"jurídicas en vigor" - Translation from Spanish to Arabic

    • القانونية القائمة
        
    • القانونية السارية
        
    • القانون الساري
        
    • القانونية المعمول بها في
        
    Sírvanse proporcionar información sobre la implementación de las disposiciones jurídicas en vigor sobre la violencia contra la mujer, entre ellas el artículo 12 del Código Penal. UN يرجى تقديم معلومات عن تنفيذ الأحكام القانونية القائمة بشأن العنف ضد المرأة، بما في ذلك المادة 12 من القانون الجنائي.
    Las disposiciones jurídicas en vigor para la protección de la mujer en cuestiones de sucesión figuraban en la Ley del administrador general, la Ley de sucesión y el derecho penal. UN أما اﻷحكام القانونية القائمة لحماية المرأة في اﻷمور المتعلقة باﻷيلولة فهي متضمنة في قانون مديري التركات وقانون اﻷيلولة والقانون الجنائي.
    Las disposiciones jurídicas en vigor para la protección de la mujer en cuestiones de sucesión figuraban en la Ley del administrador general, la Ley de sucesión y el derecho penal. UN أما اﻷحكام القانونية القائمة لحماية المرأة في اﻷمور المتعلقة باﻷيلولة فهي متضمنة في قانون مديري التركات وقانون اﻷيلولة والقانون الجنائي.
    Sírvase explicar el contenido y proporcionar información resumida de las disposiciones jurídicas en vigor que permiten a Bangladesh cumplir lo dispuesto en ese apartado. UN يرجى توضيح الأحكام القانونية السارية في بنغلاديش التي تمكنها من الامتثال لهذه الفقرة الفرعية، وتوفير مجمل لهذه الأحكام.
    Sin embargo, el orador lamenta que ciertos párrafos del texto no se atengan a las normas jurídicas en vigor en numerosos países, especialmente en los países de acogida que han firmado acuerdos bilaterales a fin de regular los flujos migratorios. UN بيد أن الوفد الفنزويلي يأسف مع ذلك ﻷن بعض الفقرات لا تطابق القواعد القانونية السارية في عدة بلدان لا سيما في البلدان المستقبلة التي أبرمت اتفاقات ثنائية ترمي إلى التحكم في تدفقات المهاجرين.
    17. Además, en los informes deben indicarse las disposiciones jurídicas en vigor que el Estado Parte considere que obstaculizan la aplicación del Protocolo y los planes que tenga a los efectos de su revisión. UN 17- وينبغي أن تشير التقارير إلى أية أحكام من القانون الساري تعتبرها الدولة الطرف عقبةً أمام تنفيذ هذا البروتوكول، وأية خطط وضعتها الدولة لمراجعة تلك الأحكام.
    Las normas jurídicas en vigor en Macao están muy influenciadas por el derecho portugués, cuya principal fuente es la ley. UN والقواعد القانونية المعمول بها في ماكاو متأثرة جدا بالقانون البرتغالي الذي يتخذ من القوانين التشريعية مصدراً رئيسياً له.
    Desde esa fecha, las leyes religiosas o consuetudinarias no tienen efecto jurídico alguno y no pueden invocarse contra las disposiciones jurídicas en vigor. UN ومنذ ذلك التاريخ، فإن القوانين الدينية أو العرفية ليس لها أي أثر قانوني ولا يمكن الاحتجاج بها مقابل الأحكام القانونية القائمة.
    Dicho comité podría aportar una útil contribución para identificar nuevas maneras de ejercer las facultades jurídicas en vigor a fin de poner al descubierto y prevenir las actividades prohibidas. UN فبإمكان هذه اللجنة أن تساهم بصورة مجدية في تحديد سبل جديدة لممارسة السلطات القانونية القائمة للكشف عن الأنشطة المحظورة ومنعها.
    Dicho comité podría aportar una útil contribución para identificar nuevas maneras de ejercer las facultades jurídicas en vigor a fin de poner al descubierto y prevenir las actividades prohibidas. UN فبإمكان هذه اللجنة أن تساهم بصورة مجدية في تحديد سبل جديدة لممارسة السلطات القانونية القائمة للكشف عن الأنشطة المحظورة ومنعها.
    Habría que integrar las disposiciones jurídicas en vigor con respecto a las amenazas humanitarias después de los conflictos en las disposiciones jurídicas preventivas. UN ويجب الجمع بين الأحكام القانونية القائمة التي تتناول الأخطار الإنسانية في فترة ما بعد النـزاع والأحكام القانونية الوقائية.
    Las obligaciones jurídicas en vigor se deben aplicar de manera práctica en objetivos y metas, junto con la formulación de planes de acción nacionales y de programas con puntos de referencia para la realización progresiva del derecho a la educación. UN ويجب تفعيل الالتزامات القانونية القائمة في الأهداف والغايات جنبا إلى جنب مع تطوير الخطط والبرامج الوطنية ووضع معايير للإعمال التدريجي للحق في التعليم.
