"jurídicamente obligatorio" - Translation from Spanish to Arabic

    • ملزم قانونا
        
    • ملزم قانونيا
        
    • قانوني ملزم
        
    • الملزم قانونا
        
    • ملزمة قانوناً
        
    • ملزم قانوناً
        
    • ملزماً قانوناً
        
    • التزاما قانونيا
        
    • ملزمة قانونيا
        
    • ملزما قانونا
        
    • ملزما من الوجهة
        
    Con este fin, primero, debe concertarse tan pronto como sea posible un acuerdo internacional jurídicamente obligatorio sobre la eliminación completa de las armas nucleares. UN وتحقيقا لهذا الغرض، يجب أولا إبرام اتفاق دولي ملزم قانونا بشأن القضاء التام على اﻷسلحة النووية في أقرب وقت ممكن.
    La Convención es el primer instrumento internacional jurídicamente obligatorio derivado de la Conferencia de Río que vincula el medio ambiente y el desarrollo. UN والاتفاقية هي أول صك دولي ملزم قانونا ينبثق عن مؤتمر ريو، ويتم فيه الربط بين البيئة والتنمية.
    Habiendo renunciado voluntariamente a tales armas, estos Estados deberían tener derecho a recibir dichas garantías por medio de un instrumento internacional jurídicamente obligatorio. UN فبعد أن تخلت تلك الدول طواعية عن اﻷسلحة النووية، فإنها تستحق أن تحصل على تلك الضمانات فــــي صورة صك دولي ملزم قانونا.
    Procuramos la conclusión positiva de las negociaciones sobre un protocolo jurídicamente obligatorio que establezca un régimen de verificación y cumplimiento en 1999. UN ونسعــى للانتهاء بنجاح من المفاوضات حول بروتوكول ملزم قانونيا ينشئ نظاما للتحقق والامتثال عام ١٩٩٩.
    A este respecto, la opción más apropiada sigue siendo un acuerdo jurídicamente obligatorio. UN وفي هذا الشأن، فإن الخيار اﻷنسب هو التوصل الى اتفاق قانوني ملزم.
    El gran número de partes en el Tratado indica el gran valor que la comunidad internacional asigna a este instrumento jurídicamente obligatorio, de vital importancia para la seguridad internacional. UN واتساع نطاق العضوية في المعاهدة يعد مؤشرا على اﻷهمية الكبرى التي يوليها المجتمع الدولي لهذا الصك الملزم قانونا والذي يتسم بأهمية حيوية بالنسبة لﻷمن الدولي.
    Las resoluciones definitivas para cada familia deberían hacerse constar en un documento jurídicamente obligatorio, tal como una decisión judicial vinculante o un contrato jurídicamente válido. UN ويجب النص على التسويات النهائية مع كل أسرة من اﻷسر في وثيقة ملزمة قانوناً من قبيل حكم ملزم صادر عن محكمة أو عقد نافذ قانوناً.
    El Programa de Producción Limpia no es un acuerdo internacional jurídicamente obligatorio ni establece ningún mecanismo financiero especial de apoyo a programas nacionales o al empleo de tecnología, lo que ha hecho difícil impulsar la transferencia de tecnología en el marco del Programa. UN ولا يوجد اتفاق دولي ملزم قانوناً في مجال برنامج اﻹنتاج اﻷنقى ولا توجد أية آلية مالية خاصة تدعم البرامج الوطنية أو تنفيذ التكنولوجيا، مما يجعل من العسير تعزيز نقل التكنولوجيا في إطار هذا البرنامج.
    Deberíamos empeñarnos en crear un régimen de transparencia jurídicamente obligatorio antes de convocar una Conferencia de examen de la Convención sobre las armas químicas a fines de 1996. UN وينبغي بذل الجهود لوضع نظام للشفافية ملزم قانونا قبل عقد مؤتمر استعراضي معني بالاتفاقية في أواخر ١٩٩٦.
    iii) Tales garantías deben incorporarse en un instrumento internacional negociado multilateralmente y jurídicamente obligatorio. UN وثالثا، ينبغي توفير هذه الضمانات في صك دولي ملزم قانونا يتم التوصل إليه عن طريق المفاوضات المتعددة اﻷطراف.
    Debe concertarse un acuerdo mundial jurídicamente obligatorio para limitar las emisiones de contaminantes orgánicos persistentes. UN وينبغي إبرام اتفاق عالمي ملزم قانونا للحد من اﻹنبعاث المستمر للملوثات العضوية.
    Pero esto no conduce inevitablemente a un instrumento jurídicamente obligatorio. UN ولكـن هـذا لا يعنـي بالضـرورة أن يمضي المرء نحو إبرام صك ملزم قانونا.
    La delegación de México anunció, en esa ocasión, que no se opondría a la realización de consultas con vistas a determinar si hay consenso en la Conferencia de Desarme para negociar un acuerdo jurídicamente obligatorio de proscripción total de las minas antipersonal. UN وأعلن وفد المكسيك في تلك المناسبة أنه لن يعارض عقد مشاورات بهدف تقرير إن كان هناك توافق في اﻵراء في مؤتمر نزع السلاح على التفاوض على اتفاق ملزم قانونا لفرض حظر شامل على اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Estamos a favor de la conclusión de un instrumento internacional jurídicamente obligatorio contra el terrorismo. UN ونحن نحبذ إبرام صك دولي ملزم قانونا لمناهضة اﻹرهاب.
