Esta excepción importante se insertó con el propósito de poner a prueba la aceptabilidad del concepto de competencia ipso jure. | UN | لقد أضيف هذا الاستثناء الهام ليكون بمثابة اختبار لمقبولية فكرة الاختصاص بحكم القانون. |
En virtud de este cambio, la presentación de un aviso de objeción ya no invalida automáticamente la de citación ipso jure. | UN | وبناء على هذا التغيير لم يعد اشعار الاعتراض يلغي اشعار المثول تلقائيا بحكم القانون. |
Efectivamente, se debe distinguir entre los casos en que la sucesión se produce ipso jure y aquellos en que tiene lugar en virtud de una notificación. | UN | ولا بد من التمييز بين الحالات التي تقع فيها الخلافة بحكم القانون والحالات التي تتم فيها بموجب إشعار. |
Las directrices abarcan múltiples situaciones posibles derivadas de la sucesión ipso jure o mediante notificación. | UN | والمبادئ التوجيهية تغطي منظوراً واسعاً من الحلول الممكنة الناجمة عن الخلافة بحكم القانون أو بموجب الإخطار. |
Efectivamente, se debe distinguir entre los casos en que la sucesión se produce ipso jure y aquellos en que tiene lugar en virtud de una notificación. | UN | ولا بد من التمييز بين الحالات التي تقع فيها الخلافة بحكم القانون والحالات التي تتم فيها بموجب إشعار. |
Sin embargo, en tales casos la norma de continuidad se aplicaba ipso jure y el tratado se mantenía en la forma en que había existido en la fecha de la sucesión. | UN | بيد أنه في هذه الحالات تسري قاعدة الاستمرارية بحكم القانون وتظل المعاهدة نافذة بالصورة التي كانت عليها في تاريخ الخلافة. |
Se puede expulsar a las personas que no hayan obtenido ipso jure admisión al país o cuyo permiso de residencia haya sido revocado y que no hayan salido de Aruba dentro de un cierto plazo. | UN | ويجوز طرد اﻷفراد الذين رفض دخولهم بحكم القانون أو الذين ألغيت رخص اقامتهم ولم يغادروا أروبا في غضون الفترة المحددة لهم للمغادرة. |
Quizá podrían añadirse los términos " per se " o " ipso jure " , para transmitir esa idea. | UN | وربما تتسنى إضافة عبارة " في حد ذاته " أو عبارة " بحكم القانون " قبل كلمة " ملزمة " لأجل نقل هذا المعنى. |
Como en el caso de las reservas y las objeciones, la cuestión del resultado que debían producir las aceptaciones expresas requería soluciones diferentes en función del carácter voluntario o ipso jure de la sucesión en el tratado. | UN | ومثلما هو الشأن بالنسبة للتحفظات والاعتراضات، فإن مسألة مصير القبول الصريح تتطلب اعتماد حلول تختلف حسبما إذا كانت الخلافة في المعاهدة قد تمت طوعا أو نشأت بحكم القانون. |
Es indudable que esa presunción es aplicable a esos otros Estados sucesores, y cabe incluso afirmar que lo es aún más en los casos en los que la sucesión se produce ipso jure. | UN | وانطباق هذا الافتراض على الدول الخَلَف الأخرى غير الدول المستقلة حديثاً ليس موضع شك، بل يمكن التأكيد على أن ضرورته تزداد في الحالات التي تحدث فيها الخلافة بحكم القانون. |
La presente directriz enuncia ese principio, en el que cabe ver una consecuencia lógica de la continuidad inherente al concepto de sucesión en un tratado, tanto si se produce ipso jure como en virtud de una notificación de sucesión. | UN | وينص المبدأ التوجيهي الحالي على هذا المبدأ الذي يعكس نتيجة منطقية لفكرة الاستمرارية المتأصلة في مفهوم الخلافة في المعاهدة، سواء حدثت بحكم القانون أو نتجت عن إشعار بالخلافة. |
Ese principio es una consecuencia lógica de la noción de continuidad inherente al concepto de una sucesión en un tratado que ocurra ipso jure o en virtud de una notificación. | UN | ويعد هذا المبدأ نتيجة منطقية لفكرة الاستمرارية المتأصلة في مفهوم الخلافة في المعاهدة، سواء حدثت بحكم القانون أو نتجت عن إشعار بالخلافة. |
