En respuesta a ese problema, los Estados y las organizaciones internacionales y regionales han emprendido diversas iniciativas jurídicas y normativas. | UN | وللتصدي لتلك المشكلة، اضطلعت دول ومنظمات دولية وإقليمية بمجموعة مختلفة من المبادرات القانونية والسياساتية. |
Para que se conozca mejor esa cuestión, el estudio incluirá un examen de cuestiones jurídicas y normativas pertinentes y se presentará como documento de sesión en la cuarta reunión del Grupo de trabajo, a fin de que se formulen observaciones al respecto. | UN | وتعزيزا لفهم ذلك الحكم، سوف تشمل تلك الدراسة بحث المسائل القانونية والسياساتية ذات الصلة وسوف تقدم كورقة اجتماع أثناء الاجتماع الرابع للفريق العامل لكي يبدي تعليقاته عليها. |
Deberían examinarse las barreras jurídicas y normativas que impedían el acceso franco a los servicios de salud en la reproducción y de la planificación de la familia. | UN | وينبغي استعراض الحواجز القانونية والتنظيمية التي تعوق الانتفاع تماما من الخدمات في مجال الصحة التناسلية وتنظيم اﻷسرة. |
También han propuesto que las medidas jurídicas y normativas tengan, entre otros, el objetivo de mejorar las situaciones mensurables por medio de determinados indicadores económicos y sociales. | UN | وقالت أيضاً إن هدف التدابير القانونية والسياسية ينبغي أن يتضمن تحسناً في الأوضاع يقاس عبر بعض المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية. |
Por ejemplo, el proyecto de desarrollo de PYME en Kirguistán ha contribuido a la aplicación de iniciativas jurídicas y normativas encaminadas a crear un entorno propicio para los pequeños y medianos empresarios. | UN | فقد أسهم مشروع خاص بتطوير المنشآت الصغيرة والمتوسطة في قيرغيزستان، على سبيل المثال، في اتخاذ مبادرات قانونية وسياساتية من شأنها أن توفر بيئة مواتية لمنظمي هذه المنشآت. |
Se hizo hincapié en la importancia de las cuestiones jurídicas y normativas. | UN | وتم التشديد على أهمية المسائل القانونية والمتعلقة بالسياسات العامة. |
8. Anulación o enmienda de disposiciones jurídicas y normativas discriminatorias, fundamentalmente las siguientes: | UN | 8 - إلغاء وتعديل أحكام قانونية وتنظيمية تمييزية، هي بشكل أساسي: |
A fin de promover una mayor comprensión de la disposición pertinente de la Convención contra la Corrupción, se incluirá en él un examen de las cuestiones jurídicas y normativas pertinentes. | UN | وبغية تحسين فهم الحكم ذي الصلة من اتفاقية مكافحة الفساد، ستتضمّن هذه الدراسة فحصا للمسائل القانونية والسياساتية ذات الصلة. |
:: Eliminar las barreras jurídicas y normativas para el pleno ejercicio de los derechos humanos de la mujer, en particular de su derecho a la salud y la igualdad, puesto que constituyen una forma de violencia contra la mujer. | UN | :: إزالة الحواجز القانونية والسياساتية التي تعترض سبيل تمتع المرأة الكامل بحقوق الإنسان الخاصة بها، وبخاصة الحق في الصحة والمساواة، لأن هذه الحواجز تعد شكلا من أشكال العنف ضد المرأة |
Además, las trabas jurídicas y normativas siguen socavando las respuestas eficaces a la epidemia en muchas partes del mundo. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تزال العوائق القانونية والسياساتية تقوض إجراءات الاستجابة لهذا الوباء بشكل فعال في العديد من أنحاء العالم. |
Proporciona asesoramiento sobre las reformas jurídicas y normativas necesarias para que se cumplan las reglas y normas internacionales relativas a la privación de libertad. | UN | وتقدم المشورة بشأن الإصلاحات القانونية والسياساتية اللازمة لضمان الامتثال للقواعد والمعايير الدولية فيما يتعلق بالحرمان من الحرية. |
Los Estados deben utilizar los datos disponibles para seguir de cerca los progresos y como base para introducir reformas jurídicas y normativas y prestar servicios eficaces. | UN | وينبغي للدول استخدام البيانات المتوفرة لرصد التقدم المحرز، وللاسترشاد بها في الإصلاحات القانونية والسياساتية وكذلك في توفير خدمات فعالة. |
En el Oriente Medio y África del Norte, la labor se ha centrado en mejorar la eficacia de las estructuras jurídicas y normativas. | UN | ويتركز العمل في الشرق اﻷوسط وشمال أفريقيا على زيادة فعالية اﻷطر القانونية والتنظيمية. |
2.1 MEDIDAS jurídicas y normativas PARA ELIMINAR LA DISCRIMINACIÓN CONTRA LA MUJER Y GARANTIZAR SU PLENO DESARROLLO 10 | UN | 2-1 التدابير القانونية والتنظيمية الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة وضمان نمائها الكامل |
:: El desconocimiento de las disposiciones jurídicas y normativas. | UN | ○ الجهل بالأحكام القانونية والتنظيمية. |