    Su texto es claro y decisivo: nuestra meta final es un acuerdo internacional jurídicamente obligatorio. UN فلغته واضحة وحاسمة: هدفنـــــا النهائي اتفاق دولي ملزم قانونا.
    En particular, acogemos con beneplácito la exhortación que se hace en el párrafo 1 de la parte dispositiva a concertar un acuerdo eficaz y jurídicamente obligatorio para prohibir ese tipo de minas. UN ونود أن نرحب، على وجه الخصوص، بالدعوة الواردة في الفقرة ١ منه إلى إجراء مفاوضات بشأن صك ملزم قانونا يحظر تلك اﻷلغام.
    El Canadá figuró entre los países que instaron a los participantes a aprobar un régimen jurídicamente obligatorio y un modelo para el arreglo obligatorio de controversias. UN وقد كانت كندا ضمن البلدان التي حثت المشتركين في الدورة على اعتماد نظام ملزم قانونيا ونموذج لتسوية المنازعات بالوسائل الالزامية.
    Debemos responder al llamamiento que se hace en el párrafo 1 de la parte dispositiva e iniciar negociaciones de buena fe con el fin de concretar lo antes posible un instrumento jurídicamente obligatorio por el que se prohíban las minas terrestres antipersonal. UN ويجب أن نعمل وفقا للدعوة الواردة في الفقرة ١ من المنطوق وأن ندخل في مفاوضات بحسن نية بهدف إيجاد صك ملزم قانونيا فـــي أســرع وقت ممكن يحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    A este respecto, la opción más apropiada sigue siendo un acuerdo jurídicamente obligatorio. UN وفي هذا الشأن، فإن الخيار اﻷنسب هو التوصل الى اتفاق قانوني ملزم.
    Asimismo, ha observado estrictamente los compromisos del plan Vance por tratarse del único instrumento internacional jurídicamente obligatorio para sus signatarios y espera que el plan se aplique en forma plena y coherente. UN وهي تراعي بدقة الالتزامات الواردة في خطة فانس بوصفها الصك الدولي الوحيد الملزم قانونا للموقعين عليه، وتتوقع أن ينفذ تماما يشكل متسق.
    El Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria planteó también preocupaciones sobre la detención automática y obligatoria de todos los extranjeros y la ausencia de un plazo máximo jurídicamente obligatorio. UN كما أثار الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي شواغل بشأن الاحتجاز الآلي والإلزامي لجميع الأجانب، وعدم وجود مدة احتجاز قصوى ملزمة قانوناً(88).
    Ciertamente no nos opondríamos a que se realizaran consultas con vistas a determinar si hay consenso respecto de un mandato para proscribir las minas antipersonal mediante un acuerdo jurídicamente obligatorio. UN ومن المؤكد أننا لن نعارض إجراء مشاورات من أجل تبيﱡن ما إذا كان هناك توافق في اﻵراء بشأن وضع ولاية لحظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد عن طريق اتفاق ملزم قانوناً.
    Todos sabemos que el Programa no es un instrumento jurídicamente obligatorio. UN وكلنا يعلم أن جدول الأعمال ليس صكاً ملزماً قانوناً.
    A fin de indicar las razones de hecho y de derecho por las cuales consideren que se cumple este requisito, los miembros permanentes deberían siempre presentar una justificación por escrito que sería de cumplimiento jurídicamente obligatorio. UN ولبيان اﻷسباب الوقائعية والقانونية التي يرى اﻷعضاء الدائمون أن هذا الوضع قائم عليها، فإنه ينبغي أن يقدموا دائما تبريرا مكتوبا يعتبر التزاما قانونيا.
    Hoy en día parece que los Estados están más dispuestos a presentar sus controversias a la Corte, incluidas las que son políticamente delicadas, a fin de obtener un arreglo final y jurídicamente obligatorio sobre la cuestión. UN إلا أن اﻷزمنة تغيرت، فيبدو أن الدول على استعداد أكبر لعرض نزاعاتها على المحكمة، بما فيها النزاعات الحساسة من الناحية السياسية، رغبة في الحصول على تسوية نهائية ملزمة قانونيا للمسألة.
    De esta forma, para detener la transferencia ilícita de estas armas, se necesitan esfuerzos concertados de los grupos regionales para establecer un mecanismo que dé por resultado un instrumento jurídicamente obligatorio. UN لذلك، وبغية كبح نقل هذه اﻷسلحة بصورة غير مشروعة، يتعين على المجموعات اﻹقليمية أن تبذل جهودا متضافـرة لوضع آلية من شأنها أن توجد صكا ملزما قانونا.
    Recalcamos que la situación exigía un instrumento negociado internacionalmente y jurídicamente obligatorio, por el que todos los Estados poseedores de armas nucleares se obligaran a aplicar las mismas disposiciones y reunir las mismas condiciones. UN وأكدنا أن الموقف يتطلب صكا ملزما من الوجهة القانونية، يتم التفاوض بشأنه دوليا، وتلتزم بمقتضاه كل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بتطبيق نفس اﻷحكام وبالوفاء بنفس الشروط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more