Con miras a garantizar que se persiga y se alcance ese objetivo, se deben elaborar también instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes que impidan la proliferación de las armas y su obtención por terroristas. | UN | وبغية ضمان متابعة ذلك الهدف وتحقيقه، ينبغي أيضا وضع صكوك دولية ملزمة قانونا تمنع انتشار الأسلحة إلى الإرهابيين. |
Estamos convencidos de que ello contribuirá a promover y establecer instrumentos jurídicamente vinculantes, que garanticen una prohibición total del emplazamiento de armas en el espacio. | UN | ونحن مقتنعون بأن ذلك سيساعد في تشجيع وإنشاء صكوك ملزمة قانونا لضمان فرض حظر كامل على نشر الأسلحة في الفضاء. |
En esta misma declaración, China y la Federación de Rusia recordaron y confirmaron los compromisos jurídicamente vinculantes que habían contraído con Mongolia mediante la concertación de tratados bilaterales con este país respecto de estas cuestiones. | UN | وفي نفس البيان، أشار الاتحاد الروسي والصين إلى الارتباطات الملزمة قانونا التي تعهدا بها فيما يتعلق بمنغوليا، وأكدا تلك الارتباطات من خلال إبرام معاهدات ثنائية مع منغوليا بشأن هذه المسائل. |
El cumplimiento de otros embargos de armas o sanciones jurídicamente vinculantes que hayan impuesto organizaciones regionales o subregionales; | UN | امتثال إجراءات حظر توريد الأسلحة والجزاءات الأخرى الملزمة قانونا التي تعتمدها المنظمات الإقليمية أو دون الإقليمية؛ |
Cuenta con muchos miembros, cuyo número es cada vez mayor, y no es necesario complementarla con otros instrumentos jurídicamente vinculantes que abordarían el problema sólo parcialmente. | UN | وعدد أعضائها كبير ومتزايد ولا توجد ضرورة لاستكمالها بصكوك أخرى ملزمة قانوناً لا تقوم إلا بمعالجة جزئية للمشكلة. |
Esto queda demostrado aún más si cabe por el hecho de que más de 100 Estados han concluido acuerdos regionales jurídicamente vinculantes que proscriben las armas nucleares en sus respectivas regiones. | UN | والدليل الآخر على هذا القول هو دخول أكثر من 100 دولة في ترتيبات إقليمية ملزمة قانوناً لحظر الأسلحة النووية في مناطقها. |
Ampliar el alcance de los instrumentos jurídicamente vinculantes que existen en materia forestal. | UN | توسيع نطاق الصكوك القائمة الملزمة قانوناً المعنية بالغابات. |
Todavía no existen tratados jurídicamente vinculantes que encaren las cuestiones relativas a los misiles, el comercio de armas pequeñas y la prohibición de la producción de material fisionable. | UN | وليس هناك بعد معاهدات ملزمة قانونا تتعلق بالقذائف والاتجار بالأسلحة الصغيرة ووقف إنتاج المواد الانشطارية. |
El orador confía en que los resultados de la Conferencia conduzcan a la negociación de instrumentos jurídicamente vinculantes que restrinjan la fabricación y el comercio de armas pequeñas y ligeras a fabricantes e intermediarios que tengan una autorización o licencia otorgada por un gobierno. | UN | وأعرب عن أمله في أن تُفضي نتائج المؤتمر إلى مفاوضات بشأن صكوك ملزمة قانونا تحصر صُنع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار بها في صــــانعين ووســـــطاء تـأذن لهم الحكومات أو تُرخص لهم ذلك. |
17. Uno de los elementos clave de un tratado sobre el comercio de armas será un acuerdo relativo al establecimiento de normas internacionales jurídicamente vinculantes que los Estados acuerden cumplir. | UN | 17 - سيكون من أهم عناصر معاهدة الاتجار بالأسلحة الاتفاق على وضع معايير دولية ملزمة قانونا تتفق الدول على اتّباعها. |