Los resultados del estudio indican que las cuestiones jurídicas y normativas plantean un desafío para los gobiernos en sus esfuerzos por recabar, utilizar y distribuir información geoespacial. | UN | وتبين نتائج الدراسة الاستقصائية أن المسائل القانونية والسياسية تشكل تحديا أمام الحكومات فيما تبذله من جهود ترمي إلى جمع المعلومات الجغرافية المكانية واستخدامها ونشرها. |
Es necesario establecer una cooperación y coordinación estrechas entre los países de origen, de tránsito y de destino, y hay que reforzar las medidas jurídicas y normativas de protección de los migrantes para que la migración regular pueda prosperar cuando exista una verdadera demanda. | UN | وأشار إلى أنه لا غنى عن التعاون والتنسيق الوثيقين بين بلدان المنشأ والعبور والمقصد، ويتعين تعزيز التدابير القانونية والسياسية لحماية المهاجرين بحيث تزدهر الهجرة العادية حيثما يوجد طلب حقيقي. |
Subrayó además que esas categorías diferentes planteaban diversas cuestiones de principio y requerían distintas respuestas jurídicas y normativas. | UN | وشدد على أن تلك الفئات المختلفة تطرح قضايا مبدئية مختلفة وتقتضي من ثم استجابات قانونية وسياساتية مختلفة. |
Se hizo hincapié en la importancia de las cuestiones jurídicas y normativas. | UN | وتم التشديد على أهمية المسائل القانونية والمتعلقة بالسياسات العامة. |
El Relator Especial ha recibido información de que algunos países siguen imponiendo barreras jurídicas y normativas al acceso, complicando las otras que ya existen. | UN | فقد تلقى المقرر الخاص معلومات تفيد أن بعض البلدان لا تزال تفرض حواجز قانونية وتنظيمية على استخدام الإنترنت تضاف إلى الحواجز القائمة أصلاً وتزيدها حدة. |
También encuentra preocupante que no se proporcionen datos estadísticos ni información que permitan medir los efectos y la eficacia de las medidas jurídicas y normativas adoptadas por el Estado Parte para prevenir la violencia contra la mujer y remediar sus efectos. | UN | كما يساور اللجنة القلق من عدم تقديم بيانات ومعلومات إحصائية لقياس تأثير وفعالية التدابير القانونية والسياسات الرامية إلى منع ومعالجة العنف ضد المرأة. |
Las contribuciones recibidas para el presente informe hicieron referencia a una serie de medidas jurídicas y normativas que se pueden aplicar tanto en situaciones de conflicto armado como en otras situaciones de violencia e inseguridad. | UN | والإسهامات التي وردت لأغراض هذا التقرير تناولت مجموعة من التدابير القانونية وتدابير السياسة العامة التي يمكن تطبيقها ليس وحسب في سياقات النزاعات المسلحة وإنما أيضا في غيرها من حالات العنف وانعدام الأمن. |
Actividades jurídicas y normativas específicas del Convenio de Basilea | UN | الأنشطة في مجالي القانون والسياسات العامة الخاصة باتفاقية بازل |
Observó además que en el debate sobre la aplicación de los artículos, se prestaba más atención a las respuestas relativas a las disposiciones jurídicas y normativas, y no se proporcionaba suficiente información sobre medidas concretas. | UN | كما لاحظت أنه عند مناقشة تنفيذ المواد أولي اهتمام أشد للردود المتعلقة باﻷحكام القانونية والمعيارية ولم تقدم معلومات كافية عن اﻹجراءات الملموسة. |
También solicitó información sobre el número de mujeres que habían denunciado ser víctimas de esterilización contra su voluntad y sobre las medidas jurídicas y normativas que se habían adoptado con respecto a ese problema. | UN | وطلبت أيضاً معلومات عن حجم حالات النساء اللواتي يبلّغن عن خضوعهن لعمليات تعقيم قسري وعن التدابير القانونية وتلك المتعلقة بالسياسات المتخذة لمعالجة هذه المسألة. |
- Existencia de medidas presupuestarias, jurídicas y normativas específicas aplicadas por los gobiernos estatales para acabar con la discriminación | UN | - وجود تدابير قانونية وسياسية وتدابير ميزانية مخصصة تنفذها حكومات الدول للتصدي للتمييز |
Por tal motivo, la Guía señalará claramente a los Gobiernos, que las cuestiones jurídicas y normativas son de importancia vital para promover asociaciones públicas y privadas. | UN | وهكذا فإن الدليل يبعث باشارة واضحة الى الحكومات تفيد بأن المسائل القانونية والرقابية التنظيمية هامة حيويا لترويج الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
También encontraba preocupante que no se proporcionaran datos estadísticos ni información que permitieran medir los efectos y la eficacia de las medidas jurídicas y normativas adoptadas por Namibia para prevenir la violencia contra la mujer y remediar sus efectos. | UN | وأعربت عن القلق أيضاً لعدم الحصول على أي بيانات أو معلومات إحصائية لقياس مدى تأثير وفعالية التدابير القانونية والمتعلقة بالسياسة العامة، التي اتخذتها ناميبيا بهدف منع العنف ضد المرأة ومعالجته. |