Además, aunque la ley no abolió el cargo del Lord Canciller, el traspaso de sus funciones judiciales al Presidente del Tribunal Supremo refuerza la independencia del poder judicial en el Reino Unido. | UN | وفضلاً عن ذلك، ورغم أن القانون لم يلغ دور وزير العدل، فإن نقل الوظائف القضائية إلى رئيس مجلس الملكة الخاص يوطد من استقلال القضاء في المملكة المتحدة. |
Están prácticamente finalizadas las disposiciones necesarias para traspasar las responsabilidades judiciales al Mecanismo Residual. | UN | ووُضعت تقريبا جميع الترتيبات اللازمة لتسليم المسؤوليات القضائية إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية. |
Están prácticamente finalizadas las disposiciones necesarias para traspasar las responsabilidades judiciales al Mecanismo Residual. | UN | وتوشك الترتيبات اللازمة لتسليم المسؤوليات القضائية إلى الآلية على الاكتمال تقريباً. |
El programa de divulgación del Tribunal, que incluye nuestro Centro de Información en Kigali, las visitas judiciales al Tribunal y el fomento de la capacidad de los miembros del poder judicial y las universidades de Rwanda, no ha dejado de crecer. | UN | وبرنامج التوعية التابع للمحكمة مستمر في النمو، وهو يشمل مركز المعلومات في كيغالي والزيارات القضائية إلى المحكمة وبناء القدرات لأعضاء السلطة القضائية والجامعات الرواندية. |
Dichas reclamaciones fueron resueltas conforme a la legislación en vigor y las decisiones judiciales al respecto que el propio autor proporcionó al Comité están motivadas. | UN | وقد جرى النظر في الشكاوى التي قدمها وفقاً للتشريعات السارية، وكانت القرارات القضائية الناتجة عن ذلك والتي أتيحت للجنة مُعَلَّلة. |
e) Formular recomendaciones sobre, entre otras cosas, medidas judiciales y no judiciales al elaborar y aplicar estrategias, políticas y medidas para hacer frente a las violaciones manifiestas de los derechos humanos y a las violaciones graves del derecho internacional humanitario; | UN | (ﻫ) تقديم توصيات بشأن جملة أمور منها التدابير القضائية وغير القضائية الواجب اتخاذها عند تصميم وتنفيذ الاستراتيجيات والسياسات والتدابير اللازمة للتصدي للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي؛ |
De conformidad con el estatuto y en vista de las funciones que deberá desempeñar una vez que terminen los juicios, se prevé que el Presidente seguirá en su cargo hasta que finalicen las apelaciones y se traspasen todas las funciones judiciales al Mecanismo Residual. | UN | وبسبب المتطلبات القانونية واستمرار المهام إلى ما بعد نهاية المحاكمات، من المتوقع أن يظل الرئيس حتى الانتهاء من الطعون ونقل جميع المهام القضائية إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية. |
El traspaso de funciones judiciales al Mecanismo Residual está prácticamente completo. | UN | 28 - وقد شارفت عملية نقل المهام القضائية إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية على الاكتمال. |
El traspaso de las responsabilidades judiciales al Mecanismo Residual es total, y la primera apelación está actualmente en trámite. | UN | وقد اكتمل الآن تسليم المسؤوليات القضائية إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية، حيث يجري حاليا النظر في أول استئناف أمام الآلية. |
El traspaso de funciones judiciales al Mecanismo está a punto de concluir, y actualmente se tramita la primera apelación de una sentencia del Tribunal ante el Mecanismo. | UN | وقد اكتمل تقريبا تسليم المسؤوليات القضائية إلى الآلية، حيث تجري حاليا أعمال أول استئناف تتولاه الآلية ضد حكم أصدرتــه المحكمة. |
55. Aunque la ley no abolió el cargo del Lord Canciller, el traspaso de sus funciones judiciales al Presidente del Tribunal Supremo refuerza la independencia del poder judicial en el Reino Unido. | UN | 55- ومع أن القانون لم يلغ دور وزير العدل، فإن نقل وظائفه القضائية إلى اللورد رئيس القضاة يعزز النوايا الرامية إلى الحفاظ على استقلال القضاء في المملكة المتحدة. |
A la Sala de Primera Instancia le queda poco por hacer antes de poder empezar el traspaso de sus funciones judiciales al Mecanismo Residual. | UN | 50 - وما عاد أمام الدائرة الابتدائية من عمل تنجزه إلا الشيء اليسير قبل أن تشرع في تسليم المهام القضائية إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية. |
A la Sala de Primera Instancia apenas le queda trabajo por hacer, y el traspaso de sus funciones judiciales al Mecanismo Residual casi ha finalizado. | UN | 37 - ولم يتبق سوى قدر ضئيل من العمل يتعين على الدائرة الابتدائية القيام به، وقد اكتمل تقريبا تسليم المهام القضائية إلى الآلية. |
