| Otra iniciativa es la inclusión en el Código de Trabajo de disposiciones jurídicas sobre la licencia por paternidad. | UN | ومن المبادرات الأخرى النص الوارد في قانون العمل بشأن النصوص القانونية المتعلقة بإجازة الوالدية للآباء. |
| Sin embargo, antes de iniciar la elaboración de normas jurídicas sobre el tema se necesita información más precisa acerca de los hechos. | UN | ولكن قبل أن نبدأ بصياغة القواعد القانونية المتعلقة بالموضوع، ثمة حاجة إلى الحصول على معلومات أدق عن الوقائع. |
| A continuación, tras varios años de intensos estudios se prepararon la recopilación y el análisis en dos partes de las normas jurídicas sobre los desplazados internos que llevaron posteriormente a formular los Principios Rectores. | UN | ثم أعقب ذلك، بعد سنوات عديدة من الدراسة المكثفة، عملية قوامها شقان هما التجميع والتحليل للمعايير القانونية المتعلقة بالمشردين داخلياً والتي أفضت في نهاية المطاف إلى صياغة المبادئ التوجيهية. |
| Una convención internacional serviría para limitar la proliferación de normas jurídicas sobre el tema y fomentar un régimen jurídico lo más uniforme posible. | UN | ومن خلال وضع اتفاقية دولية، يمكن الحد من تكاثر القواعد القانونية بشأن هذا الموضوع ووضع نص قانوني موحد بقدر اﻹمكان. |
| Si el enriquecimiento era ilícito, normalmente podían tomarse medidas invocando las disposiciones jurídicas sobre soborno. | UN | فإذا كان الإثراء غير مشروع يمكن عادة اتخاذ إجراء على أساس الأحكام القانونية بشأن الرشوة. |
| Por tanto, se necesitan directrices jurídicas sobre el ejercicio de la jurisdicción universal que sirvan de base para las decisiones de los jueces encargados de aplicarla. | UN | وعلى ذلك فالأمر بحاجة إلى إقرار مبادئ توجيهية قانونية بشأن تنفيذه من أجل أن تستنير بها إجراءات القضاة الممارسين. |
| La mayoría de los Estados han aprobado disposiciones jurídicas sobre extradición, pero es necesario mejorarlas en la mitad de los Estados de la subregión. | UN | واعتمدت معظم الدول نصوصا قانونية بشأن تسليم المطلوبين، ولكن يتعين على نصف دول المنطقة دون الإقليمية أن تحسِّن تلك النصوص. |
| El representante de Nepal reconoce que existe un importante conjunto de instrumentos jurídicas sobre los recursos marítimos orgánicos y otros. | UN | 39 - ومضى قائلا إن هناك مجموعة متطورة من الصكوك القانونية المتعلقة بالموارد البحرية الحية وغير الحية. |
| Por consiguiente, en algunos contextos, las representaciones sociales de las funciones de hombres y mujeres han sido más eficaces que las decisiones jurídicas sobre la igualdad. | UN | ولذلك، كان التمثيل الاجتماعي لأدوار الجنسين، في بعض السياقات، أكثر كفاءة من القرارات القانونية المتعلقة بالمساواة. |
| :: Preparar opiniones jurídicas sobre importantes asuntos constitucionales, jurídicos y parlamentarios; | UN | :: إعداد الفتاوى القانونية المتعلقة بالمسائل الدستورية والقانونية والبرلمانية الهامة. |
| No deberían invocarse las disposiciones jurídicas sobre los secretos de Estado o la seguridad nacional para obstaculizar la entrega de esa documentación. | UN | ولا ينبغي التذرع بالأحكام القانونية المتعلقة بأسرار الدولة أو الأمن القومي لإعاقة تسليم تلك الوثائق. |
| Asisten también a conferencias y exposiciones jurídicas sobre la labor de la Oficina del Fiscal y el Tribunal. | UN | ويحضرون أيضا المحاضرات والعروض القانونية المتعلقة بعمل مكتب المدعي العام والمحكمة. |
| No deberían invocarse las disposiciones jurídicas sobre los secretos de Estado o la seguridad nacional para obstaculizar la entrega de esa documentación. | UN | ولا ينبغي التذرع بالأحكام القانونية المتعلقة بأسرار الدولة أو الأمن القومي لإعاقة تسليم تلك الوثائق. |
