Reafirmando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y deben cumplir las obligaciones jurídicas internacionales que han contraído, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن على جميع الدول التزاما بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها وأنه يجب عليها الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية التي تعهدت بها، |
El Comité Especial debe pedir al Gobierno de los Estados Unidos que respete las normas jurídicas internacionales que son esenciales para todos los Estados soberanos. | UN | وينبغي للجنة الخاصة أن تناشد حكومة الولايات المتحدة أن تحترم المعايير القانونية الدولية التي لا غنى لجميع الدول ذات السيادة عنها. |
Ayuda a los Estados miembros mediante el examen de cuestiones jurídicas internacionales que afectan a los intereses de los países en desarrollo y mediante el trabajo de codificación y desarrollo del derecho internacional. | UN | وهي تساعد الدول اﻷعضاء عن طريق النظر في المسائل القانونية الدولية التي تؤثر على مصالح بلدان نامية وفي أعمال تدوين وتطوير القانون الدولي. |
La Comisión tiene una oportunidad singular de establecer normas jurídicas internacionales que orienten el crecimiento del comercio electrónico. | UN | وأوضح أن اللجنة أتيحت لها فرصة فريدة لوضع قواعد قانونية دولية لتوجيه نمو التجارة اﻹلكترونية. |
No es razonable que los Estados Miembros aprueben programas, consignaciones y cuotas si no cumplen con las obligaciones jurídicas internacionales que han contraído. | UN | ومن غير المعقول أن تقوم الدول اﻷعضاء بالموافقة على البرامج، والاعتمادات، واﻷنصبة المقررة دون مراعاة الالتزامات القانونية الدولية التي تعهدت بها. |
El Ministerio Federal de Justicia recordó al Relator Especial la necesidad de respetar las obligaciones jurídicas internacionales que tanto la República Federativa de Yugoslavia como los países de la OTAN debían cumplir. | UN | ففي أثناء الحرب، ذكﱠر وزير العدل الاتحادي المقرر الخاص بالحاجة إلى التمسك بالالتزامات القانونية الدولية التي تعهد بها كل من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي بوصفهما طرفين فيها. |
32. Se señaló que la clonación de embriones humanos iba en contra de las normas jurídicas internacionales que protegen la dignidad humana. | UN | 33- ولقد أُشير إلى أن الاستنساخ الجنيني البشري يتعارض مع المعايير القانونية الدولية التي تحمي كرامة الإنسان. |
Constituyen una amenaza para las normas jurídicas internacionales que, con tanto trabajo, elaboraron nuestros predecesores en este y otros foros y que han permitido durante decenios que el mundo sea más seguro. | UN | ويهدد القواعد القانونية الدولية التي بذل من سبقونا في هذه الهيئة وفي هيئات أخرى غاية الجمد لبنائها، والتي ساعدت في الحفاظ على عالم تميز بمزيد من الأمن لعقود من الزمن. |
Obligaciones jurídicas internacionales que incumben al Gobierno del Sudán y a los rebeldes | UN | رابعا - الالتزامات القانونية الدولية التي تقع على حكومة السودان وعلى المتمردين |
El Asesor de Policía Civil puso en marcha un programa de capacitación para el personal del Ministerio del Interior sobre las normas jurídicas internacionales que rigen las operaciones de la policía. | UN | وشرع مستشار الشرطة المدنية بالمكتب في تنفيذ برنامج لتدريب موظفي وزارة الداخلية على استيعاب المعايير القانونية الدولية التي تنظم عمليات الشرطة. |
El Centro les brinda información sobre la determinación de situaciones en que, en el desempeño de sus funciones diarias, pueden estar en riesgo los derechos humanos y las obligaciones jurídicas internacionales que los representantes del poder del Estado siempre deberán acatar. | UN | ويقوم المركز بتزويدهم أثناء عملهم اليومي بمعلومات عن تحديد الحالات التي يمكن أن تتعرض فيها حقوق الإنسان للخطر وعن الالتزامات القانونية الدولية التي يتعين على ممثلي سلطة الدولة التقيد بها. |
2. Los tratados y las normas jurídicas internacionales que establecen son una parte crucial de este proceso. | UN | 2- المعاهدات والمعايير القانونية الدولية التي تنشئها هي جزء هام من هذه العملية |