De conformidad con el Estatuto y en vista de la prolongación de sus funciones más allá de la fecha en que terminen los juicios, el Presidente seguirá en su cargo hasta que finalicen las apelaciones ante el Tribunal y se traspasen todas las funciones judiciales al Mecanismo Residual, previsiblemente a fines de 2014. | UN | وبسبب الشروط القانونية واستمرار المهام إلى ما بعد نهاية المحاكمات، سيواصل الرئيس العمل حتى الانتهاء من جميع قضايا الاستئناف والنقل المرتقب لجميع المهام القضائية إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية للمحكمتين الجنائيتين الدوليتين في نهاية عام 2014. |
El Gobierno ha tomado medidas para hacer frente a ese tipo de delitos y ha ordenado a las autoridades judiciales que den prioridad a los casos de violencia sexual; no obstante, los esfuerzos para investigar esos delitos e identificar a los perpetradores se han visto obstaculizados por el lento retorno de las autoridades judiciales al norte del país. | UN | واتخذت الحكومة تدابير ترمي إلى التصدي لهذه الجرائم عن طريق تكليف السلطات القضائية بإعطاء الأولوية لحالات العنف الجنسي، ولكن الجهود الرامية إلى التحقيق في هذه الجرائم وتحديد مرتكبيها تواجه عوائق من جراء بطء عودة السلطات القضائية إلى الشمال. |
El Consejo condena enérgicamente los incidentes de violencia sexual en el conflicto armado en Malí, entre ellos algunos cometidos contra niños, reconoce los esfuerzos realizados por el Gobierno de Malí para priorizar las investigaciones judiciales de los incidentes de violencia sexual en el conflicto armado, y alienta los esfuerzos por acelerar el regreso de las autoridades judiciales al norte del país. | UN | ويدين مجلس الأمن بشدة حوادث العنف الجنسي في النزاع المسلح، بما فيها المرتكبة ضد الأطفال، في مالي، وينوه بالجهود التي تبذلها حكومة مالي لإعطاء الأولوية للتحقيقات القضائية بشأن حوادث العنف الجنسي في النزاع المسلح، ويشجع الجهود الرامية إلى تسريع عودة السلطات القضائية إلى الشمال. |
El Ministro de Justicia informó a la misión acerca de la labor que se estaba realizando para garantizar el acceso de las víctimas a la justicia, incluida la cooperación entre el Ministerio y las organizaciones de la sociedad civil para identificar y prestar apoyo a los supervivientes de la violencia sexual, así como entre el Ministerio y la MINUSMA a fin de facilitar el retorno de las autoridades judiciales al norte de Malí. | UN | 11 - وأطلع وزير العدل البعثة على الجهود الجارية لضمان وصول الضحايا إلى العدالة، بما في ذلك التعاون بين وزارته ومنظمات المجتمع المدني لتحديد ودعم الناجين من العنف الجنسي وكذلك بين الوزارة والبعثة المتكاملة لتيسير عودة السلطات القضائية إلى شمال مالي. |
Durante el bienio 2014-2015, las principales actividades del Tribunal serán concluir los procedimientos de apelación y las actividades judiciales conexas, preparar y transferir expedientes al archivo del Mecanismo, traducir los expedientes judiciales al inglés o el francés y al kinyarwanda, prestar apoyo judicial y administrativo al Mecanismo e iniciar las operaciones administrativas residuales. | UN | 5 - وخلال فترة السنتين 2014-2015، تتمثل الأنشطة الرئيسية للمحكمة في الانتهاء من الطعون وما يتصل بها من أنشطة قضائية، وإعداد السجلات ونقلها إلى مرفق محفوظات الآلية، وترجمة السجلات القضائية إلى اللغة الإنكليزية أو الفرنسية والكينيارواندية، وتوفير الدعم القضائي والإداري للآلية وإجراء العمليات الإدارية المتبقية. |
Dichas reclamaciones fueron resueltas conforme a la legislación en vigor y las decisiones judiciales al respecto que el propio autor proporcionó al Comité están motivadas. | UN | وقد جرى النظر في الشكاوى التي قدمها وفقاً للتشريعات السارية، وكانت القرارات القضائية الناتجة عن ذلك والتي أتيحت للجنة مُعَلَّلة. |
e) Formular recomendaciones sobre, entre otras cosas, medidas judiciales y no judiciales al elaborar y aplicar estrategias, políticas y medidas para hacer frente a las violaciones manifiestas de los derechos humanos y a las violaciones graves del derecho internacional humanitario; | UN | (ﻫ) تقديم توصيات بشأن جملة أمور منها التدابير القضائية وغير القضائية الواجب اتخاذها عند تصميم وتنفيذ الاستراتيجيات، والسياسات والتدابير اللازمة للتصدي للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي؛ |