحيح لا يؤدي من تلقاء ذاته إلى دخول المعاهدة حيز التنفيذ بين الجهة المتحفظة والجهة المعترضة، على غرار ما عليه الأمر بالنسبة للقبول.
    Con arreglo al párrafo 2 del artículo 156 de la Convención, todos los Estados partes en la Convención son ipso facto miembros de la Autoridad. UN 7 - وفقا للفقرة 2 من المادة 156 من الاتفاقية، تعتبر جميع الدول الأطراف في الاتفاقية أعضاء في السلطة بشكل تلقائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more