En ese proceso, las Naciones Unidas, junto con la Unión Africana, tienen un papel fundamental que desempeñar. | UN | وللأمم المتحدة في هذه العملية دور رئيسي، إلى جانب الاتحاد الأفريقي. |
Como parte de su programa permanente de asistencia y entrega de alimentos, el PMA, junto con la Unión Europea y otros donantes, compra maíz en las zonas con excedente para utilizarlo en actividades de socorro. | UN | وكجزء من برنامجه المستمر لتقديم المساعدة الغذائية وتوزيعها، يقوم برنامج اﻷغذية العالمي، إلى جانب الاتحاد اﻷوروبي والمانحين اﻵخرين، بشراء الذرة في المناطق التي يوجد بها فائض ليستخدمها في اﻷنشطة الغوثية. |
La OSCE proporcionará el marco general para el Grupo y presidirá, junto con la Unión Europea, las sesiones plenarias. | UN | وستوفر منظمة اﻷمن والتعاون اﻹطار العام للفريق وسترأس جلساته العامة بالاشتراك مع الاتحاد اﻷوروبي. |
En el Asia occidental, junto con la Unión Europea, el UNIFEM prestó apoyo al establecimiento de mecanismos nacionales y comités no gubernamentales en Jordania, la República Árabe Siria, el Líbano, el Yemen y los territorios palestinos ocupados. | UN | وفي غرب آسيا، دعم الصندوق بالاشتراك مع الاتحاد اﻷوروبي إنشاء آليات وطنية ولجان غير حكومية في اﻷردن والجمهورية العربية السورية واليمن واﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
Algunas de las propuestas requieren además un mayor desarrollo y Francia, por su parte, junto con la Unión Europea, presentará sugerencias. | UN | وبعض الاقتراحات ذاتها تستدعي تطورات جديدة، وفرنسا، بالتعاون مع الاتحاد الأوروبي، ستقدم اقتراحات في ذلك الصدد. |
El Centro de Información de las Naciones Unidas en Ankara organizó, junto con la Unión Europea, un recorrido en bicicleta, en el que participaron 10.000 personas. | UN | ونظم مركز الأمم المتحدة للإعلام في أنقرة، بالتعاون مع الاتحاد الأوروبي، جولة بالدراجات الهوائية شارك فيها 000 10 دراج. |
Las Naciones Unidas están prestando apoyo técnico y logístico a esta iniciativa, junto con la Unión Africana. | UN | وتقوم الأمم المتحدة بتقديم الدعم التقني واللوجستي لهذا الجهد، جنبا إلى جنب مع الاتحاد الأفريقي. |
Acogemos con particular beneplácito el sobresaliente papel desempeñado en África por la Comisión Económica para África, junto con la Unión Africana y el Banco Africano de Desarrollo. | UN | كما أننا نرحب بصورة خاصة بالدور القيادي الذي تضطلع به في أفريقيا اللجنة الاقتصادية لأفريقيا إلى جانب الاتحاد الأفريقي والبنك الأفريقي للتنمية. |
En cuanto a Somalia, Togo hace un llamamiento a la comunidad internacional para que participe más, junto con la Unión Africana, a fin de que se pueda desplegar allí una fuerza de mantenimiento de la paz. | UN | وفيما يتعلق بالصومال، تناشد توغو المجتمع الدولي لكي يصبح أكثر مشاركة، إلى جانب الاتحاد الأفريقي، بحيث يمكن نشر قوة لحفظ السلام هناك. |
El Reino Unido, junto con la Unión Europea, sigue apoyando a la Autoridad Palestina en su empeño por mejorar sus fuerzas de seguridad y fortalecer su economía, dos factores que, en nuestra opinión, a la larga generarán más seguridad para Israel y la disminución de las tensiones. | UN | وتواصل المملكة المتحدة، إلى جانب الاتحاد الأوروبي، دعمها للسلطة الفلسطينية في النهوض بقوات الأمن وبناء اقتصادها، وكلاهما في رأينا سيؤدي بمرور الوقت إلى تحسن أمني لإسرائيل وتقليل لمظاهر التوتر. |
Con respecto a Somalia y la situación de Darfur, la comunidad internacional debería intensificar sus esfuerzos junto con la Unión Africana a fin de lograr una solución política rápida y duradera. | UN | وفيما يتعلق بالصومال والحالة في دارفور، يجب على المجتمع الدولي أن يعزز جهوده، إلى جانب الاتحاد الأفريقي، بغية إيجاد حل سياسي سريع ودائم. |
Desde que presentamos la resolución sobre la creación de este mecanismo en 1991, junto con la Unión Europea de entonces, nos hemos interesado mucho por la evolución del sistema. | UN | وقد أبدينا منذ قدمنا قرار إنشاء هذه الآلية في عام 1991، بالاشتراك مع الاتحاد الأوروبي في ذلك الوقت، اهتماما شديدا بتطور هذا النظام. |
