"jurídicamente vinculantes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الملزمة قانونا
        
    • ملزمة قانونا
        
    • ملزمة قانوناً
        
    • الملزِمة قانونا
        
    • الملزمة قانوناً
        
    • المُلزِمة قانوناً
        
    • وملزِمة قانونا
        
    Este entendimiento se ha plasmado en documentos jurídicamente vinculantes de las Naciones Unidas. UN وهذا التفاهم وارد في الوثائق الملزمة قانونا في الأمم المتحدة.
    En particular, no hace mención de la importancia de los mecanismos de verificación jurídicamente vinculantes de los tratados multilaterales basados en criterios objetivos. UN وبصفة خاصة، لا يذكر المشروع بتاتا أهمية آليات التحقق الملزمة قانونا والتي وضعتها المعاهدات المتعددة الأطراف استنادا إلى معايير موضوعية.
    v) Medidas eficaces jurídicamente vinculantes de disuasión del empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares; UN ' ٥ ' اتخاذ تدابير فعالة ملزمة قانونا لردع استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها؛
    v) Medidas eficaces jurídicamente vinculantes de disuasión del empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares; UN ' ٥ ' اتخاذ تدابير فعالة ملزمة قانونا لردع استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها؛
    En espera de que se logre el objetivo absoluto de eliminar totalmente las armas nucleares, los Estados no poseedores de esas armas tienen el legítimo derecho de recibir garantías jurídicamente vinculantes de parte de los Estados que las poseen. UN وإلى أن يتحقق هدف القضاء التام على الأسلحة النووية في نهاية المطاف، تتمتع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بحق مشروع في الحصول على ضمانات ملزمة قانوناً من الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Además, se alienta a todos los Estados interesados a que ratifiquen los tratados sobre zonas libres de armas nucleares y a que celebren consultas constructivas y cooperen para que entren en vigor los protocolos pertinentes jurídicamente vinculantes de todos los tratados sobre zonas libres de armas nucleares, que incluyen las garantías negativas de seguridad. UN وتُشجع جميع الدول المعنية على التصديق على معاهدات إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية وعلى التشاور والتعاون بشكل بناء لكي يبدأ نفاذ البروتوكولات الملزِمة قانونا المتصلة بجميع معاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية التي تشمل ضمانات أمنية سلبية.
    Instamos a todos los Estados a que cumplan con las obligaciones jurídicamente vinculantes de esos textos. UN ونحث جميع الدول على الوفاء بالواجبات الملزمة قانوناً في هذه النصوص.
    Entre las actividades intersectoriales figurará también la promoción de las sinergias y la cooperación entre los instrumentos jurídicamente vinculantes de la CEPE. UN وستشمل الأعمال المشتركة بين القطاعات أيضا تشجيع تعزيز أوجه التلاحم والتعاون بين صكوك اللجنة الملزمة قانونا.
    Entre las actividades intersectoriales figurará también la promoción de las sinergias y la cooperación entre los instrumentos jurídicamente vinculantes de la CEPE. UN وستشمل الأعمال المشتركة بين القطاعات أيضا تشجيع تعزيز أوجه التلاحم والتعاون بين صكوك اللجنة الملزمة قانونا.
    En esa decisión se establecen las condiciones para la suscripción de acuerdos de suministro nuclear, que incluyen la aceptación de acuerdos jurídicamente vinculantes de no adquirir armas nucleares. UN وقد حدد ذلك القرار الشروط لإبرام اتفاقات بشأن الإمدادات النووية، بما في ذلك قبول الاتفاقات الملزمة قانونا الخاصة بعدم امتلاك الأسلحة النووية.
    Tanto las políticas y las estrategias públicas como la prestación de servicios a las personas que viven en la pobreza deben respetar las constituciones y los marcos jurídicos nacionales así como las disposiciones jurídicamente vinculantes de las normas internacionales de derechos humanos. UN ويلزم أن تتقيد السياسات والاستراتيجيات العامة، فضلا عن تقديم الخدمات إلى من يعيشون في فقر، بالدساتير والأطر القانونية وأيضا بأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان الملزمة قانونا.
    Dicho apoyo reviste una particular importancia teniendo en cuenta el asedio delictivo que Israel ha impuesto sobre Gaza y su rechazo continuo a aplicar las resoluciones jurídicamente vinculantes de las Naciones Unidas. UN وتؤكد الكويت ضرورة تقديم هذا الدعم بصفة خاصة في ظل الحصار الظالم الذي تفرضه إسرائيل على غزة واستمرارها في رفض تنفيذ قرارات الأمم المتحدة الملزمة قانونا.
