"jurídicamente vinculantes en virtud" - Translation from Spanish to Arabic

    • الملزمة قانونا بموجب
        
    La aplicación de una suspensión de los ensayos nucleares, si bien reviste una gran importancia, no puede sustituir el cumplimiento de las obligaciones jurídicamente vinculantes en virtud del TPCE. UN وعلى الرغم من أن الامتثال لوقف اختياري للتجارب النووية يكتسي أهمية بالغة، لا يمكن الاستعاضة به عن الوفاء بالالتزامات الملزمة قانونا بموجب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    A este respecto, no se deben confundir los acuerdos voluntarios y las medidas de fomento de la confianza que puedan concertar los Estados partes con las obligaciones jurídicamente vinculantes en virtud del Tratado. UN وفي هذا الصدد يجب عدم الخلط بين أية ترتيبات طوعية أو تدابير لبناء الثقة تقوم بها الدول الأطراف والواجبات الملزمة قانونا بموجب المعاهدة.
    A este respecto, no se deben confundir los acuerdos voluntarios y las medidas de fomento de la confianza que puedan concertar los Estados partes con las obligaciones jurídicamente vinculantes en virtud del Tratado. UN وفي هذا الصدد يجب عدم الخلط بين أية ترتيبات طوعية أو تدابير لبناء الثقة تقوم بها الدول الأطراف والواجبات الملزمة قانونا بموجب المعاهدة.
    La patente violación por Azerbaiyán de sus obligaciones jurídicamente vinculantes en virtud del Tratado y la excesiva acumulación de armas convencionales constituyen una grave amenaza a la seguridad en la región del Cáucaso meridional y más allá de ella. UN ويشكل انتهاك أذربيجان الصارخ لواجباتها الملزمة قانونا بموجب المعاهدة وإفراطها في تركيم الأسلحة التقليدية تهديدا خطيرا للأمن في منطقة جنوب القوقاز وما وراءها.
    Si bien la actual escala de cuotas contiene injusticias y distorsiones, es importante que todos los Estados Miembros sigan cumpliendo sus obligaciones financieras jurídicamente vinculantes en virtud de la Carta, al tiempo que continúan las negociaciones para mejorar la escala de cuotas. UN وبالرغم من وجود أوجه عدم انصاف وتشوهات في جدول اﻷنصبة المقررة الحالي فمن المهم أن تواصل جميع الدول اﻷعضاء الوفاء بالتزاماتها المالية الملزمة قانونا بموجب الميثاق في الوقت الذي تستمر فيه المفاوضات بشأن ادخال تحسينات على جدول اﻷنصبة المقررة.
    102. La Conferencia debe distinguir claramente entre las actividades que emprenden los Estados partes en cumplimiento de las obligaciones jurídicamente vinculantes en virtud del Tratado y las medidas de fomento de la confianza estrictamente voluntarias que pudieran adoptar los Estados. UN 102 - ومضى يقول إن المؤتمر يجب أن يميز تمييزا واضحا بين الأنشطة التي تضطلع بها الدول الأطراف للوفاء بالتزاماتها الملزمة قانونا بموجب المعاهدة، وبين ما هو تدابير طوعية لبناء الثقة.
    Los miembros permanentes están determinados a acatar sus respectivas suspensiones de las explosiones nucleares de ensayos antes de que entre en vigor el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, sin perder de vista que esas suspensiones no pueden sustituir los compromisos jurídicamente vinculantes en virtud del Tratado. UN والدول الدائمة العضوية كل واحدة منها مصممة على الالتزام بالوقف الاختياري لتفجيرات التجارب النووية قبل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، واضعة في الاعتبار أن هذا الوقف الاختياري لن يحل محل الالتزامات الملزمة قانونا بموجب المعاهدة.
    102. La Conferencia debe distinguir claramente entre las actividades que emprenden los Estados partes en cumplimiento de las obligaciones jurídicamente vinculantes en virtud del Tratado y las medidas de fomento de la confianza estrictamente voluntarias que pudieran adoptar los Estados. UN 102 - ومضى يقول إن المؤتمر يجب أن يميز تمييزا واضحا بين الأنشطة التي تضطلع بها الدول الأطراف للوفاء بالتزاماتها الملزمة قانونا بموجب المعاهدة، وبين ما هو تدابير طوعية لبناء الثقة.
    Los miembros permanentes están determinados a acatar sus respectivas suspensiones de las explosiones nucleares de ensayos 10antes de que entre en vigor el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, sin perder de vista que esas suspensiones no pueden sustituir los compromisos jurídicamente vinculantes en virtud del Tratado. UN والدول الدائمة العضوية كل واحدة منها مصممة على الالتزام بالوقف الاختياري لتفجيرات التجارب النووية قبل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، واضعة في الاعتبار أن هذا الوقف الاختياري لن يحل محل الالتزامات الملزمة قانونا بموجب المعاهدة.
    Instamos a todos los Estados a que observen y cumplan escrupulosamente sus obligaciones jurídicamente vinculantes en virtud de esta resolución y de las resoluciones 1673 (2006) y 1810 (2008) del Consejo de Seguridad. UN ونحث جميع الدول على الامتثال لالتزاماتها الملزمة قانونا بموجب هذا القرار وقراري مجلس الأمن 1673 (2006) و1810 (2008) وعلى التنفيذ الكامل لهذه الالتزامات.
    2. El Comité recuerda que la igualdad entre mujeres y hombres es un principio fundamental del desarrollo sostenible, la paz y la democracia y considera que ONU-Mujeres tiene un papel fundamental que desempeñar en la prestación de apoyo a los Estados partes en el cumplimiento de sus obligaciones jurídicamente vinculantes en virtud de la Convención y demás normas y principios para la protección y el adelanto de la mujer. UN 2 - وتشير اللجنة إلى أن المساواة بين المرأة والرجل مبدأ أساسي لتحقيق التنمية المستدامة والسلام والديمقراطية وتعتبر أن لهيئة الأمم المتحدة للمرأة دوراً رئيسياً في دعم الدول الأطراف في تنفيذ التزاماتها الملزمة قانونا بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وغيرها من القواعد والمعايير المتعلقة بحماية المرأة والنهوض بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more