Se recomiendan elementos para su inclusión en los planes de desarrollo sostenible a mediano y largo plazo de los pequeños Estados insulares en desarrollo, junto con las medidas necesarias para aumentar su capacidad endógena. | UN | وقد أوصى بإدراج عناصر معينة في الخطط اﻹنمائية المستدامة المتوسطة اﻷجل والقصيرة اﻷجل للبلدان الجزرية الصغيرة النامية، إلى جانب التدابير اللازمة لتعزيز قدراتها الذاتية. |
Las medidas de control migratorio han sido tomadas y se ejecutan junto con las medidas administrativas para impedir la penetración de terroristas a República Dominicana con intención de pasar a los Estados Unidos o a otras naciones del mundo. | UN | وتتخذ تدابير مراقبة الهجرة وتنفذ إلى جانب التدابير الإدارية لمنع دخول الإرهابيين إلى الجمهورية الدومينيكية بنية المرور إلى الولايات المتحدة أو غيرها من دول العالم. |
No recomienda, pues, que se ponga en marcha una nueva política junto con las medidas vigentes, sino que se hagan aportaciones con miras a la integración de la perspectiva de género. | UN | وهي لا توصي، بالتالي، بالبدء في سياسة جديدة إلى جانب التدابير القائمة بالفعل، ولكنها توفر مدخلا من وجهة نظر تتعلق بتعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
El aumento de los esfuerzos para proporcionar recursos que necesitan desesperadamente los pobres, junto con las medidas de alivio de la deuda, se inscriben perfectamente en lo que el equipo especial ve como la realización del derecho al desarrollo. | UN | ويندرج تعزيز الجهود الرامية إلى توفير الموارد التي يحتاجها الفقراء بشدة، إلى جانب تدابير تخفيف عبء الديون، في صلب ما تراه فرقة العمل إعمالاً للحق في التنمية. |
junto con las medidas preventivas a través de la aplicación efectiva y rigurosa de la ley, la educación proporciona la posibilidad de mantener alejada a la gente de las drogas. | UN | وإلى جانب التدابير الوقائية، من خلال تنفيذ القوانين تنفيذا فعالا وصارما، يوفر التعليم إمكانية إبعاد الناس عن المخدرات. |
Esa construcción, junto con las medidas tomadas anteriormente, menoscaba así gravemente el ejercicio por el pueblo palestino de su derecho a la libre determinación y constituye en consecuencia una violación de la obligación de Israel de respetar ese derecho. | UN | وبالتالي، فإن تشييد هذا الجدار، فضلا عن التدابير التي اتخذت من قبل، سيعوق بشدة ممارسة الشعب الفلسطيني حقه في تقرير مصيره، ومن ثم فإنه يُعد خرقا لالتزام إسرائيل باحترام هذا الحق. |
El paquete de 1,1 billones de dólares para el restablecimiento del crédito y el crecimiento, junto con las medidas nacionales, constituye un plan de recuperación mundial a una escala sin precedentes. | UN | ويشكل برنامج الدعم الذي تبلغ تكلفته 1.1 تريليون دولار لإعادة توفير الائتمانات وتحقيق النمو، إلى جانب التدابير الوطنية، خطة عالمية للانتعاش على مستوى غير مسبوق. |
Los marcos jurídicos y constitucionales que garantizan la igualdad de género, junto con las medidas destinadas a garantizar el acceso de las mujeres a la justicia, son la base sobre la que será posible lograr la igualdad sustantiva de las mujeres y las niñas. | UN | والأطر الدستورية والقانونية التي تضمن المساواة بين الجنسين، إلى جانب التدابير الرامية إلى كفالة وصول المرأة إلى العدالة، تشكل الأساس الذي يمكن أن يقوم عليه تحقيق مساواة فعلية للنساء والفتيات. |
A este respecto, creemos que el documento presentado por el Movimiento No Alineado, dado su carácter global, sería de gran ayuda para sentar las bases de un debate sustantivo sobre la materia, junto con las medidas ya adoptadas por el Consejo para su propia reforma. | UN | ونسلم في هذا الصدد بأن ورقة عمــل حركــة عــدم الانحيــاز ستنجح إلى حد كبير، بسبب طبيعتها الشاملة بالنسبة لهذه المسألة، في وضع اﻷساس ﻹجراء مناقشة مضمونية للموضوع إلى جانب التدابير التي اتخذها المجلس بالفعل ﻹصلاح نفسه. |
6. En el párrafo 122, la Corte determina que la construcción del muro, junto con las medidas adoptadas anteriormente, menoscaba gravemente el ejercicio por el pueblo palestino de su derecho a la libre determinación y constituye en consecuencia una violación de la obligación de Israel de respetar ese derecho. | UN | 6 - ففي الفقرة 122 تنتهي المحكمة إلى أن تشييد الجدار، إلى جانب التدابير المتخذة سابقا، يعوق بشدة ممارسة الشعب الفلسطيني حقه في تقرير المصير مما يجعله يشكل انتهاكا لالتزام إسرائيل باحترام ذلك الحق. |
185. El Gobierno publica un informe anual sobre la pobreza, Opportunity for all (Oportunidades para todos) en el que se establece su estrategia, junto con las medidas por las cuales será conceptuado. | UN | تنشر الحكومة تقريرا سنويا عن الفقر " فرص للجميع " يوضح استراتيجيتها إلى جانب التدابير التي سيتم تقييم الحكومة على أساسها. |
