Por consiguiente, el caso que el Comité tiene ante sí no se refiere a la devolución de Jessica a la custodia exclusiva del Sr. Surgeon sin derecho de visita de la Sra. Laing. | UN | ومن ثمّ، فإن القضية المعروضة أمام اللجنة لا تتعلق بإعادة جيسيكا إلى حضانة السيد سيرجيون بمفرده دون منح السيدة لينغ أي حق في زيارتها. |
Estas violaciones pueden ser resultado de decisiones adoptadas por tribunales australianos en el caso, o de la no aplicación de esas decisiones, o de la posibilidad de que las decisiones se aplicaran en el futuro y se devolviera a Jessica a los Estados Unidos. | UN | وقد تكون تلك الانتهاكات ناتجة عن قرارات المحاكم الأسترالية بشأن هذه القضية، أو عن عدم تنفيذ تلك القرارات، أو عن احتمال تنفيذ هذه القرارات مستقبلاً بإعادة جيسيكا إلى الولايات المتحدة. |
Mientras que la decisión del Tribunal Superior implica que las órdenes de traslado de Jessica tienen un efecto inmediato, el Tribunal Superior indicó que las razones de su decisión se facilitarían posteriormente, con lo que la Sra. Laing no podría saber por qué no había prosperado su apelación antes del regreso de Jessica a los Estados Unidos. | UN | وبالرغم من أن قرار المحكمة العالية يعني ضمناً أن أمر ترحيل جيسيكا نافذ في الحال، أشارت المحكمة العالية إلى أن الأسباب المعللة لقرارها ستُقدم لاحقاً، مما جعل السيدة لينغ لا تعرف أسباب عدم نجاح الاستئناف قبل عودة جيسيكا إلى الولايات المتحدة. |
En segundo lugar, no es correcto suponer que el regreso de Jessica a los Estados Unidos haya de traducirse necesariamente en su alejamiento permanente de Australia, de la Sra. Laing y de Samuel. | UN | 4-5 ثانياً، من الخطأ افتراض أن عودة جيسيكا إلى الولايات المتحدة الأمريكية ستؤدي إلى إبعادها الدائم بشكل قطعي عن أستراليا وعن السيدة لينغ وعن صمويل. |
El retorno de Jessica a los Estados Unidos redunda también en interés de la protección de la familia y es compatible con el párrafo 1 del artículo 23 del Pacto. | UN | كما أن عودة جيسيكا إلى الولايات المتحدة هي في مصلحة حماية الأسرة وتتسق مع المادة 23(1) من العهد. |
En la sentencia del Pleno del Tribunal de Familia de 9 de febrero de 1998 se llegó a la conclusión de que el retorno de Jessica a los Estados Unidos en aplicación de la Convención de La Haya no afectaría a su derecho, en cuanto ciudadana australiana, a vivir en Australia. | UN | كما أن حكم محكمة الأسرة بكامل هيئتها المؤرخ 9 شباط/فبراير 1998 قد وجد أن إعادة جيسيكا إلى الولايات المتحدة تطبيقاً لمعاهدة لاهاي لا يمس حقها، كمواطنة أسترالية، في العيش في أستراليا. |
En el presente caso, el Comité debía decidir si sostener la decisión de los tribunales australianos competentes de devolver a Jessica a los Estados Unidos violaría los derechos que le reconoce el Pacto. | UN | وفي القضية الحالية، يتعين على اللجنة أن تقرر ما إذا كان إقرار المحاكم المختصة في أستراليا لقرار إعادة جيسيكا إلى الولايات المتحدة الأمريكية يشكل انتهاكاً لحقوقها بموجب العهد، ولا سيما تلك الحقوق الواردة في المواد 17 و23 و24 من العهد. |
El resultado de la aplicación de la Convención de La Haya no habría sido en 1996, y tampoco lo es hoy en día, otro que la devolución de Jessica a la jurisdicción efectiva de los tribunales de los Estados Unidos para que puedan decidir todas las cuestiones relacionadas con los derechos de custodia y de visita. | UN | فالنتيجة التي كان سيتمخض عنها تطبيق اتفاقية لاهاي في عام 1996، ولا تزال حتى الوقت الراهن، هي فقط أنه يتعين إعادة جيسيكا إلى محاكم الولايات المتحدة ذات الاختصاص القضائي الفعال لكي يمكن أن تبت في جميع المسائل المتعلقة بحضانة الطفلة وحق الوصول إليها. |
