"judiciales contra" - Translation from Spanish to Arabic

    • قانونية ضد
        
    • قضائية ضد
        
    • القانونية ضد
        
    • القضائية ضد
        
    • جنائية ضد
        
    • المحاكم ضد
        
    • قانوني ضد
        
    • قانونية بحق
        
    • قضائية بحق
        
    • قضائي ضد
        
    • القضائية المتخذة ضد
        
    • دعوى ضد
        
    • القضائية ضدهم
        
    • قانونية ضدهم
        
    • القانونية ضدها
        
    El Relator observa a ese respecto que se han iniciado acciones judiciales contra el Vicepresidente por presuntos vínculos con los paramilitares. UN وأشار في هذا الصدد إلى اتخاذ إجراءات قانونية ضد نائب الرئيس بسبب صلاته المزعومة مع الكيانات شبه العسكرية.
    El Gobierno indicó además que no se habían tomado medidas de seguridad o judiciales contra esas personas. UN وأوضحت الحكومة كذلك أنه لم يحدث قط أن اتخذت أية إجراءات أمنية أو قانونية ضد هؤلاء الأشخاص.
    Las víctimas sobrevivientes, que ahora tenían entre 80 y más de 90 años, seguían interponiendo acciones judiciales contra el Japón. UN فضحايا هذه الممارسة، الذين بلغوا العقد الثامن والتاسع من العمر، ما انفكوا يرفعون دعاوى قضائية ضد اليابان.
    Andorra informó a la ECRI de que no se habían iniciado procedimientos judiciales contra ningún agente de policía por racismo o discriminación racial. UN وأخبرت أندورا المفوضية بأنه لم تُباشَر أي إجراءات قضائية ضد أي موظف في سلك الشرطة بدعوى العنصرية أو التمييز العنصري.
    Se han iniciado acciones judiciales contra individuos corruptos, pero nunca hemos comprometido el debido proceso y la independencia judicial. UN ولقد بدأت الإجراءات القانونية ضد الفاسدين، لكننا لم نتهاون قط تنفيذ الإجراءات القانونية الواجبة واستقلال القضاء.
    En Francia hubo diversos fallos judiciales contra la incitación a la discriminación racial, la difamación racial y la negación del Holocausto. UN وصدرت في فرنسا العديد من اﻷحكام القضائية ضد التحريض على التمييز العنصري والامتهان العنصري والتشكيك في المحرقة.
    En Azerbaiyán no se han entablado procesos judiciales contra organizaciones sin fines de lucro por su posible participación en la financiación del terrorismo. UN ولم ترفع أي قضايا جنائية ضد المنظمات التي لا تستهدف الربح في أذربيجان بدعوى احتمال تورطها في تمويل الإرهاب.
    Desde entonces se han iniciado actuaciones judiciales contra varios funcionarios públicos considerados responsables de esas omisiones. UN وأقيمت منذ ذلك الوقت دعاوى قانونية ضد عدد من المسؤولين العموميين الذين يعدون مسؤولين عن هذا الإغفال.
    2.15 El 14 de julio de 2001 se iniciaron acciones judiciales contra él. UN 2-15 وفي 14 تموز/يوليه 2001، اتُخذت إجراءات قانونية ضد السيد بوتاييفا.
    2.15 El 14 de julio de 2001 se iniciaron acciones judiciales contra él. UN 2-15 وفي 14 تموز/يوليه 2001، اتُخذت إجراءات قانونية ضد السيد بوتاييفا.
    La interpretación discrecional de las leyes vigentes también ha permitido a las autoridades incoar procedimientos judiciales contra organizaciones de derechos humanos por infracciones de menor cuantía, o disolverlas sin ofrecerles un recurso adecuado ni supervisión judicial. UN كما سمح التفسير التقديري للقوانين القائمة للسلطات باتخاذ إجراءات قانونية ضد منظمات حقوق الإنسان لمخالفات بسيطة أو من أجل حلها من دون اللجوء إلى سبل الانتصاف الملائمة أو الإشراف القضائي.
