También recomendó que el equipo elaborara otros procedimientos para adoptar las medidas jurídicas necesarias para esclarecer todos los casos. | UN | كما أوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات. |
Además, la Convención proporciona las normas jurídicas necesarias para la protección del medio marino y la investigación marina. | UN | علاوة على ذلك، توفر الاتفاقية القواعد القانونية اللازمة لحماية البيئة البحرية وإجراء اﻷبحاث البحرية. |
Ello, sin embargo, no debe demorar el regreso de las personas que cumplan las condiciones jurídicas necesarias para hacerlo de inmediato. | UN | بيد أن هذا لا ينبغي أن يؤخر عودة اﻷشخاص المستوفين للشروط القانونية اللازمة للعودة المباشرة. |
Se han aprobado las disposiciones jurídicas necesarias en materia de formación y rehabilitación profesional para responder a las necesidades de estas personas. | UN | وتم الاعتراف بالترتيبات القانونية الضرورية فيما يتعلق باحتياجات التدريب والتأهيل المهني للأشخاص ذوي الإعاقة. |
las reformas y actuaciones jurídicas necesarias para reforzar la aplicación del derecho penal y las respuestas policiales; | UN | الإصلاحات والإجراءات القانونية المطلوبة لتعزيز تطبيق القانون الجنائي وتصدي الشرطة؛ |
Por consiguiente, debían tomarse las medidas jurídicas necesarias para modificar la Carta mediante la supresión de las disposiciones relativas al Consejo de Administración Fiduciaria. | UN | ولذلك ينبغي اتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لتعديل الميثاق بحذف اﻷحكام المتعلقة بمجلس الوصاية. |
A ese respecto, era importante que los Estados adoptaran todas las medidas jurídicas necesarias para promover los derechos enunciados en la Declaración. | UN | ومن المهم في هذا الصدد أن تتخذ الدول كافة التدابير القانونية اللازمة لتعزيز الحقوق الوارد ذكرها في الإعلان. |
Ha llegado el momento de que la comunidad internacional descubra a los responsables de esa salvaje destrucción de bienes y adopte las medidas jurídicas necesarias contra ellos. | UN | وقد أزف الوقت لتحديد المسؤولين عن هذا التدمير الهمجي للممتلكات واتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة ضدهم. |
El Grupo recomendó que el equipo de tareas elaborara procedimientos para adoptar las medidas jurídicas necesarias a los efectos de esclarecer todos los casos. | UN | وأوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات. |
Desde entonces se han aprobado todas las normas y reglamentaciones jurídicas necesarias en la esfera del control de las exportaciones. | UN | ومنذ ذلك الوقت اعتمدت جميع القواعد واللوائح القانونية اللازمة في ميدان مراقبة الصادرات. |
La igualdad de derechos y oportunidades de hombres y mujeres no depende únicamente de que se creen las condiciones jurídicas necesarias. | UN | ولا تعتمد فقط المساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة على إيجاد الشروط القانونية اللازمة. |
En la Federación de Rusia se han promulgado varios instrumentos legislativos que permiten crear las condiciones jurídicas necesarias para prevenir la indefensión social del niño y la familia. | UN | وقد اعتمد الاتحاد الروسي مجموعة من القوانين الرامية إلى تهيئة الظروف القانونية اللازمة لتلافي شقاء الأطفال والأسرة. |
El presente estudio se centra en las medidas jurídicas necesarias para la ratificación y la aplicación efectiva de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. | UN | تركز هذه الدراسة على التدابير القانونية اللازمة للتصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وتنفيذها تنفيذاً فعالاً. |
Bhután cuenta con todas las disposiciones jurídicas necesarias para que todos los ciudadanos tengan acceso al sistema de asistencia judicial. | UN | تملك بوتان جميع الأحكام القانونية اللازمة لضمان وصول جميع المواطنين إلى نظام المساعدة القانونية. |
El Estado debe agilizar la adopción de las medidas jurídicas necesarias para crear un mecanismo nacional de prevención independiente. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسرع باعتماد التدابير القانونية اللازمة لإنشاء آلية وقائية وطنية مستقلة. |
La Administración reglamenta los sectores político, social, económico y cultural y establece las garantías jurídicas necesarias para asegurar el respeto de los derechos humanos, así como la estabilización progresiva del país. | UN | إن اﻹدارة تنظم مختلف القطاعات السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي كما أنها تستحدث الضمانات القانونية اللازمة لاحترام حقوق اﻹنسان وللاستقرار التدريجي للبلد. |
La secretaría debería también colaborar en la determinación de las disposiciones jurídicas necesarias para la lucha contra la desertificación en los países Partes y cooperar con las organizaciones que invierten y actúan en esos países. | UN | وينبغي للأمانة أن تساعد أيضا في صياغة التدابير القانونية الضرورية بشأن مكافحة التصحر في البلدان الأطراف، كما ينبغي لها أن تتعاون مع هيئات الاستثمار والتنفيذ في تلك البلدان. |
Una vez se apruebe el proyecto de resolución, el Secretario General firmará, en nombre de las Naciones Unidas, el proyecto de acuerdo, que entrará en vigor una vez se notifique por escrito la adopción de las disposiciones jurídicas necesarias. | UN | وبمجرد اعتماد مشروع القرار، سيقوم الأمين العام بالتوقيع باسم الأمم المتحدة على مشروع الاتفاق، الذي سيدخل حيز النفاذ فور الإخطار الخطي بإقرار الترتيبات القانونية الضرورية. |
las reformas y actuaciones jurídicas necesarias para mejorar otros medios de protección jurídica fuera del sistema penal; | UN | الإصلاحات والإجراءات القانونية المطلوبة لتحسين السبل الأخرى للحماية القانونية خارج نظام العدالة الجنائية؛ |
Actividad: tomar las medidas jurídicas necesarias en materia de reglamentos, normas y políticas de rendición de cuentas | UN | النشاط: اتخاذ الإجراء القانوني اللازم في الأنظمة والقواعد والسياسات المتصلة بالمساءلة |
El Gobierno se comprometió a tomar las medidas jurídicas necesarias para concederle un perdón absoluto e incondicional y el Cabo Sankoh dijo que su delegación seguiría adelante con el diálogo. | UN | فقد تعهدت الحكومة باتخاذ الخطوات القانونية المناسبة لمنحه عفوا مطلقا غير مشروط، وذكر العريف سانكوه من جانبه أن وفده سيتابع الحوار. |