"jurídicamente vinculantes para" - Translation from Spanish to Arabic

    • ملزمة قانونا
        
    • ملزمة قانوناً
        
    • الملزمة قانونا
        
    • ملزمة قانونيا
        
    • ملزمة قانونياً
        
    • الملزمة قانونياً
        
    • ملزمة من الناحية القانونية بالنسبة لتلك
        
    Por regla general, ni la Asamblea ni el Consejo pueden crear normas jurídicamente vinculantes para los Estados Miembros. UN وكحكم عام لم توكل لا للجمعية العامة ولا لمجلس اﻷمن سلطة وضع القوانين التي تكون ملزمة قانونا للدول اﻷعضاء.
    Por ello, nuestro Gobierno respalda el establecimiento de objetivos a medio plazo jurídicamente vinculantes para lograr reducciones de las emisiones de gases de efecto invernadero después del 2000. UN ولهذا السبب تؤيد حكومتنا وضع أهداف تكون ملزمة قانونا ومتوسطة اﻷجل ﻹجراء تخفيضات في غاز الدفيئة لفترة ما بعد العام ٢٠٠٠.
    La Junta destaca que las cuotas son jurídicamente vinculantes para los Estados Miembros y no deben pasarse a pérdidas y ganancias sin la aprobación de la Asamblea General; UN ويؤكد المجلس أن الاشتراكات المقررة ملزمة قانونا للدول اﻷعضاء وينبغي ألا تشطب بدون موافقة الجمعية العامة؛
    Era preciso llegar a un acuerdo sobre metas de reducción de las emisiones jurídicamente vinculantes para las Partes que eran países desarrollados. UN ويلزم التوصل إلى اتفاق بشأن أهداف ملزمة قانوناً بخصوص تخفيض الانبعاثات تحققها اﻷطراف من البلدان المتقدمة.
    Apoyamos los esfuerzos por elaborar una convención internacional sobre el tema de las salvaguardias jurídicamente vinculantes para los Estados no nucleares. UN ونحن ندعم الجهود الرامية إلى إعداد اتفاقية دولية بشأن مسألة الضمانات الملزمة قانونا للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Estos textos legales por ser tratados internacionales, son jurídicamente vinculantes para Guatemala si se presentan las condiciones fácticas para su aplicación. UN وهذه الصكوك القانونية الدولية، بوصفها معاهدات، إنما هي ملزمة قانونيا لغواتيمالا في حال وجود الظروف العملية لتنفيذها.
    Es necesario comenzar el proceso de elaborar garantías de seguridad internacionales jurídicamente vinculantes para los Estados que han renunciado a las armas nucleares. UN وثمة ضرورة للبدء بعملية وضع ضمانات أمنية دولية ملزمة قانونا للدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية.
    Las resoluciones del Consejo son jurídicamente vinculantes para todos los Estados Miembros y la aplicación de todas las decisiones del Consejo debe asegurarse. UN وقرارات المجلس ملزمة قانونا لجميع الدول، وتنفيذ كل قرارات المجلس يجب ضمانه.
    Estos instrumentos, al igual que el Código de Conducta, son instrumentos voluntarios, en el sentido de que no tienen por objeto crear obligaciones jurídicamente vinculantes para los Estados. UN وهذان الصكان، كما في حالة مدونة قواعد السلوك، ذوا طبيعة طوعية بمعنى أنه لا يقصد بهما إيجاد واجبات ملزمة قانونا للدول.
    Estos compromisos son contractuales y jurídicamente vinculantes para Israel. UN وهذه التعهدات تعاقدية وهي ملزمة قانونا لإسرائيل.
    Desgraciadamente, las medidas especiales de carácter temporal que se han adoptado en el Estado parte no parecen ser jurídicamente vinculantes para el Gobierno. UN غير أنه من المؤسف أن التدابير الخاصة المؤقتة الحالية للدولة الطرف يبدو أنها ليست ملزمة قانونا للحكومة.
    El ordenamiento jurídico de Hungría no faculta a la Oficina para promulgar normas y reglamentos jurídicamente vinculantes para el sector financiero. UN ولا يخول النظام القانوني الهنغاري للهيئة سلطة إصدار قواعد وأنظمة ملزمة قانونا للقطاع المالي.
