Ese órgano es vital para nuestra seguridad y desarrollo, y representa una revolución en las actitudes jurídicas y éticas con respecto a algunos de los peores crímenes del mundo. | UN | وهي تمثل ثورة في السلوكيات القانونية والأخلاقية إزاء بعض أسوأ الجرائم التي ترتكب على وجه الأرض. |
De hecho, tales reformas vienen exigidas por consideraciones jurídicas y éticas, dimanantes en particular de la legislación internacional que regula los derechos humanos. | UN | وفي واقع الأمر فإن الواجبات القانونية والأخلاقية تقتضي ذلك، وتشمل الواجبات الناشئة عن القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Todo ello señala la necesidad apremiante de avanzar en las cuestiones jurídicas y éticas de la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos. | UN | ويؤكد التقرير الحاجة العاجلة إلى إحراز تقدم بشأن المسائل القانونية والأخلاقية لاستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
Por consiguiente, la comunidad internacional tiene que examinar la cuestión esencial del momento en que el embrión se convierte en un ser humano con derecho a todas las salvaguardias jurídicas y éticas. | UN | فالمجتمع الدولي لابد أن يفكر لهذا السبب في السؤال الحاسم عن النقطة التي يصبح فيها الجنين كائنا بشريا، يتمتع بجميع الضمانات القانونية والأخلاقية. |
Ello plantea cuestiones jurídicas y éticas a nivel nacional, regional e internacional; habrá que formular, aprobar y aplicar mecanismos eficaces y vinculantes en los planos nacional e internacional. | UN | ويثير هذا تساؤلات قانونية وأخلاقية على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية. وما زال يتعين وضع آليات فعالة وملزمة والموافقة عليها وتطبيقها على المستويين الوطني والدولي. |
En lo que respecta a los avances científicos, las ciencias biológicas tienen que ser más conscientes de la manera en que su labor puede incidir en las normas jurídicas y éticas que aplica la Convención sobre armas biológicas en su lucha contra las armas biológicas. | UN | وبالنسبة للتطورات العملية الجديدة، فإن علماء الحياة أصبحوا أكثر إدراكا لمدى إمكانية تعدي عملهم على القواعد القانونية والأخلاقية لمكافحة الأسلحة البيولوجية الواردة في الاتفاقية. |
Los investigadores deberían ser conscientes de los posibles efectos nocivos de su labor para la sociedad, el medio ambiente, la salud y la seguridad, así como de que tienen responsabilidades jurídicas y éticas a ese respecto. | UN | يجب أن يدرك الباحثون ما قد يترتب على أعمالهم من آثار اجتماعية وبيئية وصحية وأمنية سلبية، وأن يدركوا أيضاً المسؤوليات القانونية والأخلاقية الواقعة على عاتقهم في هذا الصدد. |
iii) Los científicos deben ser conscientes de la repercusión que tiene su labor en las normas jurídicas y éticas que prohíben el desarrollo y la utilización de armas biológicas; | UN | `3` يجب أن يدرك العلماء كيفية احتمال تأثير عملهم على المعايير القانونية والأخلاقية التي تحظر تطوير واستخدام الأسلحة البيولوجية؛ |
La interrupción de la vida de los recién nacidos gravemente enfermos, aunque no se considere una eutanasia propiamente dicha, plantea las mismas dudas jurídicas y éticas. | UN | وإنهاء حياة المواليد الجدد المصابين بأمراض خطيرة، حتى إذا لم يكن اعتباره كإنهاء الحياة بالمعنى الصحيح، يثير نفس الأسئلة القانونية والأخلاقية. |
La preocupación por la confidencialidad se puede mitigar aplicando técnicas de control de la divulgación de información estadística, lo que facilitaría la publicación de microdatos de conformidad con las normas jurídicas y éticas. | UN | ويمكن التخفيف من الشواغل المتصلة بالسرية بتنفيذ تقنيات التحكم في الكشف عن البيانات الإحصائية، وهو ما من شأنه أن ييسر إصدار بيانات جزئية وفقا للأنظمة القانونية والأخلاقية. |
Se ha elaborado una política nacional en material de VIH/SIDA/ETS que incluye un componente sobre cuestiones jurídicas y éticas. | UN | وتم وضع سياسات وطنية بشأن فيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز؛ ويتناول أحد فروعها " المسائل القانونية والأخلاقية " . |
Está surgiendo un consenso en el sentido de que las empresas mercantiles, al igual que todos los agentes de la sociedad, tienen algunas responsabilidades jurídicas y éticas en relación con los derechos humanos. | UN | 92 - هناك توافق في الآراء على أن مؤسسات الأعمال التجارية، مثلها مثل جميع الأطراف الفاعلة في المجتمع، تتحمل شيئا من المسؤولية القانونية والأخلاقية تجاه حقوق الإنسان. |
