Por estas razones, el Comité estimó que el Estado parte había violado el párrafo 3 del artículo 2, leído juntamente con el artículo 7 del Pacto. | UN | ولهذه الأسباب، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، مقروءة بالاقتران مع المادة 7 منه. |
Estas actividades se ejecutarán juntamente con el programa de reintegración del ACNUR establecido para los repatriados en Malí. | UN | وسوف تُنفذ هذه اﻷنشطة بالاقتران مع برنامج المفوضية ﻹدماج اللاجئين، وهو البرنامج الموضوع للعائدين في مالي. |
Este documento debe verse juntamente con el artículo 12 y el apéndice 1 del reglamento, que acabamos de aprobar. | UN | ويتعين النظر الى هذه الوثيقة بالاقتران مع المادة ١٢ والتذييل ١ من النظام الداخلي الذي اعتمدناه للتو. |
El Relator Especial tiene el propósito de que el presente informe se examine juntamente con el informe provisional que presentó a la Asamblea General. | UN | وقد وضع المقرر الخاص هذا التقرير وفي ذهنه أن يُقرأ بالاقتران مع تقريره المؤقت المقدم إلى الجمعية العامة. |
La disposición ha de leerse juntamente con el párrafo 84 de la Guía Legislativa. | UN | وينبغي قراءة هذا الحكم بالاقتران مع الفقرة 83 من الدليل التشريعي. |
El documento básico común se presentará a todos los órganos de los tratados juntamente con el informe específico del tratado pertinente. | UN | أما الوثيقة الأساسية المشتركة فستقدَّم إلى جميع هيئات المعاهدات بالاقتران مع تقرير مستهدف يتعلق تحديداً بالمعاهدة ذات الصلة. |
La causa se tramitó juntamente con el 16° período de sesiones del Tribunal, celebrado del 8 al 19 de septiembre de 2003. | UN | وقد أُديرت الإجراءات بالاقتران مع الدورة السادسة عشرة للمحكمة، التي عُقدت في الفترة من 8 إلى 19 أيلول/سبتمبر 2003. |
Esta disposición debe aplicarse leyéndola juntamente con el artículo 44 de la citada Ley que dispone que el matrimonio puede realizarse en Bélgica cuando uno de los futuros esposos es belga o está domiciliado en Bélgica en el momento de la celebración. | UN | وينبغي تطبيق هذا الحكم بالاقتران مع المادة 44 من القانون المشار إليه التي تنص على أن الزواج يمكن أن يُبرَم في بلجيكا إذا كان أحد الزوجين المرتقبين بلجيكيا أو يقيم في بلجيكا وقت الاحتفال بالزواج. |
El Comité llegó a la conclusión de que se había producido una violación del artículo 6, leído juntamente con el párrafo 3 del artículo 2. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى وقوع انتهاك للمادة 6، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2. |
El Comité llegó a la conclusión de que se había producido una violación del artículo 6, leído juntamente con el párrafo 3 del artículo 2. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى وقوع انتهاك للمادة 6، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2. |
La CONAPREVI juntamente con el Instituto Nacional de Estadística (INE) está avanzando en este proceso. | UN | وتحرز هيئة التنسيق الوطنية لمنع العنف الأسري والعنف ضد المرأة تقدما في هذا الصدد، بالاقتران مع المعهد الوطني للإحصاء. |
Las autoevaluaciones se llevarán a cabo con arreglo a un calendario juntamente con el ciclo de presentación de informes sobre la ejecución del presupuestos y los programas. | UN | تُجرى التقييمات الذاتية وفقا لجدول زمني منتظم بالاقتران مع دورة الإبلاغ عن أداء الميزانية والبرامج. |
Se celebrarán reuniones de creación de la capacidad juntamente con el proceso de evaluación subregional para facilitar la ulterior evolución de las redes, plataformas y centros de excelencia subregionales científico normativos. | UN | وسوف تُعقَد اجتماعات بناء القدرات بالاقتران مع عملية التقييم على الصعيد دون الإقليمي لتيسير مواصلة تطوير شبكات العلوم والسياسات والمنابر ومراكز الامتياز على الصعيد دون الإقليمي. |
El artículo 9 se debe considerar juntamente con el artículo 25 sobre el procedimiento de acuerdo mutuo y el artículo 26 sobre el intercambio de información. | UN | وينبغي النظر إليها إلى المادة 9 بالاقتران مع المادة 25 المتعلقة بإجراءات التراضي والمادة 26 المتعلقة بتبادل المعلومات. |
El curso práctico fue el sexto de una serie organizada por las Naciones Unidas y se celebró en Beijing juntamente con el 47o Congreso de la FAI. | UN | وكانت الحلقة هي السادسة في سلسلة نظمتها اﻷمم المتحدة ، وعقدت في بكين بالاقتران مع المؤتمر السابع واﻷربعين للاياف . |
Dado que, pese a ello, pueden ocurrir casos de ese tipo, del artículo 7, leído juntamente con el artículo 2 del Pacto, se sigue que los Estados deben garantizar una protección eficaz mediante algún mecanismo de control. | UN | وحيث أن ذلك لا يمنع من حدوث مثل تلك الحالات فانه يستنتج من المادة ٧، اذا ما فهمت بالاقتران مع المادة ٢ من العهد، ان على الدول أن تضمن حماية فعالة عن طريق نوع من اﻷجهزة يتولى المراقبة. |
El informe de la Oficina se transmitió a la Asamblea General mediante una nota del Secretario General y se examinará juntamente con el proyecto de presupuesto del Tribunal para 1997 en la continuación del quincuagésimo quinto período de sesiones de la Asamblea. | UN | وقد أحيل تقرير المكتب إلى الجمعية العامة مشفوعا بمذكرة من اﻷمين العام لينظر فيه في الدورة الحادية والخمسين المستأنفة للجمعية بالاقتران مع الميزانية المقترحة للمحكمة لسنة ١٩٩٧. |
El UNIFEM aceptó la recomendación de la Junta de, juntamente con el PNUD, resolver todos los saldos controvertidos para garantizar que no estén consignados incorrectamente. 31. Auditoría especial de las actividades de las Naciones Unidas en la República Popular Democrática de Corea | UN | 461 - وافق الصندوق على توصية المجلس بأن يقوم، بالاشتراك مع البرنامج الإنمائي، بتسوية وضع جميع الأرصدة المتنازع عليها لضمان ألا تكون هناك أخطاء في بيان تلك الأرصدة. |
Dicho informe, publicado juntamente con el Alexander von Humboldt Institute, examina el comercio de productos y servicios de diversidad biológica. | UN | وهذا التقرير الذي نُشر بالاشتراك مع معهد ألكزندر فون هامبولدت يبحث في التجارة في منتجات وخدمات التنوع البيولوجي. |
1. La Comisión examinó el tema 4 de su programa, juntamente con el tema sustantivo 5, en sus sesiones cuarta, sexta, décima, 13ª y 14ª celebradas el 27 y el 28 de abril y los días 3, 5 y 6 de mayo de 1994. | UN | ١ - نظرت اللجنة في البند ٤ من جدول أعمالها بالاقتران مع البند ٥ في جساتها ٤ و ٦ و ١٠ و ١٣ و ١٤ المعقودة في ٢٧ و ٢٨ نيسان/أبريل و ٣ و ٥ و ٦ أيار/مايو ١٩٩٤. |