    135. Las autoridades libanesas ya no otorgan licencias para establecer prostíbulos y casas de citas, dado que actualmente el Estado está preparando un examen de las disposiciones jurídicas en vigor. UN 135- توقّفت السلطات اللبنانية عن إعطاء تراخيص جديدة لإنشاء بيوت دعارة أو تلاقي، ذلك أن الدولة بصدد إعداد دراسة لمراجعة الأحكام القانونية القائمة.
    Es necesario que las obligaciones jurídicas en vigor se apliquen de manera práctica en objetivos, metas e indicadores, junto con la formulación de planes de acción y programas nacionales con puntos de referencia para la realización progresiva de un enfoque basado en los derechos humanos. UN 80 - وهناك ضرورة لتفعيل الالتزامات القانونية القائمة بتحديد غايات ونسب مستهدفة ونقاط مرجعية، إلى جانب وضع خطط عمل وبرامج وطنية بنقاط مرجعية من أجل تحقيق نهج قائم على حقوق الإنسان بصورة متدرجة.
    Las obligaciones jurídicas en vigor se deben aplicar de manera práctica en objetivos y metas a fin de evaluar el progreso en la consecución del derecho a la educación de calidad. UN 124 - ويجب تفعيل الالتزامات القانونية القائمة في الغايات والأهداف لتقييم التقدم المحرز في إعمال الحق في التعليم ذي الجودة.
    Por lo que se refiere a las instituciones bancarias, habrá que reforzar las disposiciones jurídicas en vigor en el sentido de intensificar la prevención de las operaciones previstas y de establecer una estructura de control y de información financieros. UN فيما يتعلق بالمؤسسات المصرفية، سيتعين تعزيز الأحكام القانونية السارية بهدف تشديد المنع للعمليات المستهدفة وإنشاء هيكل للرقابة والاستعلامات المالية.
    Al mismo tiempo, el grupo también debe llevar a cabo el estudio de la cuestión de cómo relacionar esos valores con las normas jurídicas en vigor en el sistema institucional de las Naciones Unidas y cómo hacerlos más pertinentes en lo que respecta a otros problemas contemporáneos. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي للفريق أيضا أن يتولى دراسة مسألة كيفية ربط تلك القيم بالمعايير القانونية السارية حاليا في النظام المؤسسي للأمم المتحدة، وكيفية جعلها أكثر صلة بالمشاكل المعاصرة الأخرى.
    1.8 Sírvase proporcionar un resumen de las disposiciones jurídicas en vigor en Bangladesh que regulan los mecanismos alternativos de transferencia de dinero. UN 1-8 يُرجى توفير مجمل للأحكام القانونية السارية في بنغلاديش التي تنظم آليات تحويل الأموال البديلة.
    17. Además, en los informes deben indicarse las disposiciones jurídicas en vigor que el Estado Parte considere que obstaculizan la aplicación del Protocolo y los planes que tenga a los efectos de su revisión. UN 17- وينبغي أن تشير التقارير إلى أية أحكام من القانون الساري تعتبرها الدولة الطرف عقبةً أمام تنفيذ هذا البروتوكول، وأية خطط وضعتها الدولة لمراجعة تلك الأحكام.
    17. Además, en los informes deben indicarse las disposiciones jurídicas en vigor que el Estado Parte considere que obstaculizan la aplicación del Protocolo y los planes que tenga a los efectos de su revisión. UN 17- وينبغي أن تشير التقارير إلى أية أحكام من القانون الساري تعتبرها الدولة الطرف عقبةً أمام تنفيذ هذا البروتوكول، وأية خطط وضعتها الدولة لمراجعة تلك الأحكام.
    17. Además, en los informes deben indicarse las disposiciones jurídicas en vigor que el Estado parte considere que obstaculizan la aplicación del Protocolo y los planes que tenga a los efectos de su revisión. UN 17- وينبغي أن تشير التقارير إلى أية أحكام من القانون الساري تعتبرها الدولة الطرف عقبةً أمام تنفيذ هذا البروتوكول، وأية خطط وضعتها الدولة لمراجعة تلك الأحكام.
    1.10 En la Sultanía hay diversas disposiciones jurídicas en vigor relativas a la prevención de la falsificación, la alteración ilegal y la utilización fraudulenta de documentos de identidad y de viaje, como las siguientes: UN 1-10 هناك العديد من الأحكام القانونية المعمول بها في السلطنة والمتعلقة بمنع التزوير أو التحريف أو الاستخدام الإحتيالي لأوراق الهوية ووثائق السفر وهي على النحو التالي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more