Además, prometió cumplir las leyes nacionales de protección de los niños y las normas jurídicas internacionales que protegen a los niños en situaciones de conflicto armado. | UN | كما تعهد بالامتثال للقوانين الوطنية التي تحمي الطفل وبالمعايير القانونية الدولية التي تحمي الطفل في حالات النزاع المسلح. |
Este pillaje del patrimonio cultural de los países en desarrollo organizado por las Potencias colonias durante su dominación se perpetúa mediante un tráfico fraudulento en contravención de las legislaciones nacionales de las poblaciones interesadas y las normas jurídicas internacionales que protegen los derechos culturales de los pueblos y los individuos. | UN | هذا النهب للتراث الثقافي للبلدان النامية الذي نظمته الدول الاستعمارية طوال عهود السيطرة، ما زال مستمراً في صورة تجارة تهريب تتنافى مع التشريعات الوطنية للسكان المعنيين وللمعايير القانونية الدولية التي تحمي الحقوق الثقافية للشعوب واﻷفراد. |
Aunque Israel no ha ratificado aún el Tratado, somos conscientes de las obligaciones jurídicas internacionales que debe asumir un Estado al firmar dicho Tratado, incluso con anterioridad a la ratificación, e Israel, huelga decir, acepta la obligación de que se trata. | UN | وعلى الرغم من أن إسرائيل لم تصدق بعد على المعاهدة، فهي تدرك مدى الالتزامات القانونية الدولية التي تتحملها الدولة بتوقيعها على المعاهدة، حتى قبل التصديق، وغني عن القول إن إسرائيل تقبل بالالتزامات ذات الصلة. |
La creación de bases de datos ambientales por la Autoridad, como la de la Zona Clarion Clipperton, fue acogida positivamente como un instrumento útil para llevar a cabo actividades en la Zona, en total concordancia con la Convención y las normas jurídicas internacionales que fueran surgiendo, en particular respecto de la protección del medio marino. | UN | وتم الترحيب بوضع السلطة لقواعد البيانات البيئية من مثل قواعد البيانات الخاصة بمنطقة كلاريون كليبرتون، كونها أداة مفيدة لتنفيذ أنشطة في المنطقة بما يتفق تماما مع الاتفاقية والمعايير القانونية الدولية التي لا تنفك تتغير، لا سيما ما ينفذ منها في مجال حماية البيئة البحرية. |
Las economías de los países en desarrollo y países en transición tienen suma necesidad de normas jurídicas internacionales que promuevan el libre flujo del comercio y los intercambios, y han de ser los principales beneficiarios de esas normas. | UN | وأضاف أن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية هي الأشد احتياجا إلى المعايير القانونية الدولية التي تعزز حرية تدفقات التبادل التجاري والمعاملات التجارية وسوف تكون الأكثر استفادة منها. |
Paralelamente, la demanda de normas jurídicas internacionales, que cubran la seguridad y protección de los profesionales de los medios, ha vuelto a figurar en el programa tras haber permanecido olvidada durante un largo período. | UN | وتزامن ذلك مع عودة المطالبة بمعايير قانونية دولية تضمن أمن الإعلاميين وحمايتهم، بعد أن طواها النسيان أمداً طويلاً. |
Los trabajos actuales se basan en la necesidad de planificar estrategias jurídicas internacionales que puedan fomentar regímenes para impedir los daños al medio ambiente. | UN | وتعنى اﻷنشطة الحالية بالحاجة إلى توقع اتباع نهج قانونية دولية يكون من شأنها أن تحفز أنظمة مكرسة للحيلولة دون وقوع أضرارا بيئية. |
Sin exageración alguna, para asegurar un futuro estable, justo y próspero a toda la humanidad, es necesario que nos dediquemos sin demora a dar seguimiento a las decisiones adoptadas y a crear, si fuera necesario, las normas jurídicas internacionales que se requieran. | UN | ولا نبالغ إذا قلنا إن علينا إذا أردنا أن نكفل مستقبلا مستقرا وعادلا ومشرقا للبشرية جمعاء، أن نبادر بأسرع ما يمكن إلى العمل بشأن متابعة القرارات المتخذة وبشأن وضع معايير قانونية دولية إلى الحد الضروري. |
1) Los Estados Unidos deben restablecer el status quo ante, es decir, restablecer la situación existente antes de la detención o el procesamiento y la declaración de culpabilidad y condena de los nacionales de México en violación de las obligaciones jurídicas internacionales que le incumben; | UN | (1) يجب على الولايات المتحدة أن تعيد الحالة القائمة سابقا، أي أن تعيد الحالة التي كانت قائمة قبل احتجاز المواطنين المكسيكيين ومقاضاتهم وإدانتهم و إصدار أحكام في حقهم انتهاكا للالتزامات القانونية الدولية للولايات المتحدة؛ |