    Las disposiciones mencionadas de la Unión Europea son jurídicamente vinculantes para sus Estados miembros. UN إن قوانين الاتحاد الأوروبي المذكورة أعلاه ملزمة قانونا للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Destacó que si bien esos documentos constituían un marco normativo importante, no creaban derechos jurídicos internacionales ni obligaciones jurídicamente vinculantes para los Estados en el contexto del derecho internacional. UN وأكّد أنّ هذه الوثائق، وإن كانت تشكّل إطارا هاما للسياسة العامة، فإنها لا تنشئ حقوقا قانونية دولية أو واجبات ملزمة قانونا للدول بموجب القانون الدولي.
    Los esfuerzos por poner en marcha instrumentos jurídicamente vinculantes para fortalecer el Programa de Acción no han tenido éxito hasta la fecha. UN ولم تكلل الجهود الرامية إلى التوصل إلى صكوك ملزمة قانونا لمواصلة تعزيز برنامج العمل بالنجاح حتى الآن.
    La cuestión de las garantías de seguridad jurídicamente vinculantes para los Estados no poseedores de armas nucleares es compleja. UN إن قضية تقديم ضمانات أمنية ملزمة قانوناً إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية قضية معقدة.
    Sesenta años han transcurrido desde el holocausto nuclear, y sin embargo no existen disposiciones jurídicamente vinculantes para frenar cualquier posible uso de las armas nucleares. UN وقد انقضى 60 عاماً منذ المحرقة النووية، ومع ذلك لا توجد ترتيبات دولية ملزمة قانوناً لاحتواء أية إمكانية لاستخدام الأسلحة النووية.
    La convención debería definir claramente la violencia contra la mujer y contener un conjunto exhaustivo de normas jurídicamente vinculantes para combatirla. UN ينبغي للاتفاقية أن تحدد بوضوح مفهوم العنف ضد المرأة وأن تتضمن مجموعة شاملة من المعايير الملزمة قانونا لمكافحته.
    Sin perjuicio de la redacción de las distintas disposiciones, esas medidas adicionales son jurídicamente vinculantes para todos los Estados Miembros. UN وهذه التدابير الاضافية ملزمة قانونيا لجميع الدول الأعضاء، رهنا بعبارات كل من الأحكام على حدة.
    El Relator Especial se inclinaba a considerar que se trataba de verdaderas declaraciones o actos que eran jurídicamente vinculantes para los Estados que las formularan. UN وقال المقرر الخاص إنه يميل إلى اعتبارها إعلانات أو أفعال حقيقية ملزمة قانونياً للدول المعنية.
    Los debates se centraron en un panorama general del desarme nuclear, los elementos y enfoques de los compromisos jurídicamente vinculantes para el logro del desarme nuclear, las medidas conexas para acelerar los progresos hacia un mundo libre de armas nucleares, las medidas de fomento de la confianza y el camino a seguir. UN وركزت المناقشات على نظرة عامة عن نزع السلاح النووي، وعناصر ونُهُج الالتزامات الملزمة قانونياً بهدف نزع السلاح النووي، والتدابير المتصلة من أجل تسريع التقدم نحو إقامة عالمٍ خالٍ من الأسلحة النووية، وتدابير بناء الثقة والمضي قدماً.
    El objeto y fin del Pacto es el de crear normas jurídicamente vinculantes para los derechos humanos al definir determinados derechos civiles y políticos e insertarlos en un marco de obligaciones que son jurídicamente vinculantes para los Estados que lo ratifican; y proporcionar un mecanismo eficaz de supervisión para las obligaciones contraídas. UN إذ ان موضوع العهد وهدفه يتمثلان في إرساء معايير ملزمة قانونا فيما يتعلق بحقوق الانسان من خلال تعريف حقوق مدنية وسياسية معينة وإدراجها في إطار من الالتزامات التي تكون ملزمة من الناحية القانونية بالنسبة لتلك الدول التي تصدق عليها، وتوفير آلية فعالة لﻹشراف على الامتثال للالتزامات المتعهد بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more