Las acciones cometidas por el ejército israelí en los territorios palestinos ocupados se han cobrado la vida de más de 1.700 palestinos hasta la fecha. | UN | لقد أدت الأعمال التي قام بها الجيش الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى مقتل ما يزيد عن 700 1 فلسطيني حتى الآن. |
El terrorismo israelí en los territorios ocupados ha excedido todos los límites. | UN | وإن الإرهاب الإسرائيلي في الأراضي المحتلة تجاوز كل الحدود. |
El cada vez más atroz y sanguinario el terrorismo de Estado practicado por el régimen israelí en los territorios palestinos ocupados, también es motivo de grave inquietud para la comunidad internacional. | UN | إن تزايد إرهاب الدولة المشين والمتعمد الذي يمارسه النظام الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية موضع قلق خطير للمجتمع الدولي. |
La política de asentamientos, junto con otras políticas claramente discriminatorias y punitivas que lleva a cabo el Gobierno israelí en los territorios palestinos ocupados, incluida Jerusalén, llevaron al virtual descarrilamiento del proceso de paz. | UN | وسياسة المستوطنات، إلى جانب سياسات تمييزية وعقابية واضحة أخرى تتبعها الحكومة اﻹسرائيلية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس، أدت تقريبا إلى حرف عملية السلام عن مسارها. |
Las decisiones y medidas unilaterales adoptadas por el Gobierno israelí en los territorios palestinos ocupados, incluida Jerusalén, es una manifestación clara de este enfoque de mano dura y de su falta de compromiso con la aplicación total de los acuerdos firmados con los palestinos. | UN | والقرارات واﻹجراءات الفردية التي تتخذها الحكومة اﻹسرائيلية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، لهي دليل واضح على هذا النهج المتشدد، وعلى عدم التزامها بالتنفيذ التام للاتفاقات التي وقعتها مع الفلسطينيين. |
Basta observar el comportamiento del ejército israelí en los territorios palestinos ocupados para saber quiénes son los verdaderos terroristas y cómo los tractores destruyen cientos de hogares palestinos, además de a quienes allí viven. | UN | وما على المرء إلا أن ينظر إلى ما يفعله الجيش الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية المحتلة لمعرفة من هم الإرهابيون الحقيقيون وكيف تدمِّر الجرَّافات مئات البيوت الفلسطينية على رؤوس من فيها. |
También hemos asistido a un fracaso reiterado del Consejo a la hora de asumir su responsabilidad y adoptar medidas apropiadas contra la constante agresión y las atrocidades en masa del régimen israelí en los territorios palestinos ocupados y en países vecinos. | UN | وشهدنا أيضا عجز المجلس المتكرر عن تحمل مسؤوليته وعن اتخاذ إجراءات ملائمة ضد العدوان المستمر والفظائع الجماعية للنظام الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي البلدان المجاورة. |
Los ataques a palestinos por colonos israelíes extremistas en los lugares sagrados islámicos de Al-Haram Al-Sharif y la mezquita de Al-Aqsa son una nueva manifestación de la impunidad con que actúa el régimen israelí en los territorios ocupados. | UN | إن اعتداءات غلاة المستوطنين الإسرائيليين على الفلسطينيين في الموقعين المباركين، الحرم الشريف والمسجد الأقصى، هي أعمال يقوم بها النظام الإسرائيلي في الأراضي المحتلة دون مساءلة. |
Por lo tanto, la investigación se limitó a las violaciones cometidas por la " Potencia ocupante israelí en los territorios Palestinos Ocupados " , por lo que algunos consideraron que tenía un mandato restringido. | UN | ومن ثم حُصر التحقيق في الانتهاكات التي ارتكبتها " سلطة الاحتلال الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية المحتلة " ، فرأى البعض في ذلك تقييداً لولاية اللجنة. |
El Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela y su pueblo se unen al clamor que demanda, inequívocamente y sin más reparos, el fin de la presencia israelí en los territorios ocupados, como requisito básico para alcanzar una paz amplia, justa y duradera en el Oriente Medio y para la constitución definitiva de un Estado palestino, libre y soberano. | UN | إن جمهورية فنـزويلا البوليفارية حكومة وشعباً تشارك في المطالبة بوضع حد قاطع ودون ما إبطاء للوجود الإسرائيلي في الأراضي المحتلة كشرط مسبق لتحقيق سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط، ولإنشاء دولة فلسطينية نهائية حرة وذات سيادة. |