Las medidas más recientes de algunos miembros del Consejo de Seguridad contra el programa nuclear pacífico de la República Islámica del Irán, junto con las medidas adoptadas al respecto en el pasado, no respetan las normas mínimas de legitimidad y la legalidad por los motivos siguientes: | UN | وإن ما أقدم عليه بعض أعضاء مجلس الأمن في الآونة الأخيرة من إجراءات مناوئة لبرنامج إيران النووي السلمي، إلى جانب التدابير المتخذة في الماضي في هذا الصدد، لا يتماشى مع الحد الأدنى من معايير المشروعية والقانون للأسباب التالية: |
Recordando además la conclusión de la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva de 9 de julio de 2004 de que la construcción del muro por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, junto con las medidas anteriormente adoptadas, menoscaban gravemente el derecho del pueblo palestino a la libre determinación, | UN | وإذ يشير كذلك إلى الاستنتاج الذي انتهت إليه محكمة العدل الدولية، في فتواها المؤرخة في 9 تموز/يوليه 2004، بأن تشييد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، إلى جانب التدابير المتخذة سابقاً، يعوق بشدة حق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره، |
Preocupada por el hecho de que, como concluyó la Corte en su opinión consultiva, la construcción del muro por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, junto con las medidas tomadas anteriormente, menoscaba gravemente el ejercicio por el pueblo palestino de su derecho a la libre determinación, | UN | " وإذ يساورها القلق، لكون تشييد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، إلى جانب التدابير المتخذة سابقا، سيعوق بشدة حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير كما خلصت إليه المحكمة في فتواها، |
Recordando la conclusión expuesta por la Corte en su opinión consultiva emitida el 9 de julio de 2004 de que la construcción del muro por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, junto con las medidas tomadas anteriormente, menoscababa gravemente el ejercicio por el pueblo palestino de su derecho a la libre determinación, | UN | وإذ تشير إلى الاستنتاج الذي انتهت المحكمة في فتواها المؤرخة 9 تموز/يوليه 2004 وهو أن تشييد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، إلى جانب التدابير المتخذة سابقا، سيعوق بشدة حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، |
En él figura una lista de comportamientos discriminatorios prohibidos por la ley, junto con las medidas positivas y de indemnización que los órganos públicos y las autoridades federales deben adoptar a fin de promover la igualdad de oportunidades para los diversos grupos que históricamente se han hallado en una situación de desventaja o vulnerabilidad. | UN | ويورد قائمة بأنواع السلوك التمييزي التي يحظرها القانون، إلى جانب تدابير إيجابية وتعويضية يتعين على الأجهزة العامة والسلطات الاتحادية اعتمادها لتعزيز تكافؤ الفرص لفائدة شتى الفئات التي كانت تعاني تاريخياً من الحرمان والاستضعاف. |
junto con las medidas adoptadas al respecto, su Gobierno ha creado un comité permanente integrado por representantes de los ministerios y las ONG para dar cumplimiento a las recomendaciones de la Conferencia de Beijing. | UN | وإلى جانب التدابير التي اتخذتها الحكومة في هذا الصدد، فقد أنشأت لجنة دائمة مكونة من ممثلين عن الوزارات والمنظمات غير الحكومية من أجل متابعة توصيات مؤتمر بيجين. |
De conformidad con lo que estipula la Convención y con las recomendaciones de su Comité de control, el informe se ajusta al sistema que sigue el tratado. Presenta la situación imperante en Suiza en las esferas que abarca la Convención y la expone artículo por artículo, junto con las medidas adoptadas por las autoridades. | UN | وطبقا لما تنص عليه الاتفاقية وتوصيات لجنة المراقبة المعنية بها، فإن التقرير يتبع نظام المعاهدة, ويعرض الحالة في سويسرا في المجالات التي تعني بها الاتفاقية مادة مادة فضلا عن التدابير التي تتخذها السلطات. |
Las cuestiones planteadas y las recomendaciones propuestas pueden agruparse bajo tres epígrafes principales, según figura a continuación, junto con las medidas que requieren un examen ulterior. | UN | ويمكن جمع المسائل التي أثيرت والتوصيات المقدمة في ثلاث فئات رئيسية، على النحو المبين أدناه، إلى جانب إجراءات لمواصلة النظر فيها. |
Se analizó el uso del metilbromuro en el Ecuador, junto con las medidas que se estaban adoptando y el plan de acción que se presentaría al Comité Ejecutivo del Fondo Multilateral. | UN | وقد نوقش استخدام بروميد الميثيل في إكوادور، جنبا إلى جنب مع الإجراءات التي اتخذت وخطة العمل التي ستقدم إلى اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف. |
A continuación se las enumera junto con las medidas pertinentes adoptadas. GE.99-52263 (S) | UN | وفيما يلي قائمة بهذه التوصيات بالإضافة إلى الإجراءات ذات الصلة المتخذة. |
c) La política de tolerancia cero del Presidente respecto de la corrupción, junto con las medidas que ya se han adoptado para hacer frente a los casos de corrupción y erradicar esa cultura; | UN | (ج) سياسة عدم التسامح إطلاقا إزاء الفساد التي تقترن بإجراءات اتخذت بالفعل لمعالجة قضايا الفساد والقضاء على ثقافة الفساد؛ |