"jurídica internacional de" - Translation from Spanish to Arabic

    • القانونية الدولية
        
    • القانوني الدولي
        
    • قانوني دولي ذي
        
    • قانونيا دوليا ذا
        
    • قانونياً دولياً
        
    Los Estados Partes tienen el deber de observar la obligación jurídica internacional de no devolución. UN ومن واجب الدولة الطرف أن تمتثل للشروط القانونية الدولية المتعلقة بالامتناع عن الطرد.
    La viabilidad jurídica internacional de esos requisitos debe examinarse en relación con las normas del nuevo orden económico internacional. UN فينبغي أخذ الجدوى القانونية الدولية لتلك الشروط في الاعتبار نظرا ﻷنها تمس قواعد النظام الاقتصادي الدولي الجديد.
    Estamos decididas a fortalecer la base jurídica internacional de la lucha contra el terrorismo mediante una eficaz cooperación universal. UN ولقد عقدنا العزم على تعزيز اﻷساس القانوني الدولي للكفاح ضد اﻹرهاب عن طريق التعاون العالمي الفعﱠال.
    El Relator Especial desea subrayar que estos llamamientos humanitarios urgentes no determinan de ningún modo la situación jurídica internacional de dichas entidades. Cartas de denuncia UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن مثل هذه النداءات الإنسانية العاجلة لا تحدد بأي شكل الوضع القانوني الدولي لمثل هذه الهيئات.
    Argumentos a favor de una norma jurídica internacional de carácter vinculante sobre el derecho al desarrollo UN مبررات وضع معيار قانوني دولي ذي طابع ملزم فيما يتعلق بالحق في التنمية
    Esas normas podrían adoptar diversas formas, entre ellas la de directrices sobre la aplicación del derecho al desarrollo, y convertirse en la base para el examen de una normativa jurídica internacional de carácter vinculante, mediante un proceso de colaboración y participación. UN وقد تتخذ هذه المعايير أشكالاً متنوعة، منها مبادئ توجيهية بشأن إعمال الحق في التنمية، وقد تتطور لتشكل أساساً للنظر في معيار قانوني دولي ذي طابع إلزامي، بواسطة عملية مشاركة قائمة على التعاون.
    La República de Macedonia aceptó la continuidad como Estado y la personalidad jurídica internacional de la República Federativa de Yugoslavia. UN وقبلت جمهورية مقدونيا باستمرارية دولة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وبشخصيتها القانونية الدولية.
    No obstante, cuando transmite las denuncias de tortura trata exclusivamente con los gobiernos, en su calidad de autoridades vinculadas por el régimen de protección jurídica internacional de los derechos humanos. UN ومع ذلك، لدى احالة الادعاءات بارتكاب التعذيب فإنه يتعامل مع الحكومات على وجه الحصر، باعتباره السلطات الملزمة بإعمال النظام الخاص بتوفير الحماية القانونية الدولية لحقوق اﻹنسان.
    La protección jurídica internacional de las personas puede ser un elemento adicional importante. UN والحماية القانونية الدولية للأفراد يمكن أن تكون عنصرا إضافيا هاما.
    La respuesta a esa cuestión dependerá de la personalidad jurídica internacional de la organización. UN وتتوقف الإجابة على هذا السؤال على الشخصية القانونية الدولية للمنظمة.
    Esa opinión allanó el camino para aclarar importantes aspectos de la personalidad jurídica internacional de las organizaciones intergubernamentales. UN وقد مهد هذا الرأي الطريق لتوضيح جوانب مهمة للشخصية القانونية الدولية للمنظمات الحكومية الدولية.
    Peticiones de asistencia jurídica internacional de tribunales locales e internacionales y la comunidad diplomática tramitadas UN طلب من طلبات المساعدة القانونية الدولية الواردة من المحاكم المحلية والدولية والأوساط الدبلوماسية تمت معالجتها
    Esencialmente se modificó la condición jurídica internacional de Ucrania, que se convirtió en un Estado soberano independiente. UN وقد سُجل تغير أساسي في المركز القانوني الدولي ﻷوكرانيا، التي أصبحت دولة مستقلة ذات سيادة.
    Los Ministros reafirman la decisión de sus países de reforzar la base jurídica internacional de la lucha contra el terrorismo. UN ويؤكد الوزراء مجددا تصميم بلدانهم على تعزيز اﻷساس القانوني الدولي لمكافحة اﻹرهاب.