El orador insta a la comunidad internacional a que reconozca los efectos nocivos de las políticas y actividades israelíes y a que adopte medidas contundentes para impedir nuevas violaciones de los derechos humanos y el derecho humanitario por el régimen israelí en los territorios ocupados. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى الاعتراف بالتأثيرات الضارة للسياسات والأنشطة الإسرائيلية واتخاذ تدابير حاسمة للحيلولة دون وقوع مزيد من الانتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني من جانب النظام الإسرائيلي في الأراضي المحتلة. |
Casi la mitad de ellos siguen estando sometidos a la ocupación israelí en los territorios palestinos y muchos también soportan el torbellino de la crisis de la República Árabe Siria. Su vulnerabilidad y sus necesidades en materia de protección han aumentado drásticamente en los últimos años en las cinco esferas de actuación del OOPS. | UN | وما يقرب من نصفهم ما زال خاضعاً للاحتلال الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية، كما أن كثيراً منهم يكابدون عقابيل الأزمة الناشبة في الجمهورية العربية السورية وقد تفاقمت على نحو مطرد أحوال استضعافهم واحتياجاتهم من الحماية في السنوات الأخيرة وفي جميع الميادين الخمسة من عمل الأونروا. |
Su delegación apoya decididamente el trabajo del Comité Especial, reconoce su excelente y minucioso informe y se une a otras delegaciones en el clamor que demanda, sin más retrasos, el fin de la presencia israelí en los territorios ocupados como requisito básico para el logro de una paz amplia, justa y duradera en el Oriente Medio. | UN | 21 - وأعربت عن تأييد وفدها بقوة عمل اللجنة الخاصة ورحب بتقريرها الممتاز المفصل وانضم إلى الوفود الأخرى في الدعوة إلى الإنهاء الفوري للوجود الإسرائيلي في الأراضي المحتلة كشرط أساسي لسلام شامل، ودائم، وعادل في الشرق الوسط. |
Por ello, Venezuela se une al clamor que demanda, inequívocamente y sin más retrasos, el fin de la presencia israelí en los territorios ocupados como prerrequisito básico para una paz amplia, justa y duradera en el Oriente Medio, y ratifica su total apoyo al reconocimiento del Estado palestino como Miembro de pleno derecho de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك، تنضم فنزويلا إلى الصرخة المطالبة بنهاية الوجود الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية، على نحو تام ودون مزيد من التأخير، بوصف ذلك شرطا مسبقا أساسيا لإحلال سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط. وتعيد فنزويلا التأكيد على دعمها الكامل للاعتراف بالدولة الفلسطينية بوصفها دولة كاملة العضوية في منظمة الأمم المتحدة. |
Las mujeres que viven bajo la ocupación israelí en los territorios palestinos, en el Líbano y el Golán Sirio siguen desposeídas de sus derechos básicos a la atención de la salud, la educación y el empleo y otros derechos humanos y padecen de una discriminación que es una característica esencial de la ocupación y de la aplicación por las Fuerzas de Defensa Israelíes de una política de represión, asentamiento y bloqueo económico. | UN | إن المرأة التي تعيش في ظل الاحتلال الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية واللبنانية وفي الجولان السوري لا تزال محرومة بشكل دائم من حقوقها الأساسية في الرعاية الصحية، والتعليم، والعمل، وغيرها من حقوق الإنسان، بل يمارس التمييز ضدها بأبشع صورة، وهذا التمييز يقوم بشكل أساسي على الاحتلال وتطبيق سياسة القمع والاستيطان والحصار الاقتصادي من قِبَل قوات الاحتلال الإسرائيلي. |
Los sufrimientos indescriptibles que continúa experimentando el pueblo palestino, entre ellos el creciente número de muertos y heridos entre los civiles, el ahondamiento de la crisis humanitaria y la destrucción generalizada de bienes e infraestructura palestinos no son más que la consecuencia directa de las políticas ilícitas y las prácticas inhumanas del régimen israelí en los territorios ocupados. | UN | وما استمرار معاناة الشعب الفلسطيني التي لا يمكن وصفها، بما في ذلك ازدياد عدد الوفيات والإصابات بين المدنيين، والأزمة الإنسانية المتعمقة والتدمير الشامل للممتلكات والبنية التحتية الفلسطينية، سوى نتيجة مباشرة للسياسات والممارسات غير القانونية واللاإنسانية التي يقوم بها النظام الإسرائيلي في الأراضي المحتلة. |