La denegación del trato preferencial a un producto debía ir acompañada de una información precisa y de un mecanismo para entablar consultas bilaterales. | UN | وينبغي أن يقترن الحرمان من اﻷفضليات بمعلومات دقيقة ومشاورات ثنائية. |
Esa independencia presupuestaria debe ir acompañada de una auditoría externa eficaz. | UN | ويجب أن يقترن هذا الاستقلال المالي بمراجعة حسابات خارجية فعالة. |
Ahora bien, esta inversión debería ir acompañada de una mayor prioridad por parte de los Gobiernos a las políticas de reducción de los desastres, así como a su aplicación. | UN | إلا أن هذا الاستثمار ينبغي أن يقترن بإيلاء الحكومات الأولوية لسياسات الحد من الكوارث فضلا عن تنفيذ تلك السياسات. |
Se trata de una empresa de largo aliento que debe ser sostenida por los poderes públicos e ir acompañada de una auténtica voluntad política. | UN | وهذه المساواة هدف سيتحقق على المدى الطويل وهو يتطلب دعم سلطات البلد، فلا بد من أن يكون مصحوبا بإرادة سياسية حقيقة. |
Esta información debería ir acompañada de una breve definición del término " costo " en este contexto; | UN | ينبغي لهذه المعلومات أن تكون مصحوبة بتعريف موجز لمصطلح `التكاليف` في هذا السياق؛ |
La definición dada en el párrafo 2 de ese artículo debe ir acompañada de una lista de hechos de agresión concretos. | UN | وينبغي أن تصحب التعريف الوارد في الفقرة ٢ من تلك المادة قائمة بأفعال عدوانية محددة. |
Esto nos indica que la reforma debe ir acompañada de una atenta vigilancia y de medidas correctivas que velen por el funcionamiento competitivo y eficiente de los mercados cuando se produzca la liberalización del comercio. | UN | وهذا يشير إلى أنه ينبغي للإصلاح أن يكون مصحوباً برصد دقيق وإجراءات تصحيحية لضمان أن تعمل الأسواق بشكل تنافسي وبكفاءة عند نشوء تحرير التجارة. |
Toda detención debe ir acompañada de una supervisión judicial apropiada, que en muchos casos brilla por su ausencia. | UN | وينبغي أن يقترن احتجاز الأشخاص برقابة قضائية كافية وهذا أمر كثيرا ما يكون غائبا. |
La obligación de los Estados Miembros de aplicar el embargo de armas debería ir acompañada de una mayor cooperación internacional y regional respecto de las exportaciones de armas. | UN | وينبغي أن يقترن التزام الدول الأعضاء بإنفاذ الحظر على الأسلحة بتعزيز التعاون الدولي والإقليمي بشأن صادرات الأسلحة. |
La introducción de tecnologías nuevas y más protectoras del medio ambiente debería ir acompañada de una mayor seguridad energética y diversificación de las fuentes de energía. | UN | وينبغي أن يقترن تقديم التكنولوجيات الجديدة الأكثر رفقاً بالمناخ بتعزيز أمن الطاقة وتنويع مصادرها. |
Esta utilización limitada deberá ir acompañada de una amplia y transparente información a los demás Estados, en la que se expliquen las medidas que se han tomado para garantizar la seguridad. | UN | وينبغي أن يقترن هذا الاستخدام المقيد بموافاة الدول الأخرى بمعلومات كاملة وشفافة توضح الخطوات المتخذة لكفالة الأمن. |
El Sr. Limbu observó que esa ampliación del mandato debería ir acompañada de una financiación suficiente. | UN | ولاحظ السيد ليمبو أن أي توسيع لولاية الصندوق ينبغي أن يقترن بقدر كاف من التمويل. |
La razón social podrá ir acompañada de una versión en un idioma distinto del francés, siempre que, cuando se utilice, la versión francesa de la razón social sea por lo menos tan visible como la otra. | UN | " ٦٨ - يجوز أن يقترن اسم الشركة بترجمة له بلغة أخرى غير اللغة الفرنسية بشرط أن يظهر اسم الشركة باللغة الفرنسية، عند استخدام اللغة اﻷخرى، بنفس الوضوح على اﻷقل. |