El desarrollo activo de tecnología espacial y el aumento del número de Estados con programas de exploración espacial hace que sea necesario continuar con la labor para aprobar nuevas normas jurídicamente vinculantes que impidan el despliegue de armas en el espacio ultraterrestre. | UN | والتطوير الفعال لتكنولوجيا الفضاء وزيادة عدد الدول التي لديها برامج لاستكشاف الفضاء يجعلان من الضروري مواصلة العمل لاعتماد قواعد إضافية ملزمة قانونا ترمي إلى منع نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي. |
El Convenio establece una serie de compromisos jurídicamente vinculantes que constituyen una base para la adopción de medidas encaminadas a la aplicación de los objetivos del Programa 21, y es un instrumento importante para traducir en medidas concretas los principios de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | وتتضمن الاتفاقية مجموعة من الالتزامات الملزمة قانونا التي توفر أساسا للعمل لتنفيذ أهداف جدول أعمال القرن ٢١ وهي أداة مهمة لترجمة مبادئ إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية إلى أعمال ملموسة. |
4. La República Popular de China y la Federación de Rusia recuerdan y confirman los compromisos jurídicamente vinculantes que se han contraído con Mongolia mediante la celebración de tratados bilaterales con ese país respecto de estas cuestiones. | UN | 4- إن الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية يشيران إلى الالتزامات الملزمة قانونا التي تعهدا بها فيما يتعلق بمنغوليا ويؤكدان تلك الالتزامات من خلال إبرام معاهدات ثنائية مع منغوليا بشأن هذه المسائل. |
Noruega está convencida de que, de todas formas, las moratorias voluntarias no pueden reemplazar los compromisos jurídicamente vinculantes que se contraen al firmar y ratificar el TPC. | UN | بيد أن النرويج ترى أن هذا الوقف الاختياري الذي تفرضه الدول على نفسها لا يمكن أن يحل محل التعهدات الملزمة قانونا التي يمثلها التوقيع على معاهدة الحظر الشامل والتصديق عليها. |
En segundo lugar, los países que, como Suiza, se encuentran fuera de las zonas desnuclearizadas y que nunca han poseído tales armas no pueden beneficiarse de las garantías de seguridad jurídicamente vinculantes que se ofrecen en el marco de los acuerdo regionales. | UN | ثانياً، إن بلداناً مثل سويسرا التي تقع خارج المناطق الخالية من الأسلحة النووية ولم تمتلك يوماً هذه الأسلحة لا يمكنها الاستفادة من ضمانات أمنٍ ملزمة قانوناً منصوص عليها في إطار الاتفاقات الإقليمية. |
La mayoría de esas llamadas normas son simplemente recomendaciones a los Estados Miembros, y nunca se ha previsto que sean obligaciones jurídicamente vinculantes que deban cumplirse de manera plena y eficaz. | UN | ومعظم ما يسمى بهذه المعايير هو مجرد توصيات إلى الدول الأعضاء ولم يقصد بها أبداً أن تكون واجبات ملزمة قانوناً يجب تنفيذها تنفيذاً تاماًّ وفعّالاً. |
Hemos seguido abogando a favor de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes que consagren esos compromisos y de la negociación de un instrumento jurídico sobre garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | وقد واصلنا الدعوة إلى اعتماد صكوك دولية ملزمة قانوناً لتشمل تلك الالتزامات، وكذلك للتفاوض بشأن صك ملزم قانوناً يتناول التأكيدات المقدمة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Reestructurar los instrumentos regionales jurídicamente vinculantes que existen en materia forestal o crear otros nuevos. | UN | إعادة هيكلة الصكوك اﻹقليمية الملزمة قانوناً المعنية بالغابات، أو وضع صكوك جديدة. |