En 2009, junto con la Unión Europea, Ucrania organizó un seminario internacional sobre las cuestiones más urgentes en el campo del control de las exportaciones y sobre los problemas a los que la comunidad internacional hace frente ahora en esta materia. | UN | وقامت أوكرانيا في عام 2009 بالاشتراك مع الاتحاد الأوروبي بتنظيم حلقة دراسية دولية حول القضايا الملحة في ميدان مراقبة الصادرات والتحديات العصرية التي تواجه المجتمع الدولي في هذا المجال. |
En 2009, junto con la Unión Europea, Ucrania organizó un seminario internacional sobre las cuestiones más urgentes en el campo del control de las exportaciones y sobre los problemas a los que la comunidad internacional hace frente ahora en esta materia. | UN | وقامت أوكرانيا في عام 2009 بالاشتراك مع الاتحاد الأوروبي بتنظيم حلقة دراسية دولية حول القضايا الملحة في ميدان مراقبة الصادرات والتحديات العصرية التي تواجه المجتمع الدولي في هذا المجال. |
junto con la Unión Interparlamentaria, el ACNUR publicó un manual sobre responsabilidad y acción en los desplazamientos internos para ayudar a los países a formular marcos y leyes nacionales que protejan a este colectivo. B. El estado de derecho para el desarrollo sostenible | UN | وأصدرت المفوضية، بالاشتراك مع الاتحاد البرلماني الدولي، كتيبا بعنوان: التشرد الداخلي: المسؤولية والعمل، لغرض الاستعانة به في مساعدة البلدان على وضع أطر وتشريعات محلية لحماية المشردين داخليا. |
junto con la Unión Europea, lanzó un programa de cooperación contra ese delito en Europa Sudoriental, que será seguido en 2011 de una campaña en Europa Oriental. | UN | وأطلق بالتعاون مع الاتحاد الأوروبي برنامج تعاون لمكافحة الجريمة السيبرية في جنوب شرق أوروبا، على أن تليه حملة مماثلة تركز على شرق أوروبا في عام 2011. |
Las Naciones Unidas seguirán trabajando a fin de ayudar a Guinea-Bissau en su transición hacia la estabilidad, junto con la Unión Africana, la Unión Europea, la CEDEAO y la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa. | UN | وستواصل الأمم المتحدة العمل دعما للبلد في انتقاله إلى مرحلة الاستقرار، بالتعاون مع الاتحاد الأفريقي، والاتحاد الأوروبي، والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية. |
Ese mismo día, el ACNUDH organizó, junto con la Unión Europea, una reunión informativa para funcionarios gubernamentales de los ministerios competentes. | UN | ونظّمت المفوضية، في اليوم نفسه بالتعاون مع الاتحاد الأوروبي، جلسة إعلامية في هذا الشأن حضرها مسؤولون حكوميون من الوزارات المعنية. |
La ONUCI, junto con la Unión Europea, colaboró estrechamente con el Ministerio de Justicia y otros interesados pertinentes en la elaboración de esta estrategia. | UN | وتعاونت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، جنبا إلى جنب مع الاتحاد الأوروبي، بشكل وثيق مع وزارة العدل وغيرها من الجهات المعنية في وضع الاستراتيجية. |
ii) Mayor número de proyectos para los cuales se movilizan recursos junto con la Unión del Magreb Árabe en apoyo a programas multianuales | UN | ' 2` زيادة عدد المشاريع التي تعبّأ لأجلها الموارد بالاشتراك مع اتحاد المغرب العربي دعماً للبرامج المتعددة السنوات |
junto con la Unión Africana, el Grupo de Amigos, los países de la región y otra personas de buena voluntad, el Consejo de Seguridad dirigió ese proceso consultivo y abarcador. | UN | ومع الاتحاد الأفريقي، ومجموعة الأصدقاء، وبلدان المنطقة وأناس آخرين من ذوي النوايا الحسنة، تولى مجلس الأمن قيادة العملية الاستشارية والشاملة. |
junto con la Unión Europea, la Organización del Tratado del Atlántico Norte y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, las Naciones Unidas han logrado preservar la paz y la estabilidad de la región. | UN | وبالتعاون مع الاتحاد الأوروبي وحلف شمال الأطلسي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، تمكنت الأمم المتحدة من الحفاظ على السلام والاستقرار في المنطقة. |