El marco jurídico de los Estados debe considerar las dificultades jurídicas y prácticas que experimentan las personas desaparecidas y sus familiares. | UN | وينبغي أن يتعاطى الإطار القانوني للدول مع المصاعب القانونية والعملية التي يواجهها المفقودون وأفراد أسرهم. |
La guía también se ocupa de las cuestiones jurídicas y prácticas que deben tenerse en cuenta cuando se establecen o designan organismos nacionales con competencia en la materia. | UN | ويتناول الدليل الاعتبارات القانونية والعملية التي ينبغي وضعها في الحسبان لدى إنشاء/تعيين سلطة وطنية مختصة. |
Se hace particular hincapié en las consideraciones jurídicas y prácticas que se deben tener en cuenta cuando se establecen o diseñan organismos nacionales competentes en el contexto del artículo 17 de la Convención. | UN | وانصب اهتمام خاص على الاعتبارات القانونية والعملية التي ينبغي مراعاتها عند إنشاء أو تعيين سلطة وطنية مختصة في سياق المادة 17 من الاتفاقية. |
Por lo tanto, era necesario adoptar medidas jurídicas y prácticas que velaran por la protección efectiva contra la discriminación por las razones enumeradas en el Convenio. | UN | لذلك، فإن من الضروري اتخاذ التدابير القانونية والعملية التي تكفل الحماية الفعالة من التمييز للأسباب المدرجة في الاتفاقية. |
La Guía de la CNUDMI sobre la Creación de un Registro de Garantías Reales aporta comentarios y recomendaciones sobre cuestiones jurídicas y prácticas que tienen que abordarse en un registro de garantías reales moderno. | UN | ويوفر دليل الأونسيترال بشأن تنفيذ سجل الحقوق الضمانية تعليقات وتوصيات متعلقة بالقضايا القانونية والعملية التي يتعين تناولها في السجل الحديث للحقوق الضمانية. |
La Sra. OUEDRAOGO dice que le complace sobremanera el informe que trata extensamente de las medidas jurídicas y prácticas que se han adoptado para fomentar la igualdad de mujeres y hombres en la sociedad belga. | UN | ٨ - السيدة أويدراوغو: أعربت عن بالغ سرورها بالتقرير الذي يتناول على نحو شامل التدابير القانونية والعملية التي تم اتخاذها لتعزيز مساواة المرأة بالرجل في المجتمع البلجيكي. |
El objetivo último de este proyecto de investigación sería formular recomendaciones jurídicas y prácticas que pudieran aplicar las autoridades encargadas de luchar contra el narcotráfico, el tráfico de armamentos y el terrorismo. | UN | ٣٦ - وسيكون الهدف النهائي لمشروع البحوث هذا هو تحديد التوصيات القانونية والعملية التي يمكن أن تطبقها السلطات القائمة على مكافحة الاتجار بالمخدرات والاتجار باﻷسلحة واﻹرهاب. |
En consecuencia, es sumamente importante que los Estados Partes informen de todas las restricciones jurídicas y prácticas que aplican al derecho de salida, tanto a nacionales como extranjeros, a fin de que el Comité pueda evaluar la adecuación de esas normas y prácticas al párrafo 3 del artículo 12. | UN | ولذا، من المهم للغاية أن تبلغ الدول الأطراف عن جميع القيود القانونية والعملية التي تطبقها على حق المغادرة بالنسبة لمواطنيها وبالنسبة للأجانب، حتى يتسنى للجنة تقييم اتساق تلك القواعد والممارسات مع أحكام الفقرة 3 من المادة 12. |
En consecuencia, es sumamente importante que los Estados Partes informen de todas las restricciones jurídicas y prácticas que aplican al derecho de salida, tanto a nacionales como extranjeros, a fin de que el Comité pueda evaluar la adecuación de esas normas y prácticas al párrafo 3 del artículo 12. | UN | ولذا، من المهم للغاية أن تبلغ الدول الأطراف عن جميع القيود القانونية والعملية التي تطبقها على حق المغادرة بالنسبة لمواطنيها وبالنسبة للأجانب، حتى يتسنى للجنة تقييم اتساق تلك القواعد والممارسات مع أحكام الفقرة 3 من المادة 12. |
En consecuencia, es sumamente importante que los Estados Partes informen de todas las restricciones jurídicas y prácticas que aplican al derecho de salida, tanto a nacionales como extranjeros, a fin de que el Comité pueda evaluar la adecuación de esas normas y prácticas al párrafo 3 del artículo 12. | UN | ولذا، من المهم للغاية أن تبلغ الدول الأطراف عن جميع القيود القانونية والعملية التي تطبقها على حق المغادرة بالنسبة لمواطنيها وبالنسبة للأجانب، حتى يتسنى للجنة تقييم إتساق تلك القواعد والممارسات مع أحكام الفقرة 3 من المادة 12. |
Por otro, ciertos gastos que se deben a la existencia y el funcionamiento de mecanismos y arreglos relacionados con diversas cuestiones jurídicas y prácticas que dimanan, o podrían dimanar, del régimen de ejecución de las condenas establecido en el estatuto del Tribunal o en virtud de éste. | UN | ومن جهة أخرى، هناك النفقات الناشئة عن وجود وتشغيل الآليات والترتيبات التي تتناول عددا من المسائل القانونية والعملية التي تنشأ، أو يمكن أن تنشأ، في إطار نظام إنفاذ الأحكام المقرر في النظام الأساسي للمحكمة وبموجبه. |