89. De conformidad con el Plan especial de acción del Ministerio del Interior, periódicamente se realizan actividades específicas para la aplicación de las normas jurídicas y éticas en las relaciones entre la policía y los ciudadanos. | UN | 89- وتنفيذاً لمخطط التدابير الخاص الذي وضعته وزارة الداخلية، تُتَّخذ بصورة دورية التدابير المناسبة لتنظيم العلاقات بين الشرطة والمواطنين من منظور القواعد القانونية والأخلاقية. |
Ante estas circunstancias, el Gobierno de Eritrea insta por enésima vez al Consejo de Seguridad a que asuma sus responsabilidades jurídicas y éticas y adopte las medidas que correspondan para detener los actos de agresión contra los territorios soberanos de Eritrea y asegurar la justicia y el respeto del estado de derecho. | UN | وبالنظر إلى ما حدث، تحث حكومة إريتريا مجلس الأمن، للمرة الألف، على تحمُّل مسؤولياته القانونية والأخلاقية واتخاذ التدابير المناسبة للتصدي لهذه الأعمال العدوانية المرتكبة ضد الأراضي الخاضعة للسيادة الإريترية، وضمان العدالة واحترام سيادة القانون. |
68. El mecanismo de " Mano tendida " también está destinado a descubrir posibilidades y establecer medios de cooperación con el sector empresarial multinacional en lo que se refiere a las complejas cuestiones jurídicas y éticas de la protección de los refugiados. | UN | 68- وتهدف العملية الممتدة أيضا إلى تحديد الامكانات واستنباط السبل والوسائل فيما يتعلق بالتعاون مع قطاع الشركات المتعددة الجنسية تجاه الجوانب القانونية والأخلاقية المعقدة التي تنطوي عليها حماية اللاجئين. |
Las autoridades, la comunidad científica, la industria, el mundo académico, los medios de comunicación y el público en general deberían formar parte de este diálogo para que tomen conciencia de los riesgos relacionados con la biotecnología y las obligaciones jurídicas y éticas que les corresponden. | UN | يجب إشراك واضعي السياسات والأوساط العلمية والصناعية والأكاديمية ووسائط الإعلام والجمهور عامة في هذا الحوار لتوعيتهم بالمخاطر الملازمة للتكنولوجيا الأحيائية وبالالتزامات القانونية والأخلاقية الواقعة على عاتقهم. تقترح أن ... |
La Red proporcionó asistencia técnica al ONUSIDA sobre la factibilidad del modelo de ley sobre el VIH/SIDA, que en última instancia ayudaría a los Estados a aplicar las Directrices a nivel nacional; sobre las cuestiones jurídicas y éticas relacionadas con las pruebas del VIH de las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas; y sobre las políticas relativas a la ley penal, la salud pública y la transmisión del VIH. | UN | وتقدم الشبكة المساعدة التقنية إلى برنامج الأمم المتحدة المشترك للإيدز بشأن جدوى وضع تشريع نموذجي عن الإيدز وفيروسه، الذي سيساعد في نهاية الأمر الدول على تنفيذ المبادئ التوجيهية على المستوى الوطني؛ وبشأن القضايا القانونية والأخلاقية المتصلة باختبار فيروس الإيدز في صفوف قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة؛ وبشأن السياسة العامة المتصلة بالقانون الجنائي، والصحة العامة وانتقال فيروس الإيدز. |
No obstante, es de suma importancia que esos esfuerzos se guíen por normas jurídicas y éticas concretas. | UN | ولكن من المهم للغاية أن تسترشد هذه الجهود بمعايير قانونية وأخلاقية محددة. |
Los programas nacionales contra el SIDA deben dedicar más recursos y actividades a las cuestiones de derechos humanos, jurídicas y éticas, incluido el establecimiento de subcomités jurídicos y éticos de los comités nacionales de lucha contra el SIDA. | UN | وينبغي لبرامج اﻹيدز الوطنية تكريس المزيد من الموارد واﻷنشطة للمسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان والمسائل القانونية واﻷخلاقية، بما في ذلك إنشاء لجان فرعية قانونية وأخلاقية تكون تابعة للجان اﻹيدز الوطنية. |
El Relator Especial destaca una vez más que el derecho internacional debe ser respetado no sólo por razones jurídicas y éticas obvias sino también en interés de las propias partes. | UN | هذا، ويشدد المقرر الخاص من جديد على ضرورة احترام القانون الدولي لا لأسباب قانونية وأخلاقية جلية فحسب وإنما لأن ذلك يخدم مصلحة الطرفين كليهما. |