"josef prochazka" - Translation from Spanish to Arabic

    • جوزيف بروتشاتسكا
        
    Presentada por: Sra. Alina Simunek, Sra. Dagmar Hastings Tuzilova y Sr. Josef Prochazka UN المقدم من: السيدة ألينا سيمونيك، والسيدة داغمار هاستنغز توزيلوفا، والسيد جوزيف بروتشاتسكا
    Presentada por: Sra. Alina Simunek, Sra. Dagmar Hastings Tuzilova y Sr. Josef Prochazka UN المقدم من: السيدة ألينا سيمونيك، والسيدة داغمار هاستنغز توزيلوفا، والسيد جوزيف بروتشاتسكا
    El Estado Parte considera que de la comunicación presentada por el Sr. Prochazka se desprende que Josef Prochazka y Jiri Prochazka son ciudadanos checos pero residen en Suiza y no solicitaron la residencia permanente en la República Checa. UN وتستنج الدولة الطرف من بلاغ السيد بروتشاتسكا أن جوزيف بروتشاتسكا وجيري بروتشاتسكا من المواطنين التشيكيين ولكنهما يعيشان في سويسرا كما أنهما لم يقدما أي طلب لﻹقامة في الجمهورية التشيكية بصفة دائمة.
    El Estado Parte considera que de la comunicación presentada por el Sr. Prochazka se desprende que Josef Prochazka y Jiri Prochazka son ciudadanos checos pero residen en Suiza y no solicitaron la residencia permanente en la República Checa. UN وتستنج الدولة الطرف من بلاغ السيد بروتشاتسكا أن جوزيف بروتشاتسكا وجيري بروتشاتسكا هما من المواطنين التشيكيين ولكنهما يعيشان في سويسرا كما أنهما لم يقدما أي طلب لﻹقامة في الجمهورية التشيكية بصفة دائمة.
    Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 516/1992, presentada por la Sra. Alina Simunek, la Sra. Dagmar Hastings Tuzilova y el Sr. Josef Prochazka con arreglo al Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, UN وقد اختتمت نظرها في البلاغ رقم ٦١٥/٢٩٩١ المقدم إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان من قبل السيدة ألينا سيمونيك، والسيدة داغمار هاستنغز توزيلوفا، والسيد جوزيف بروتشاتسكا بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،
    Josef Prochazka también afirma que es víctima de disposiciones discriminatorias de la Ley Nº 87/1991; añade que, como el tribunal decidió, con carácter retroactivo, que la confiscación de su propiedad era nula y sin efecto, dicha ley no se le debería aplicar en forma alguna porque nunca perdió su título legal a su propiedad y porque no cabe hablar de su " devolución " . UN ٣-٤ ويدعي جوزيف بروتشاتسكا أيضا أنه ضحية لﻷحكام التمييزية للقانون رقم ٧٨ لعام ١٩٩١؛ ويضيف أنه ما دامت المحكمة قد حكمت، بأثر رجعي، باعتبار مصادرة ممتلكاته لاغية، فإنه لا ينبغي تطبيق هذا القانون عليه ﻷنه لم يفقد ملكيته القانونية لممتلكاته في أي وقت وﻷن اﻷمر لا يتعلق ﺑ " استرداد " ممتلكاته.
    Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 516/1992, presentada por la Sra. Alina Simunek, la Sra. Dagmar Hastings Tuzilova y el Sr. Josef Prochazka con arreglo al Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, UN وقد اختتمت نظرها في البلاغ رقم ٦١٥/٢٩٩١ المقدم إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان من قبل السيدة ألينا سيمونيك، والسيدة داغمار هاستنغز توزيلوفا، والسيد جوزيف بروتشاتسكا بموجب البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،
    Josef Prochazka también afirma que es víctima de disposiciones discriminatorias de la Ley Nº 87/1991; añade que, como el tribunal decidió, con carácter retroactivo, que la confiscación de su propiedad era nula y sin efecto, dicha ley no se le debería aplicar en forma alguna porque nunca perdió su título legal a su propiedad y porque no cabe hablar de su " devolución " . UN ٣-٤ ويدعي جوزيف بروتشاتسكا أيضا أنه ضحية لﻷحكام التمييزية للقانون رقم ٧٨ لعام ١٩٩١؛ ويضيف أنه ما دامت المحكمة قد حكمت، بأثر رجعي، باعتبار مصادرة ممتلكاته لاغية، فإنه لا ينبغي تطبيق هذا القانون عليه ﻷنه لم يفقد ملكيته القانونية لممتلكاته في أي وقت وﻷن اﻷمر لا يتعلق ﺑ " استرداد " ممتلكاته.