En consecuencia, es sumamente importante que los Estados Partes informen de todas las restricciones jurídicas y prácticas que aplican al derecho de salida, tanto a nacionales como extranjeros, a fin de que el Comité pueda evaluar la adecuación de esas normas y prácticas al párrafo 3 del artículo 12. | UN | ولذا، من المهم للغاية أن تبلغ الدول الأطراف عن جميع القيود القانونية والعملية التي تطبقها على حق المغادرة بالنسبة لمواطنيها وبالنسبة للأجانب، حتى يتسنى للجنة تقييم اتساق تلك القواعد والممارسات مع أحكام الفقرة 3 من المادة 12. |
64. Se necesita estudiar más a fondo las medidas jurídicas y prácticas que pueden utilizarse para resolver las cuestiones que plantea la propiedad y el control de los recursos naturales, en especial de los recursos subterráneos, que los pueblos indígenas poseen o reclaman. | UN | 64- وهناك حاجة إلى القيام بدراسة إضافية عن التدابير القانونية والعملية التي قد تكون مفيدة لتسوية المسائل المتصلة بملكية الموارد الطبيعية، ولا سيما الموارد الجوفية، التي تمتلكها أو تطالب بها الشعوب الأصلية، والتحكم في هذه الموارد. |
En consecuencia, es sumamente importante que los Estados Partes informen de todas las restricciones jurídicas y prácticas que aplican al derecho de salida, tanto a nacionales como extranjeros, a fin de que el Comité pueda evaluar la adecuación de esas normas y prácticas al párrafo 3 del artículo 12. | UN | ولذا، من المهم للغاية أن تبلغ الدول الأطراف عن جميع القيود القانونية والعملية التي تطبقها على حق المغادرة بالنسبة لمواطنيها وبالنسبة للأجانب، حتى يتسنى للجنة تقييم اتساق تلك القواعد والممارسات مع أحكام الفقرة 3 من المادة 12. |
En consecuencia, es sumamente importante que los Estados Partes informen de todas las restricciones jurídicas y prácticas que aplican al derecho de salida, tanto a nacionales como extranjeros, a fin de que el Comité pueda evaluar la adecuación de esas normas y prácticas al párrafo 3 del artículo 12. | UN | ولذا، من المهم للغاية أن تبلغ الدول الأطراف عن جميع القيود القانونية والعملية التي تطبقها على حق المغادرة بالنسبة لمواطنيها وبالنسبة للأجانب، حتى يتسنى للجنة تقييم اتساق تلك القواعد والممارسات مع أحكام الفقرة 3 من المادة 12. |
En consecuencia, es sumamente importante que los Estados Partes informen de todas las restricciones jurídicas y prácticas que aplican al derecho de salida, tanto a nacionales como extranjeros, a fin de que el Comité pueda evaluar la adecuación de esas normas y prácticas al párrafo 3 del artículo 12. | UN | ولذا، من المهم للغاية أن تُبَلِّغ الدول الأطراف عن جميع القيود القانونية والعملية التي تطبقها على حق المغادرة بالنسبة لمواطنيها وبالنسبة للأجانب، حتى يتسنى للجنة تقييم اتساق تلك القواعد والممارسات مع أحكام الفقرة 3 من المادة 12. |
Con respecto a la relación entre la Corte y las Naciones Unidas, especialmente el Consejo de Seguridad, Egipto reafirma que tiene reservas en cuanto a la injerencia del Consejo de Seguridad, un órgano político, en la labor de la Corte, que es un órgano judicial, teniendo en cuenta las dificultades jurídicas y prácticas que se derivarían de ello. | UN | ١٠٤ - وبخصوص العلاقة بين المحكمة واﻷمم المتحدة، لا سيما علاقتها بمجلس اﻷمن، أعاد وفدها تأكيد تحفظاته بشأن تدخل مجلس اﻷمن، باعتباره جهازا سياسيا، في عمل المحكمة، باعتبارها جهازا قضائيا، نظرا للصعوبات القانونية والعملية التي تنشأ عن ذلك. |
Observando con satisfacción que la Guía de la CNUDMI sobre la Creación de un Registro de Garantías Reales es coherente con la Guía sobre las Operaciones Garantizadas, de la que constituye un complemento útil, y que, juntas, las dos guías ofrecerán una orientación completa a los Estados con respecto a las cuestiones jurídicas y prácticas que deben resolverse al establecer un régimen moderno de operaciones garantizadas, | UN | " وإذ تلاحظ بارتياح أنَّ دليل الأونسيترال بشأن إنشاء وتشغيل سجل للحقوق الضمانية يتَّسق مع دليل المعاملات المضمونة ويشكِّل تكملة مفيدة له، وأنَّ هذين الدليلين سوف يوفِّران معاً إرشادات شاملة للدول تتعلق بالمسائل القانونية والعملية التي يلزم معالجتها عند تنفيذ نظام عصري للمعاملات المضمونة، |
es coherente con la Guía Legislativa sobre las Operaciones Garantizadas, de la que constituye un complemento útil, y que, las dos Guías, juntas, ofrecerán una orientación completa a los Estados con respecto a las cuestiones jurídicas y prácticas que deben resolverse al establecer un régimen moderno de operaciones garantizadas, | UN | ) يتسق مع الدليل التشريعي المتعلق بالمعاملات المضمونة ويشكل تكملة مفيدة له، وأن هذين الدليلين سوف يوفران معا إرشادات شاملة للدول فيما يتعلق بالمسائل القانونية والعملية التي يلزم معالجتها عند تنفيذ نظام عصري للمعاملات المضمونة، |