Respecto de la alegación de la autora de que el retorno de Jessica a los Estados Unidos es una injerencia arbitraria por parte de Australia en la familia y en el domicilio en virtud del artículo 17, el Estado Parte sostiene que los autores no han facilitado pruebas de que se haya vulnerado este artículo, razón por la cual no se plantea una cuestión en virtud de esta disposición. | UN | 4-18 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن إعادة جيسيكا إلى الولايات المتحدة هو، بموجب المادة 17، تدخل تعسفي من جانب أستراليا في الشؤون الأسرية والمنزلية، تؤكد الدولة الطرف أن أصحاب البلاغ لم يقدموا أدلة على وقوع انتهاك، وهكذا، فإنهم لم يثيروا مسألة تندرج ضمن نص هذه المادة. |
El Estado Parte sostiene que la alegación de que el retorno de Jessica a los Estados Unidos constituye una violación de la obligación de proteger a la familia, enunciada en el párrafo 1 del artículo 23, es incompatible con esta disposición del Pacto. | UN | 4-20 وتؤكد الدولة الطرف أن الادعاء بأن إعادة جيسيكا إلى الولايات المتحدة تشكل انتهاكاً للالتزام بحماية الأسرة بموجب من المادة 23(1)، هو أمر يتعارض مع هذا الحكم من أحكام العهد. |
El Estado Parte sostiene que los autores no han demostrado ser víctimas de ninguna violación del párrafo 1 del artículo 23 del Pacto, y que en el regreso de Jessica a los Estados Unidos para iniciar los procedimientos de su custodia se tendrán en cuenta los derechos de cada miembro de la familia. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أنهم ضحايا لأي خرق للمادة 23(1) من العهد، وأن إعادة جيسيكا إلى الولايات المتحدة من أجل الإجراءات المتعلقة بحضانتها سيأخذ في الاعتبار حقوق كل فرد من أفراد الأسرة. |
El padre de Jessica está incluido en la definición de familia con arreglo al párrafo 1 del artículo 23; al ordenar el regreso de Jessica a los Estados Unidos para que se determine su relación con su padre, Australia ha reconocido del derecho de la niña a disfrutar de la vida familiar. | UN | كما أن والد جيسيكا يدخل ضمن تعريف الأسرة بموجب المادة 23(1)؛ وإعادة جيسيكا إلى الولايات المتحدة للبت في ما إذا كان بوسعها الوصول إلى والدها هو سعي نشط من جانب أستراليا للاعتراف بحق جيسيكا في التمتع بحياة أسرية. |
Por lo que respecta a la alegación de los autores en virtud del artículo 7 de que el regreso de Jessica a los Estados Unidos equivaldrá a apartarla por la fuerza de su madre y de su hermano, causando un sufrimiento moral, el Estado Parte sostiene que esta alegación es inadmisible ratione materiae, pues no hay ninguna prueba de que Australia vaya a causar ningún sufrimiento moral de esa naturaleza. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ بموجب المادة 7 بأن إعادة جيسيكا إلى الولايات المتحدة ستؤدي إلى إبعادها قسراً عن والدتها وأخيها مما يسبب لها معاناة نفسية، تؤكد الدولة الطرف أن هذه الادعاءات غير مقبولة من حيث الموضوع، نظراً إلى عدم وجود أي دليل على تسبب أستراليا في حدوث أي معاناة نفسية من هذا القبيل. |
En cuanto a la alegación de que los tribunales australianos no decidieron acerca de la cuestión del regreso de Jessica a los Estados Unidos con justicia y de conformidad con la ley adecuada, el Estado Parte sostiene que el Pleno del Tribunal de Familia consideró, en su apelación del 14 de septiembre de 1998, que el tribunal inferior había aplicado leyes no apropiadas, pero que ello no afectaba a la resolución del caso. | UN | 4-15 وفيما يتعلق بالادعاء القائل بإخفاق المحاكم الأسترالية في البت بصورة منصفة ووفقاً للقوانين الصحيحة في مسألة إعادة جيسيكا إلى الولايات المتحدة، تؤكد الدولة الطرف أن محكمة الأسرة بكامل هيئتها قد اعتبرت، في الاستئناف المؤرخ 14 أيلول/سبتمبر 1998، أن المحكمة الأدنى لم تطبق القوانين الصحيحة ولكن ذلك لم يؤثر في نتيجة القضية. |