    También se pidió a los autores de la comunicación que hicieran una serie de aclaraciones; respondieron a esa solicitud por cartas de 25 de noviembre de 1993 (Alina y Jaroslav Simunek), de 3 de diciembre de 1993 y de 11 y 12 de abril de 1994 (Josef Prochazka) y de 19 de enero de 1994 (Dagmar Hastings Tuzilova). UN وطلبت اللجنة من أصحاب البلاغ بالمثل موافاتها بعدد من التوضيحات؛ وامتثل أصحاب البلاغ لهذا الطلب برسائل مؤرخة في ٥٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١ )ألينا وجاروسلاف سيمونيك(، و٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ و١١/٢١ نيسان/أبريل ٤٩٩١ )جوزيف بروتشاتسكا( و٩١ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١ )داغمار هاستنغز توزيلوفا(.
    También se pidió a los autores de la comunicación que hicieran una serie de aclaraciones; respondieron a esa solicitud por cartas de 25 de noviembre de 1993 (Alina y Jaroslav Simunek), de 3 de diciembre de 1993 y de 11 y 12 de abril de 1994 (Josef Prochazka) y de 19 de enero de 1994 (Dagmar Hastings Tuzilova). UN وطلبت اللجنة من مقدمي البلاغ بالمثل موافاتها بعدد من التوضيحات؛ وامتثل مقدمو البلاغ لهذا الطلب برسائل مؤرخة في ٥٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١ )ألينا وجاروسلاف سيمونيك(، و ٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ٣٩٩١ و ١١/٢١ نيسان/أبريل ٤٩٩١ )جوزيف بروتشاتسكا( و ٩١ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١ )داغمار هاستنغز توزيلوفا(.
    Respecto del hecho de que el citado padre del Sr. Prochazka falleciera antes de la entrada en vigor de la Ley relativa a las rehabilitaciones extrajudiciales, las personas que adquieren el derecho son entonces los herederos testamentarios, es decir, los hijos del Sr. Prochazka, Josef Prochazka y Jiri Prochazka, siempre que fuesen ciudadanos de la antigua República Federal Checa y Eslovaca y residiesen permanentemente en su territorio. UN ٩-٣ ونظراً لوفاة والد السيد بروتشاتسكا المشار إليه أعلاه قبل نفاذ قانون رد الاعتبار بغير محاكمة قضائية فإن المستحقين عنه في تركته طبقاً لوصيته هما نجلا السيد بروتشاتسكا أي جوزيف بروتشاتسكا وجيري بروتشاتسكا، شريطة كونهما من مواطني الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية السابقة وإقامتهما إقامة دائمة في أراضيها.
    Respecto del hecho de que el citado padre del Sr. Prochazka falleciera antes de la entrada en vigor de la Ley relativa a las rehabilitaciones extrajudiciales, las personas que adquieren el derecho son entonces los herederos testamentarios, es decir, los hijos del Sr. Prochazka, Josef Prochazka y Jiri Prochazka, siempre que fuesen ciudadanos de la antigua República Federal Checa y Eslovaca y residiesen permanentemente en su territorio. UN ٩-٣ ونظرا لوفاة والد السيد بروتشاتسكا المشار إليه أعلاه قبل نفاذ قانون رد الاعتبار بغير محاكمة قضائية فإن المستحقين عنه في تركته طبقا لوصيته هما نجلا السيد بروتشاتسكا أي جوزيف بروتشاتسكا وجيري بروتشاتسكا، شريطة كونهما من مواطني الجمهورية التشيكية والسلوفاكية الاتحادية السابقة وإقامتهما إقامة دائمة في أراضيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more