Consideramos que una medida de fomento de la confianza importante es proporcionar garantías negativas de seguridad jurídicamente vinculantes a los Estados no poseedores de armas nucleares y la aplicación incondicional de los acuerdos ya concertados en este ámbito. | UN | ونعتقد أن أحد التدابير الهامة لبناء الثقة هو أن تتوفر ضمانات أمنية سلبية ملزمة قانوناً للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، والتنفيذ غير المشروط للاتفاقات التي تم التوصل إليها في هذا المجال بالفعل. |
En consecuencia, Rusia ha proporcionado hasta la fecha garantías de seguridad jurídicamente vinculantes a aproximadamente 120 Estados. | UN | وبالتالي، فإن روسيا تمنح، في الوقت الراهن، ضمانات أمنية ملزمة قانوناً لنحو 120 دولة. |
El multilateralismo debe basarse en normas jurídicamente vinculantes a fin de garantizar un entorno estable y previsible. | UN | ويجب تعزيز تعددية الأطراف بقواعد ملزمة قانوناً لضمان بيئة مستقرة ويمكن التنبؤ بها. |
Mientras tanto, la expectativa mínima es que deben ofrecer garantías negativas de seguridad jurídicamente vinculantes a los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | وفي الوقت ذاته، أقل ما يُتوقع منها هو أن تقدم ضمانات أمنية سلبية ملزمة قانونا للدول غير الحائزة أسلحة نووية. |
Las declaraciones de intenciones no se formulan necesariamente como compromisos jurídicamente vinculantes, a menos que las circunstancias que las rodean dejen claro ese aspecto. | UN | فالإعلانات عن النوايا ليست بالضرورة تعهدات ملزمة قانونا ما لم يتضح ذلك من الظروف الملابسة. |
10. La cuestión de las garantías de seguridad jurídicamente vinculantes a los Estados no poseedores de armas nucleares es una cuestión altamente compleja. | UN | 10 - إن مسألة توفير الضمانات الأمنية الملزمة قانونا للدول غير الحائزة للأسلحة النووية تعد موضوعا معقدا جدا. |
Ucrania también acoge con beneplácito la decisión de los Estados Unidos de ofrecer garantías de seguridad jurídicamente vinculantes a los países pertenecientes a las zonas libres de armas nucleares establecidas en África y el Pacífico meridional. | UN | وقال إن أوكرانيا ترحِّب أيضاً بقرار الولايات المتحدة تقديم ضمانات الأمن الملزمة قانوناً إلى البلدان المنتمية إلى المناطق الخالية من الأسلحة النووية، المنشأة في أفريقيا وجنوب المحيط الهادئ. |
Por lo tanto, en este contexto, apoyamos plenamente el llamamiento formulado aquí el 16 de marzo por el Embajador José Artur Benot Medeiros del Brasil, para que se den garantías jurídicamente vinculantes a los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | لذلك فإننا، في هذا الشأن، نساند تماماً الدعوة التي أطلقها السفير خوسي أرتور دينوت ميديروس من البرازيل في 16 آذار/مارس في هذه الغرفة إلى إعطاء الدول غير الحائزة على السلاح النووي ضمانات ملزمة قانوناً. |
Ucrania estima que el régimen de no proliferación nuclear se reforzaría significativamente si las Potencias nucleares proporcionaran garantías de seguridad jurídicamente vinculantes a los Estados partes en el TNP que no poseen armas nucleares, pues se eliminarían incentivos plausibles para la búsqueda de una capacidad nuclear. | UN | وتؤمن أوكرانيا بأن ضمانات أمنية ملزمة قانوناً تعطيها البلدان الحائزة للأسلحة النووية للبلدان غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عـدم انتشـار الأسلحـة النووية ستعزز كثيراً نظام عدم الانتشار النووي بإزالة الحوافز المقبولة ظاهريا على السعي وراء القدرات النووية. |
El sistema de control del cumplimiento aplicará consecuencias jurídicamente vinculantes a los países desarrollados que no cumplan esos compromisos, en forma de sanciones pecuniarias que se abonarán a un Fondo de Adaptación para casos de incumplimiento. | UN | ويرتّب نظام الامتثال نتائج ملزمة قانوناً في حالة عدم الامتثال من جانب البلدان المتقدمة، مثل فرض جزاءات نقدية تُدفع لصندوق تكيّف بخصوص عدم الامتثال. |
Los miembros del Comité han destacado el hecho de que el sistema de tratados, que se establece mediante instrumentos jurídicamente vinculantes a nivel internacional, es el pilar fundamental del sistema de derechos humanos y debe financiarse adecuadamente para poder cumplir los mandatos encomendados por los Estados partes a los órganos creados en virtud de tratados. | UN | وقد سلط أعضاء اللجنة الضوء على حقيقة أن نظام هيئات معاهدات حقوق الإنسان، المنشأ بموجب صكوك ملزمة قانوناً على الصعيد الدولي، هو الدعامة الرئيسية لنظام حقوق الإنسان وينبغي أن يمول بشكل مناسب من أجل تنفيذ الولايات المسندة إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان من قبل الدول الأطراف. |