Los códigos de conducta no son un sustituto de las medidas jurídicamente vinculantes que garanticen la aplicación rigurosa de la Convención y la conformidad con sus disposiciones. | UN | لا يمكن أن تكون قواعد السلوك بديلاً للتدابير الملزمة قانوناً في ضمان تنفيذ أحكام الاتفاقية والامتثال لها على أتم وجه. |
Al mismo tiempo, el Organismo sigue siendo una pieza clave para garantizar un régimen de seguridad nuclear mundial que sea más eficaz y transparente mediante un conjunto de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes que sea reconocido y poderoso. | UN | ولا تزال الوكالة طرفا فاعلا، في نفس الوقت، يضمن إنشاء نظام أمان نووي عالمي أكثر فعالية وشفافية في جميع أنحاء العالم من خلال آلية مجربة وقوية مؤلفة من صكوك دولية ملزمة قانونيا. |
En la Parte 3, que es la parte fundamental del análisis, se indican y analizan las opciones de aplicación para los enfoques voluntarios y los enfoques jurídicamente vinculantes que se podrían utilizar con objeto de impulsar medidas internacionales a largo plazo relacionadas con el mercurio. | UN | الجزء الثالث، وهو الجزء الأساسي من التحليل، يحدد ويناقش الخيارات الخاصة بتنفيذ النهج الطوعية والتدابير المُلزِمة قانوناً التي يمكن تطبيقها لتعزيز الإجراءات الدولية طويلة الأجل الخاصة بالزئبق. |
Los Estados deberían considerar los modos adecuados de asegurar, en una etapa adecuada, la contribución del público a la preparación de reglas jurídicamente vinculantes que puedan llegar a tener un efecto significativo en el medio ambiente y a la formulación de políticas, planes y programas relacionados con el medio ambiente. | UN | ينبغي أن تنظر الدول في الطرق الملائمة لكي تكفل في مرحلة ملائمة مساهمة الجمهور بمدخلات في إعداد القواعد المُلزِمة قانونياً التي قد تؤثر تأثيراً كبيراً على البيئة وفي إعداد السياسات والخطط والبرامج المتصلة بالبيئة. |
Es el órgano que puede y debe trabajar incesantemente para alcanzar ese objetivo mediante la adopción de instrumentos jurídicamente vinculantes que se refuercen mutuamente, orientados hacia la consecución de un mundo más pacífico y próspero para todos. | UN | فهذه هي الهيئة التي يمكنها، ويجب عليها، أن تدأب على تحقيق هذا الهدف باعتماد صكوكٍ مُلزمة قانونا يعضد بعضها بعضا وتخدم الهدف المتمثل في تحقيق عالم أكثر سلاماً ورخاءً للجميع. |
El experto dijo que la Declaración era compatible con los instrumentos jurídicamente vinculantes que existían en la esfera de los derechos humanos y con la jurisprudencia internacional de los órganos y mecanismos internacionales de supervisión y los ampliaba. | UN | وقال إن الإعلان ينسجم مع صكوك حقوق الإنسان الملزمة قانونياً ويكملها، بما في ذلك الاجتهادات الصادرة عن هيئات الإشراف والآليات الدولية. |
Cumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre los embargos de armas y las sanciones y de otros embargos de armas o sanciones jurídicamente vinculantes que hayan impuesto organizaciones regionales o subregionales en las que sea parte cada Estado; | UN | الامتثال لقرارات مجلس الأمن المتعلقة بعمليات حظر توريد الأسلحة ونُظم الجزاءات وبعمليات حظر توريد الأسلحة أو نُظم الجزاءات الأخرى الملزِمة قانوناً المعتمدة من جانب المنظمات الإقليمية أو دون الإقليمية التي تكون فرادى الدول أطرافاً فيها؛ |
La solución de reclamaciones lleva tiempo, pues es importante que se haga correctamente; los tratados son documentos solemnes y jurídicamente vinculantes que están protegidos por la Constitución del Canadá. | UN | فتسوية المطالبات تستغرق وقتاً لأنه من المهم تسويتها تسوية صحيحة: فالمعاهدات هي وثائق رسمية وملزمة قانوناً ويحميها الدستور الكندي. |