El Comité Nacional llevó a cabo actividades de cabildeo con profesores de derecho Islámico en instituciones religiosas y con cada uno de los miembros del consejo nacional supremo. | UN | ومارست اللجنة الوطنية ضغوطها على كل أستاذ من أساتذة الشريعة الإسلامية في المؤسسات الدينية وأعضاء المجلس الوطني الأعلى. |
El Ejército Sirio Libre persiste en la lucha contra el Estado Islámico en la zona rural de Raqqa. | UN | ويواصل الجيش السوري الحر قتال الدولة الإسلامية في ريف الرقة. |
Según informaciones, Boko Haram también ha establecido una estructura de gobernanza e impuesto el derecho Islámico en las zonas que están bajo su control. | UN | وتفيد التقارير أيضا بأن جماعة بوكو حرام أنشأت هيكلا للحكم وتقوم بفرض قوانين الشريعة الإسلامية في المناطق الواقعة تحت سيطرتها. |
26/30-C Establecimiento del Centro Cultural Islámico en Moroni | UN | إنشاء المركز الثقافي الإسلامي في مروني بجمهورية القمر الاتحادية الإسلامية |
Establecimiento del Centro Cultural Islámico en Moroni | UN | إنشاء المركز الثقافي الإسلامي في مروني |
Nos alegramos junto con el pueblo del Afganistán por su victoria y el establecimiento de un Estado Islámico en ese país en 1992. | UN | لقد شاركنا شعب أفغانستان فرحته بانتصاره وبإقامة دولة إسلامية في ذلك البلد في عام ١٩٩٢. |
Khadija financió el movimiento Islámico en sus inicios. | TED | خديجة رضي الله عنها هي من موّلت الحركة الإسلامية في مرحلتها الأولى. |
El Excmo. Embajador Moctar Ouane, Representante Permanente de la República de Malí, en su calidad de Presidente del Grupo Islámico en Nueva York, ha tenido la amabilidad de presentar el proyecto de resolución A/56/L.36 sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y la Organización de la Conferencia Islámica. | UN | لقد تفضل سعادة السفير مختار عون، الممثل الدائم لجمهورية مالي، بصفته رئيسا للمجموعة الإسلامية في نيويورك، بتقديم مشروع قرار بشأن التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي. |
El Tribunal Supremo está presidido por una mujer, y varias mujeres son magistradas en los tribunales del estatuto personal, en los que se aplica el derecho Islámico en relación con la condición jurídica de la persona. | UN | فرئيسة المحكمة العليا امرأة، كما أن العديد من النساء قاضيات في محاكم الأحوال الشخصية حيث تطبق الشريعة الإسلامية في هذا المجال. |
Afirmó que Israel violaba los derechos relativos al Habiz Islámico en Jerusalén, entre otras maneras alojando colonos israelíes en casas habiz. | UN | وذكرت الأردن أن إسرائيل تنتهك الحقوق المتصلة بالأوقاف الإسلامية في القدس، بما في ذلك عن طريق إسكان المستوطنين الإسرائيليين في مساكن تابعة للأوقاف. |
Además, también se aplica el derecho Islámico en los tribunales islámicos, en los que todas las partes profesan la religión musulmana, respecto de cuestiones de derecho musulmán relativas al estado civil, el matrimonio, el divorcio y las sucesiones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تطبَّق الشريعة الإسلامية في محاكم القضاة الشرعيين في قضايا الشريعة الإسلامية المتعلقة بالحالة الشخصية وبالزواج وبقضايا الطلاق والإرث عندما تنتمي جميع الأطراف إلى الديانة الإسلامية. |
Además, las funciones del Oficial en la Sede aportaban coherencia entre las misiones al integrar los aspectos pertinentes del derecho Islámico en el material orientativo y los programas de capacitación y participar en actividades de divulgación. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن مهام هذا الموظف في المقر تيسّر الاتساق بين البعثات بدمج الجوانب ذات الصلة من الشريعة الإسلامية في المواد التوجيهية والبرامج التدريبية والمشاركة في أنشطة التوعية. |
También sellaron la entrada a la oficina del Waqf Islámico en la Tumba de los Patriarcas. | UN | كما أغلقوا مدخل مكتب الوقف الإسلامي في الحرم الإبراهيمي. |
Las autoridades del Níger argumentaron que estos explosivos estaban destinados a los campamentos de Al-Qaida en el Magreb Islámico en el norte de Malí. | UN | وزعمت سلطات النيجر أن هذه المتفجرات كانت متجهة إلى معسكرات تنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي في شمال مالي. |
Hace dos años, me invitaron como artista a participar en una muestra que celebraba 100 años de arte Islámico en Europa. | TED | قبل سنتين تمت دعوتي للمشاركة في معرض يحتفي بمئة سنة من الفن الإسلامي في أوروبا. |
Hoy en día, la parte grecochipriota sigue manifestando absoluto desprecio por lo que queda del patrimonio turco - Islámico en Chipre Meridional, donde varios santuarios corren el peligro de desintegrarse debido al total abandono. | UN | وإلى يومنا هذا يستمر الجانب القبرصي اليوناني في إظهار استهانته البالغة بما تبقى من التراث التركي الإسلامي في جنوب قبرص حيث تتداعى الأضرحة بسبب الإهمال التام. |
Habiendo tomado nota también con reconocimiento de las diversas actividades llevadas a cabo por el Centro para mejorar la conciencia pública del patrimonio cultural del mundo Islámico en Bosnia y Herzegovina, y de sus esfuerzos por preservar y mantener ese patrimonio, | UN | وإذ أخذ علما أيضا مع التقدير بالنشاطات المتنوعة التي قام بها المركز من أجل زيادة الوعي لدى الرأي العام العالمي بالتراث الحضاري الإسلامي في البوسنة والهرسك ، وجهوده الرامية إلى صيانته والحفاظ عليه. |
Habiendo tomado nota también con reconocimiento de las diversas actividades llevadas a cabo por el Centro para mejorar la conciencia pública del patrimonio cultural del mundo Islámico en Bosnia y Herzegovina, y de sus iniciativas por preservar y mantener ese patrimonio, | UN | وإذ أخذ علما أيضا مع التقدير بالنشاطات المتنوعة التي قام بها المركز من أجل زيادة الوعي لدى الرأي العام العالمي بالتراث الحضاري الإسلامي في البوسنة والهرسك، وجهوده الرامية إلى صيانته والحفاظ عليه. |
Los miembros de Lashkar-e-Tayyiba han llevado a cabo ataques importantes contra la India y el objetivo del grupo es crear un Estado Islámico en Asia Meridional. | UN | ونفذ أعضاء جماعة لشكر الطيبة هجمات كبيرة ضد الهند وهدفها هو إقامة دولة إسلامية في جنوب آسيا. |
Al parecer, desde 1999 se distribuyen a instancias de las autoridades documentos contra el islam y los musulmanes, a los que se acusa de querer subvertir a las demás religiones y crear un Estado Islámico en Myanmar. | UN | ويقال إنه منذ عام 1999 هنالك وثائق معادية للإسلام والمسلمين متهمة إياهم بالرغبة في تهديم الأديان الأخرى وإقامة دولة إسلامية في ميانمار، ويقال إن هذه الوثائق توزع بتحريض من السلطات. |