    La condición jurídica internacional de los territorios actualmente ocupados por Israel UN الوضع القانوني الدولي للأرض التي تخضع حاليا للاحتلال الإسرائيلي
    Por lo tanto, la infraestructura jurídica internacional de protección y gestión del medio ambiente puede considerarse un instrumento importante para la erradicación de la pobreza y la prevención de los conflictos. UN ولذلك، يمكن اعتبار الهيكل الأساسي القانوني الدولي لحماية البيئة وإدارتها أداة هامة للقضاء على الفقر ومنع نشوب الصراعات.
    Por un lado, la obligación jurídica internacional de no poseer armas nucleares, y por el otro, la garantía de que no se las utilizará. UN ويمكن أن يحقق هذا اتفاقا في المستقبل: من ناحية واحدة، الالتزام القانوني الدولي بعدم امتلاك أسلحة نووية، ومن ناحية أخرى، تقديم ضمانات عدم الاستخدام.
    La UE desearía aclarar su interpretación del párrafo 52 de las conclusiones y recomendaciones aprobadas de la manera siguiente: la Unión Europea se suma al consenso respecto de ese párrafo en el entendimiento de que no entraña un proceso que dé lugar a una normativa jurídica internacional de carácter vinculante. UN ويود الاتحاد الأوروبي توضيح تفسيره للفقرة 52 من الاستنتاجات والتوصيات المعتمدة على النحو التالي: ينضم الاتحاد الأوروبي إلى توافق الآراء بشأن هذه الفقرة على أساس أنها لا تعني ضمنياً عملية تؤدي إلى وضع معيار قانوني دولي ذي طابع ملزم.
    60. El Movimiento de los Países No Alineados interpreta la frase " normativa jurídica internacional de carácter vinculante " , que figura en el párrafo 52 de las conclusiones y recomendaciones, en el sentido de una " convención internacional jurídicamente vinculante " . UN 60- تفسر حركة عدم الانحياز عبارة " معيار قانوني دولي ذي طبيعة ملزمة " ، الواردة في الفقرة 52 من الاستنتاجات والتوصيات، على أنها تعني " اتفاقية ملزمة قانوناً على الصعيد الدولي " .
    64. Australia abriga serias reservas respecto de la necesidad de elaborar una normativa jurídica internacional de carácter vinculante, y ciertamente no cree que éste sea el momento adecuado para iniciar tal proceso, después de haber escuchado numerosas observaciones de diversos oradores durante el octavo período de sesiones que confirman su parecer. UN 64- تبدي أستراليا تحفظات جدية بشأن الحاجة إلى وضع معيار قانوني دولي ذي طابع ملزم، ولا ترى قطعاً أن الوقت مناسب لمباشرة تلك العملية، بعد استماعها إلى ما أبداه متحدثون مختلفون خلال الدورة الثامنة من تعليقات تؤكد هذا الرأي.
    118. La definición del derecho al desarrollo está en evolución; la posición de su país es que la labor del grupo de trabajo de composición abierta sobre el derecho al desarrollo no tiene por qué ser un proceso que desemboque en una norma jurídica internacional de carácter obligatorio. UN 118 - وتابع قائلا إنه لم يتم بعد التوصل إلى تعريف نهائي للحق في التنمية. وموقف بلده هو أن عمل الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالحق في التنمية لا ينطوي على عملية تفضي إلى وضع معيار قانوني دولي ذي طبيعة ملزمة.
    Su país no está dispuesto a sumarse al consenso sobre la posibilidad de negociar un acuerdo internacional vinculante sobre el derecho al desarrollo, por lo que no puede aceptar el texto contenido en la resolución que prevé una norma jurídica internacional de carácter obligatorio. UN وبلدها ليس على استعداد للانضمام إلى توافق في الآراء بشأن إمكانية التفاوض على اتفاق دولي ملزم بشأن الحق في التنمية، ولذا ليس بإمكانه قبول الصياغة الواردة في مشروع القرار التي تتوخى معيارا قانونيا دوليا ذا طبيعة ملزمة.
    Los Comités recalcan que una concepción más amplia e integral de esos derechos lleva aparejada una obligación jurídica internacional de los Estados Partes de garantizar a la mujer el pleno disfrute de la totalidad de sus derechos humanos. UN وتشدد اللجان على أن فهم هذه الحقوق بصورة أعم وأشمل يجلب معه التزاماً قانونياً دولياً على الدول الأطراف في ضمان تمتع المرأة الكامل بكافة حقوق الإنسان الخاصة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more