    Sería útil estudiar la posibilidad de establecer garantías de seguridad jurídicamente vinculantes de forma unilateral, bilateral o plurilateral o a nivel regional. UN وسيكون من المفيد استطلاع إمكانية إرساء ضمانات أمنية ملزمة قانونا على أساس أحادي، أو ثنائي، أو متعدد الأطراف، أو إقليمي.
    Las contribuciones deben ser jurídicamente vinculantes, de manera que se puedan medir y verificar. UN وينبغي أن تكون المساهمات ملزمة قانونا وبطريقة يمكن قياسها والتحقق منها.
    También continuaremos buscando opciones jurídicamente vinculantes de regulación dentro de ese foro. UN وسنواصل أيضا سعينا إلى إيجاد خيارات ملزمة قانونا للتنظيم في ذلك المنتدى.
    :: Otorgamiento de garantías jurídicamente vinculantes de suministro de combustible nuclear. UN :: تقديم ضمانات ملزمة قانونا بالإمداد بالوقود النووي.
    La idea consistía en emitir bonos con vencimientos de 10 a 20 años basados en compromisos jurídicamente vinculantes de los donantes. UN وتقوم الفكرة على إصدار سندات تعتمد على تعهدات ملزمة قانونا من قبل المانحين لمدة تتراوح بين 10 و 20 عاما.
    Desde 1978, el Pakistán ha sido uno de los primeros en impulsar los esfuerzos para lograr garantías jurídicamente vinculantes de los Estados poseedores de armas nucleares en la Asamblea General y la Conferencia de Desarme. UN تقود باكستان منذ 1978 الجهود الرامية إلى الحصول على ضمانات ملزمة قانوناً من الدول الحائزة للأسلحة النووية في الجمعية العامة وفي مؤتمر نزع السلاح.
    Señor Presidente, permítame felicitarlo por su elección como Presidente de esta Conferencia, órgano creado para negociar instrumentos jurídicamente vinculantes de desarme y control de armas. UN اسمح لي سيدي الرئيس أن أهنئكم على انتخابكم رئيساً لهذا المؤتمر، وهو هيئة أنشئت لإجراء مفاوضات بشأن صكوك ملزمة قانوناً حول نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    La Conferencia acordó que las garantías de seguridad jurídicamente vinculantes de los cinco Estados poseedores de armas nucleares a los Estados partes del TNP no poseedores de armas nucleares reforzarían el régimen de no proliferación. UN واتفق المؤتمر على أن من شأن تقديم الدول الخمس الحائزة لأسلحة نووية ضمانات أمنية ملزمة قانوناً للدول الأطراف غير الحائزة لتلك الأسلحة أن يعزز نظام عدم الانتشار.
    Además, se alienta a todos los Estados interesados a que ratifiquen los tratados sobre zonas libres de armas nucleares y sus protocolos pertinentes, y a que celebren consultas constructivas y cooperen para que entren en vigor los protocolos pertinentes jurídicamente vinculantes de todos los tratados sobre zonas libres de armas nucleares, que incluyen las garantías negativas de seguridad. UN وتُشجع جميع الدول المعنية على التصديق على معاهدات إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية وعلى بروتوكولاتها ذات الصلة وعلى التشاور والتعاون بشكل بناء لكي يبدأ نفاذ البروتوكولات الملزِمة قانونا ذات الصلة لجميع معاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية التي تشمل ضمانات أمنية سلبية.
    El ejemplo europeo demuestra que los requisitos jurídicamente vinculantes de ámbito regional influyen directamente y en gran medida en los Estados miembros. UN ويبين المثال الأوروبي مدى تأثير المتطلبات الملزمة قانوناً على الصعيد الإقليمي تأثيراً شديداً مباشراً على الدول الأعضاء.
    La nota se basa en un examen de las estructuras de convenios jurídicamente vinculantes de alcance mundial, centrado en particular en acuerdos ambientales multilaterales jurídicamente vinculantes. UN وهي تستند إلى استعراض لهياكل الاتفاقيات المُلزِمة قانوناً على النطاق العالمي، مع التركيز بصفة خاصة على الاتفاقات البيئية الدولية المُلزِمة قانوناً.
    i. La Conferencia reafirma y reconoce que la eliminación total de las armas nucleares es la única garantía absoluta contra el empleo o amenaza de empleo de armas nucleares, y el interés legítimo de los Estados no poseedores de armas nucleares de recibir garantías inequívocas y jurídicamente vinculantes de parte de los Estados poseedores de armas nucleares que podrían fortalecer el régimen de no proliferación nuclear. UN ' 1` يؤكد المؤتمر من جديد ويدرك أن الإزالة التامة للأسلحة النووية هي الضمان القاطع الوحيد لعدم استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها، ويؤكد من جديد ويدرك المصلحة المشروعة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية في الحصول على ضمانات أمنية غير مشروطة وملزِمة قانونا من الدول الحائزة للأسلحة النووية مما قد يعزز نظام عدم الانتشار النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more