| :: Asesoramiento a funcionarios judiciales y miembros de profesiones jurídicas sobre las normas internacionales de derechos humanos, incluidos los derechos de las mujeres y los niños, incluso mediante la organización de dos seminarios sobre derechos humanos | UN | :: إسداء المشورة إلى المسؤولين القضائيين وأعضاء المهن القانونية بشأن معايير وقواعد حقوق الإنسان الدولية، بما في ذلك حقوق المرأة وحقوق الطفل، بعدة سُبُل منها تنظيم حلقتي عمل بشأن حقوق الإنسان |
| El Ministerio de Relaciones Exteriores del país reúne opiniones jurídicas sobre los puntos fuertes y débiles de los proyectos de ley. | UN | وقد قامت وزارة خارجيتها بجمع الآراء القانونية بشأن نقاط القوة ونقاط الضعف في مشروع القانون. |
| El Gobierno se encarga de la difusión de información sobre los diversos instrumentos de derechos humanos y las disposiciones jurídicas sobre derechos humanos que hayan sido ratificadas. | UN | تقع على الحكومة مسؤولية نشر المعلومات عن مختلف الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان واﻷحكام القانونية بشأن حقوق اﻹنسان التي تم التوقيع عليها. |
| Su sitio web incluye información básica sobre el problema de la discriminación y consejos acerca de cómo tratarlo, así como recomendaciones y opiniones jurídicas sobre casos concretos de discriminación. | UN | ويشمل الموقع الشبكي لأمين المظالم معلومات أساسية عن مشكلة التمييز، ويسدي نصائح بشأن طريقة التصدي لها، كما يقدم توصيات وآراء قانونية بشأن قضايا معينة للتمييز. |
| Elaboración de normas jurídicas sobre la solución de controversias, el acceso a los servicios financieros, el acceso al crédito y la insolvencia | UN | وضع معايير قانونية بشأن تسوية المنازعات، وتيسُّر الحصول على الخدمات المالية، وتيسُّر الحصول على الائتمان، والإعسار |
| Además, el Grupo de Trabajo aprobó Opiniones jurídicas sobre la presunta detención ordenada por el Tribunal Penal Internacional para Rwanda y sobre las medidas de privación de libertad de las personas detenidas en la base naval de la bahía de Guantánamo. | UN | وعلاوة على ذلك اعتمد الفريق العامل آراء قانونية بشأن ادعاءات الاحتجاز بأمر من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا وحرمان المحتجزين في قاعدة خليج غوانتانامو البحرية من الحرية. |
| Por lo que toca al intercambio electrónico de datos y a la elaboración de normas jurídicas sobre esta materia, desearía que los trabajos se agilizaran a fin de que se concluya la redacción de normas legales modelo lo suficientemente flexibles, de acuerdo con un enfoque no demasiado ambicioso. | UN | وفيما يتعلق بالتبادل الالكتروني للبيانات ووضع قواعد قانونية تتعلق به فإن وفد المغرب يأمل في أن يتم اﻹسراع بهذه اﻷعمال بحيث يتسنى وضع أحكام تشريعية نموذجية مرنة في إطار نهج غير بالغ الطموح. |
| El Comité interviene y media en casos de controversia en relación con las disposiciones jurídicas sobre la discriminación contra la mujer en el empleo, la licencia de maternidad y los servicios de cuidado de los niños. | UN | وتتدخل اللجنة في المنازعات المتعلقة بالأحكام القانونية الخاصة بالتمييز ضد المرأة في مجال التوظيف وإجازة الأمومة ومرافق رعاية الأطفال وتقوم بالوساطة في هذه المنازعات. |
| Dos Estados han tipificado como delito la financiación del terrorismo y otros cinco han adoptado algunas disposiciones jurídicas sobre la materia. | UN | 19 - قامت دولتان بتجريم تمويل الإرهاب، بينما استحدثت خمس دول أخرى بعض الأحكام القانونية لمعالجة هذه المسألة. |
| Asimismo, dará lugar a un marco preventivo que podrá evitar las crisis financieras y reducir las controversias jurídicas sobre deudas comerciales, que representan un problema para numerosos países en desarrollo. | UN | وسيؤدي أيضا إلى إطار عمل وقائي لتجنب الأزمات المالية وإنقاص النزاعات القانونية حول الديون التجارية، التي تمثل مشكلة لكثير من البلدان النامية. |
| Tres Estados han tipificado como delito la financiación del terrorismo, y otros cuatro han adoptado algunas disposiciones jurídicas sobre la materia. | UN | 11 - قامت ثلاث دول بتجريم تمويل الإرهاب، بينما استحدثت أربع دول أخرى أحكاما قانونية لمعالجة هذه المسألة. |