La solución varía, al menos parcialmente, en función de si la sucesión en el tratado se produce en virtud de una notificación del Estado sucesor o ipso jure. | UN | وتستدعي هذه المسألة اعتماد حلول مختلفة، وإن بشكل جزئي على الأقل، حسب ما إذا كانت الخلافة في المعاهدة قد ثبتت بموجب إشعار صادر عن الدولة الخَلَف أو نشأت بحكم القانون. |
La noción de continuidad ipso jure no se basó en la práctica vigente en el momento en que se redactó la Convención de Viena de 1978, sino que fue más bien un ejemplo de desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | وفكرة الاستمرارية بحكم القانون لم تقم على أساس الممارسة وقت صياغة اتفاقية فيينا لعام 1978 ولكنها بدلاً من ذلك كانت نموذجاً من نماذج التطوير القانوني للقانون الدولي. |
No obstante, el propio J. L. Brierly, firme partidario del sistema de la unanimidad, era consciente de que tal vez había reservas que, por su propia naturaleza o por causa del tratado al que se referían, podían verse privadas ipso jure de todo posible efecto. | UN | بريرلي، وإن كان مؤيدا قويا لنظام الإجماع، كان يدرك أنه ربما ترد تحفظات يمكن أن تكون مجردة بحكم القانون من أي أثر محتمل، نظرا لطبيعتها أو بسبب المعاهدة التي ترتبط بها. |
Por lo que respecta, en cambio, a los Estados sucesores que no son Estados de reciente independencia, esta cuestión requiere soluciones diferentes dependiendo de que la sucesión se produzca ipso jure o en virtud de una notificación. | UN | 146 - أما إذا تعلق الأمر بدول خلف غير الدول المستقلة حديثا، فإن هذه المسألة تستدعي حلولا متباينة حسب ما إذا كانت الخلافة قد ثبتت بحكم القانون أو بناء على إشعار. |
Esta es la consecuencia lógica de la continuidad inherente al concepto de sucesión en un tratado, tanto si es resultado de la notificación de sucesión de un Estado de reciente independencia como si se produce ipso jure. | UN | وهذه هي النتيجة المنطقية للاستمرارية المتأصلة في مفهوم الخلافة في المعاهدات، وهي أن تتم هذه الخلافة نتيجة إشعار بالخلافة تقدمه دولة مستقلة حديثا أو تتم بحكم القانون. |
Es indudable que esa presunción es aplicable a esos otros Estados sucesores; cabe decir incluso que la presunción es aún más fuerte en los casos en que la sucesión se produce ipso jure. | UN | وانطباق هذا الافتراض على الدول الخَلَف الأخرى غير الدول المستقلة حديثاً ليس موضع شك، بل يمكن التأكيد على أن ضرورته تزداد في الحالات التي تحدث فيها الخلافة بحكم القانون. |
La presente directriz enuncia ese principio, en el que cabe ver una consecuencia lógica de la continuidad inherente al concepto de sucesión en un tratado, tanto si se produce ipso jure como en virtud de una notificación de sucesión. | UN | وينص المبدأ التوجيهي الحالي على هذا المبدأ الذي يعكس نتيجة منطقية لفكرة الاستمرارية المتأصلة في مفهوم الخلافة في المعاهدة، سواء حدثت بحكم القانون أو نتجت عن إشعار بالخلافة. |
En virtud del artículo 23, la corte tiene jurisdicción ipso jure respecto de los crímenes a que se refiere el artículo 20, con sujeción a la decisión al respecto del Consejo de Seguridad; asimismo, no podrá presentarse a la corte ninguna denuncia relacionada de modo directo con un acto de agresión sin que el Consejo de Seguridad haya determinado antes que un Estado ha cometido el acto de agresión. | UN | وتقضي المادة ٢٣ بأن للمحكمة اختصاصا بحكم القانون بالنسبة للجرائم المشار إليها في المادة ٢٠، مع خضوع ذلك لقرار يصدره مجلس الأمن، كما تقضي بأنه لا يجوز أن تعرض على المحكمة شكاوى تتصل مباشرة بعمل من أعمال العدوان ما لم يقرر مجلس الأمن أولا أن الدولة ارتكبت عملا عدوانيا. |