Tal como se mencionó anteriormente, dado que las directrices son normativas y no jurídicamente vinculantes a nivel mundial, el Comité tal vez desee considerar la posibilidad de incluir disposiciones de carácter jurídicamente vinculante en el instrumento sobre el mercurio. | UN | وكما سبق ذكره، فإنه بالنظر إلى أن هذه المبادئ التوجيهية ستكون معيارية وليست ملزمة قانوناً على المستوى الدولي، فقد تود اللجنة النظر في إدراج أحكام ملزمة قانوناً في صك الزئبق. |
Insta a otros Estados poseedores de armas nucleares a que hagan lo propio y concierten instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes a tal efecto. | UN | وقال إن الصين تهيب بجميع الدول الحائزة لأسلحة نووية أن تفعل الشيء نفسه وأن تبرم صكوكاً دولية ملزمة قانوناً من هذه الناحية. |
Como Estado no poseedor de armas nucleares, Belarús otorga especial importancia a que las cinco Potencias nucleares den garantías de seguridad jurídicamente vinculantes a los Estados Partes del TNP que no poseen armas nucleares. | UN | وتولي جمهورية بيلاروس، بصفتها دولة غير حائزة للأسلحة النووية، أهمية كبيرة للفكرة التي تذهب إلى أنه ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تمنح ضمانات أمنية ملزمة قانوناً للدول غير الحائزة لتلك الأسلحة الأطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
Belarús también cree en la necesidad de dar garantías jurídicamente vinculantes a los Estados no nucleares. | UN | وتؤمن بيلاروس أيضا بضرورة إعطاء ضمانات ملزمة قانونا للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Es preciso ofrecer unas garantías de seguridad jurídicamente vinculantes a los Estados que no poseen armas nucleares. | UN | وأشار إلى أن ثمة حاجة إلى ضمانات أمنية ملزمة قانونا للدول غير الحائزة لأسلحة نووية. |
Es preciso ofrecer unas garantías de seguridad jurídicamente vinculantes a los Estados que no poseen armas nucleares. | UN | وأشار إلى أن ثمة حاجة إلى ضمانات أمنية ملزمة قانونا للدول غير الحائزة لأسلحة نووية. |
Belarús también está convencida de que es necesario brindar garantías jurídicamente vinculantes a los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | وبيلاروس مقتنعة أيضا بأن من الضروري تقديم ضمانات ملزمة قانونا إلى الدول غير النووية. |
10. La cuestión de las garantías de seguridad jurídicamente vinculantes a los Estados no poseedores de armas nucleares es una cuestión altamente compleja. | UN | 10 - إن مسألة توفير الضمانات الأمنية الملزمة قانونا للدول غير الحائزة للأسلحة النووية تعد موضوعا معقدا جدا. |
Ello nos da motivos para ser optimistas y creer que verdaderamente es posible seguir avanzando en la ampliación de los beneficios de las zonas libres de armas nucleares jurídicamente vinculantes a más países. | UN | وهذا يعطينا سببا للتفاؤل بأن من الممكن فعلا إحراز مزيد من التقدم في توسيع نطاق الاستفادة من المناطق الخالية من الأسلحة النووية الملزمة قانونا لتشمل بلدانا إضافية. |
Al hacerlo, el Grupo entendió que el órgano subsidiario se centraría en el cumplimiento de las obligaciones en virtud del artículo VI del Tratado y las 13 medidas prácticas acordadas en la Conferencia de Examen de 2000, y consideraría las garantías de seguridad jurídicamente vinculantes a otorgar por los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | وكان من المفهوم لدى المجموعة أن الهيئة الفرعية سوف تركز على الوفاء بالالتزامات بموجب المادة السادسة من المعاهدة والخطوات العملية الثلاث عشرة المتفق عليها في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000، والنظر في الضمانات الأمنية الملزمة قانونا من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Ucrania también acoge con beneplácito la decisión de los Estados Unidos de ofrecer garantías de seguridad jurídicamente vinculantes a los países pertenecientes a las zonas libres de armas nucleares establecidas en África y el Pacífico meridional. | UN | وقال إن أوكرانيا ترحِّب أيضاً بقرار الولايات المتحدة تقديم ضمانات الأمن الملزمة قانوناً إلى البلدان المنتمية إلى المناطق الخالية من الأسلحة النووية، المنشأة في أفريقيا وجنوب المحيط الهادئ. |