    Se han entablado acciones judiciales contra algunos representantes electos por infringir las leyes vigentes en el país. UN " ١٣ - اتخذت إجراءات قانونية ضد بعض النواب المنتخبين لانتهاكهم القوانين السارية في البلاد.
    Pregunta también si se han iniciado acciones judiciales contra los asaltantes y si se ha condenado a alguno de ellos. UN وتساءل عما إذا تم فتح إجراءات قضائية ضد مرتكبي هذه الأعمال، وما إذا تمت إدانة أحد منهم.
    Se habían iniciado actuaciones judiciales contra ocho policías acusados de ser culpables de la muerte. UN وقد بُدئت اجراءات قضائية ضد رجال الشرطة الثمانية المتهمين بالمسؤولية عن الوفاة.
    Se han iniciado acciones judiciales contra desconocidos pero complica el proceso el hecho de que de a dos de las tres víctimas no se les haya podido practicar la autopsia porque la familia se negó a ello. UN وأقيمت دعاوى قضائية ضد مجهول، نظراً لتعقد الدعوى نتيجة عدم تشريح جثتي اثنين من الضحايا الثلاث بسبب رفض أسرتيهما.
    La información contenida en el último informe del Gobierno indica que actualmente se encuentran en la etapa de investigación casos relacionados con 22 personas sospechosas de asesinato, mientras que se han interpuesto acciones judiciales contra 30 personas. UN وتشير المعلومات الواردة في تقرير الحكومة اﻷخير إلى أن هناك حالات تتعلق ﺑ ٢٢ شخصا مشتبه في ارتكابهم للقتل هي حاليا في مرحلة التحقيق، في حين تجري الاجراءات القانونية ضد ٣٠ شخصا.
    También presentó casos ante la Fiscalía General para que se iniciaran acciones judiciales contra presuntos culpables. UN كما تتناول قضايا مع النيابة العامة وتطلب منها تحريك الإجراءات القانونية ضد المجرمين المشتبه فيهم.
    A fin de asegurar la observancia de ese requisito, este organismo tiene la facultad de iniciar acciones judiciales contra las entidades que delinquen. UN وهذا المكتب مخول باتخاذ الإجراءات القانونية ضد الكيانات الخارجة عن القانون لجعلها تمتثل للقانون المذكور.
    Las medidas adoptadas por las autoridades judiciales contra el Sr. Yao son plenamente compatibles con la legislación y en modo alguno constituyen una detención arbitraria. UN وتتسق الإجراءات التي اتخذتها السلطات القضائية ضد السيد ياو كل الاتساق مع القانون ولا تشكل بأي شكل من الأشكال احتجازا تعسفياً.
    En 129 casos, había en tramitación procesos judiciales contra los presuntos autores. UN وتسير الآن الإجراءات القضائية ضد مرتكبي الجرائم المزعومين في 129 حالة.
    Además, el Estado parte debe entablar acciones judiciales contra los presuntos responsables de esos actos, condenar a los culpables y resarcir a las víctimas, incluso mediante una indemnización adecuada. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تباشر دعاوى جنائية ضد مرتكبي هذه الأفعال المزعومين، ومعاقبة المسؤولين وجبر الضحايا، بما في ذلك تعويضهم بشكل مناسب.
    Las actuaciones judiciales contra un empleado público, como un funcionario de policía, sólo son posibles con el acuerdo del Gobierno, que rara vez se da. UN كما أنه لا يمكن إقامة دعاوى أمام المحاكم ضد موظفين عموميين، مثل أفراد الشرطة، إلا بموافقة الحكومة التي نادراً ما توافق.
    Se rescindieron los contratos de los tres funcionarios y se está considerando la posibilidad de entablar medidas judiciales contra un funcionario en cuyo caso el fraude es de 351.889 dólares. UN وتم إنهاء تعيين الموظفين الثلاثة، كما يعتزم اتخاذ إجراء قانوني ضد موظف منهم ﻷنه تسبب في خسارة قدرها ٨٨٩ ٣٥١ دولارا.