La aprobación por el Comité Ejecutivo del nivel de 82,1 millones de dólares debería ir acompañada de una decisión administrativa expresa que asegure que la reserva cuente con un activo líquido suficiente en caso de necesidad. | UN | وموافقة اللجنة التنفيذية على مستوى مقداره 82.1 مليون دولار ينبغي أن يقترن بقرار إداري تلقائي يكفل حصول الاحتياطي على أصول سائلة كافية تتاح عند الحاجة. |
Desde septiembre de 1998, toda la legislación debe de ir acompañada de una declaración sobre sus efectos en la igualdad de oportunidades. | UN | ومنذ أيلول/سبتمبر 1998، تعين أن يقترن كل تشريع ببيان عن تأثيره على تكافؤ الفرص. |
Esto supondría la definición de los objetivos de la intervención, pues toda decisión de intervención en un asunto debe ir acompañada de una decisión sobre el momento en que ha de producirse la retirada. | UN | ويستلزم هذا الأمر تعريف أهداف هذه الأعمال لأن قرار الدخول ينبغي أن يكون مصحوبا بقرار بشأن موعد الخروج. |
En concreto, una expropiación debe tener una finalidad pública; debe ser no discriminatoria; debe ir acompañada de una indemnización inmediata, adecuada y efectiva; y debe llevarse a cabo de conformidad con el debido proceso jurídico. | UN | وبصورة خاصة، يجب أن يكون نزع الملكية لأغراض المصلحة العامة؛ ويجب أن يكون غير تمييزي ؛ ويجب أن يكون مصحوبا بتعويض سريع وكاف وفعال؛ ويجب أن يتم وفقا للإجراءات القانونية الواجبة. |
Esa ayuda debería ir acompañada de una mayor asistencia técnica, que permitiría a los países en desarrollo sin litoral mejorar sus infraestructuras en materia de comunicaciones y sus instituciones. | UN | وينبغي لمثل هذه المساعدة أن تكون مصحوبة بمعونة تقنية مطّردة من شأنها أن تمكّن البلدان النامية غير الساحلية من تحسين هياكلها الأساسية فيما يتعلق باتصالاتها ومؤسساتها. |
Se señaló que la ayuda adicional a los países menos adelantados debía ir acompañada de una mejor formulación y aplicación de políticas en esos países. | UN | وأُشير إلى أن المساعدات الإضافية لأقل البلدان نموا ينبغي أن تكون مصحوبة بتحسينات في صوغ السياسات وتنفيذها في هذه البلدان. |
Esta información debería ir acompañada de una breve descripción del término " costo " en este contexto. | UN | ينبغي أن تصحب هذه المعلومات بتعريف وجيز لعبارة `تكلفة` في هذا السياق. |
La elaboración de prácticas óptimas debería ir acompañada de una enumeración de las peores prácticas, que podría resultar de gran utilidad para comprender las actitudes y prácticas discriminatorias del pasado. | UN | كما أن وضع أفضل الممارسات ينبغي أن يكون مصحوباً بسرد أسوأ الممارسات، حيث إن هذه الأخيرة قد تكون تعليمية جداً من حيث إنها يمكن أن توفر استجلاءً لحالة المواقف والممارسات التمييزية في الماضي. |
Debe ir acompañada de una protección pertinente y adecuada y de programas de reubicación. | UN | ولا بد أن ترافقه وقاية هامة وكافية وبرامج لإعادة التوطين. |
La autenticación ha de ir acompañada de una declaración por la que se certifique que la autoridad signataria está facultada para expedir el documento en cuestión. | UN | وينبغي أن يشفع التصديق على صحة التوقيع بإقرار بأن السلطة الموقعة هي الجهة المخولة سلطة إصدار الوثيقة محل الذكر. |