    La misión vino a Phnom Penh para negociar la manera cómo podían iniciarse procedimientos judiciales contra los dirigentes de los jemeres rojos. UN وقد أوفدت هذه البعثة إلى بنوم بنه لبحث كيفية تنظيم إجراءات قانونية بحق زعماء الخمير الحمر.
    En realidad, en el marco de la protección de la seguridad de los bienes y personas, hace tiempo que las autoridades iraquíes competentes entablan de vez en cuando procedimientos judiciales contra los sospechosos o criminales de derecho común en las regiones en cuestión. UN وفي الواقع فإن كل ما يحدث هو قيام السلطات المعنية من حين ﻵخر في إطار حماية أمن وممتلكات اﻷشخاص بملاحقات قضائية بحق بعض المتهمين أو مجرمي القانون العام في المناطق المشار إليها.
    En el caso Jacqueline Moudeïna, se iniciaron actuaciones judiciales contra el jefe de la policía en funciones en el momento de los hechos, aunque fue puesto en libertad por falta de pruebas. UN وفي قضية جاكلين مودينا، اتخذ إجراء قضائي ضد رئيس الشرطة الذي كان يتولى مهام منصبه وقت وقوع الأحداث ولكن برئت ساحته لعدم توافر الأدلة.
    Aunque se ha aprobado legislación para regular los procesos judiciales contra el personal militar implicado en casos de desapariciones forzadas, el orador desearía recibir más información sobre la forma en que se ha aplicado dicha legislación. UN ورغم اعتماد التشريعات لتنظيم الإجراءات القضائية المتخذة ضد العسكريين في حالات الاختفاء القسري، فإنه يرحب بالحصول على المزيد من المعلومات عن كيفية تنفيذ التشريعات على الصعيد العملي.
    Gibraltar inició actuaciones judiciales contra esa decisión, pero la Corte Europea de Primera Instancia confirmó el derecho de la Comisión a investigar. UN ولهذا قام جبل طارق برفع دعوى ضد هذا القرار ولكن المحكمة الأوروبية الابتدائية أيدت حق اللجنة في التحقق.
    Por consiguiente, cada caso se investiga para concluir con la identificación de la persona o las personas responsables de la infracción, el establecimiento de medidas disciplinarias o judiciales contra ellas, la recuperación de las pérdidas y los daños a las Naciones Unidas y la recomendación de medidas al administrador principal del programa con miras a evitar o, por lo menos, reducir al mínimo la repetición de infracciones y pérdidas. UN وعليه يجري التحقيق في كل حالة لتنتهي بتحديد الشخص المسؤول أو اﻷشخاص المسؤولين عن المخالفة واتخاذ الاجراءات التأديبية و/أو القضائية ضدهم واستعادة ما تكبدته اﻷمم المتحدة من خسائر وأضرار، والتوصية لدى كبير مديري البرنامج بتدابير لمنع تكرر المخالفة أو الخسائر أو لخفضها إلى أدنى حد على اﻷقل.
    Si bien tres personas fueron entregadas a la Corte, permitiéndosele emprender diligencias judiciales contra todas ellas, nos preocupa que aún existan siete órdenes de arresto que no han podido ser cumplimentadas. UN وفي حين جرى تسليم ثلاثة أشخاص إلى المحكمة، وهو ما مكنها من اتخاذ إجراءات قانونية ضدهم جميعا، إلا أننا قلقون لأنه لا تزال هناك سبعة أوامر اعتقال معلقة.
    Entre tanto, se han ubicado algunos locales de comercio sexual y se han iniciado procedimientos judiciales contra ellos; UN وتم في نفس الوقت التعرف على بعض أنشطة الجنس التجارية واتخذت الإجراءات القانونية ضدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more