Es importante adoptar todas las medidas que hagan falta para fortalecer el régimen jurídico del tratado y garantizar su observancia. | UN | فمن المهم اعتماد جميع التدابير الهادفة إلى تعزيز النظام القانوني للمعاهدة وضمان الامتثال لها. |
Si se mantiene esa percepción unilateral, mucho nos tememos que, en definitiva, ponga en peligro el carácter jurídico del tratado. | UN | ونرى أنه اذا ما استمر هذا التصور الاحادي الجانب فسيمس مساسا خطيرا في نهاية اﻷمر بالطابع القانوني للمعاهدة. |
Este límite coloca a las plataformas de lanzamiento desplegadas y no desplegadas, así como a los bombarderos pesados, bajo el ámbito jurídico del tratado. | UN | ويُدخل هذا الحد منصات الإطلاق المنتشرة وغير المنتشرة، وكذلك القاذفات الثقيلة، ضمن النطاق القانوني للمعاهدة. |
Este tipo de prerrogativas e inmunidades se desprenden del régimen jurídico del tratado una vez que entre en vigor. | UN | وتنبثق هذه الأنواع من الامتيازات والحصانات عن النظام القانوني للمعاهدة بمجرد أن تدخل حيز النفاذ. |
Con esta limitación, el número total de sistemas vectores desplegados y no desplegados, así como de bombarderos pesados quedan dentro del alcance jurídico del tratado. | UN | وبذلك، يكون هذا الحد الإجمالي للمنصات المنتشرة وغير المنتشرة وقاذفات القنابل الثقيلة بمثابة شرط قانوني في المعاهدة. |
Declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de la Federación de Rusia sobre el estatuto jurídico del tratado entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia sobre ulteriores reducciones y limitaciones de las armas estratégicas ofensivas | UN | البيان الصادر عن وزارة خارجية الاتحاد الروسي بشأن المركز القانوني للمعاهدة المبرمة بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية بشأن مواصلة خفض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها |
Frente a esas circunstancias, es algo sorprendente que el marco jurídico del tratado no estuviese reflejado en la declaración general más reciente dada a conocer por el Departamento de Asuntos de Desarme, que intervino directamente en toda la tarea relacionada con ese tratado. | UN | واستنادا إلى ذلك، من الغريب نوعا ما أن لا يرد أي ذكر للإطار القانوني للمعاهدة في آخر بيان عام صدر عن إدارة شؤون نزع السلاح، التي شاركت بصورة مباشرة في جميع الأعمال المتعلقة بالمعاهدة. |
Este nivel fija dentro del marco jurídico del tratado los lanzadores y bombarderos pesados desplegados y no desplegados. | UN | ويحدد هذا المستوى عدد منصات الإطلاق المنتشرة وغير المنتشرة وكذلك عدد قاذفات القنابل الثقيلة ضمن الإطار القانوني للمعاهدة. |
Aunque las reservas " generales " eran comunes, sólo eran válidas si tenían por objetivo excluir o modificar el efecto jurídico del tratado en conjunto con respecto a determinados aspectos específicos. | UN | وعلى الرغم من أن التحفظات " الشاملة " شائعة، فإنها لا تسري إلا إذا افترضت استبعاد أو تعديل الأثر القانوني للمعاهدة برمتها فيما يتعلق ببعض جوانب محددة. |
45. La cuestión clave, sin embargo, es determinar cuáles de las medidas concebidas para elevar el costo del incumplimiento podrían ser apropiadas y potencialmente productivas en términos de sostener la integridad del sistema, estar en consonancia con el marco jurídico del tratado pertinente y ser aceptables desde un punto de vista político o de otro tipo. | UN | ٥٤- بيد أن السؤال الرئيسي هنا يتعلق بماهية أنواع التدابير المصممة لزيادة تكاليف عدم الامتثال والتي قد تكون ملائمة، ويحتمل أن تكون مثمرة من حيث المحافظة على تكامل النظام، ومتسقة مع الاطار القانوني للمعاهدة ذات الصلة، ومقبولة من الناحية السياسية وغير السياسية. |
43. Las reservas prohibidas con arreglo al proyecto de directriz 3.1.7 como vagas o generales podían también entrar en la definición del proyecto de directriz 1.1.1 de las reservas que tienen por objeto modificar el efecto jurídico del tratado en conjunto con respecto a determinados aspectos de su aplicación en el Estado que formula la reserva. | UN | 43 - ويمكن أيضا أن تندرج التحفظات المحظورة بموجب مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-7 لإبهامها أو عموميتها، في إطار التعريف الوارد في مشروع المبدأ التوجيهي 1-1-1 للتحفظات المفترض أن تؤدي إلى تعديل الأثر القانوني للمعاهدة برمتها، على بعض جوانب تطبيقها، بالنسبة للدولة التي صاغت التحفظات. |
Así ocurre, en particular, con las reservas transversales, es decir, las reservas que tienen por objeto excluir el efecto jurídico del tratado en su conjunto en ciertos aspectos específicos. | UN | وذلك حال التحفظات الشاملة، بصفة خاصة، أي التحفظات التي تهدف إلى استبعاد الأثر القانوني للمعاهدة بمجملها في بعض الحالات المعينة(). |
, el efecto jurídico del tratado o de algunas de sus disposiciones (efecto jurídico que viene determinado por el derecho de los tratados), lo que conduce de nuevo a la definición de Viena. | UN | وفي جميع الحالات اﻷخرى، يكون الهدف الفعلي للطرف الذي يصدر عنه اﻹعلان المكاني استثناء ذلك الطرف من اﻷثر القانوني للمعاهدة أو لبعض أحكامها )وهو أثر قانوني يحدده قانون المعاهدات()٢٦٣(، اﻷمر الذي يُعيدنا إلى تعريف فيينا. |
Sin embargo, no se confunden con éstas: contrariamente a las reservas, no tienen por objeto excluir o modificar el efecto jurídico del tratado al cual se aplican y, a este respecto, son muy distintas de las reservas, como bien lo había percibido Fitzmaurice en 1962 Véase supra, párr. 57. | UN | إلا أنها يجب ألا تخلط بها: فهي، خلافا للتحفظات، لا تهدف إلى استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني للمعاهدة التي تتناولها، وهي، من هذه الوجهة، مختلفة اختلافا شديدا عن التحفظات، مثلما رأى ذلك بوضوح فيتِزموريس )FitzMaurice( منذ عام ٢٦٩١)١٤٤(. |
9) Además, y en un plano más teórico, a diferencia de las reservas, tales declaraciones no se refieren al efecto jurídico del tratado o de sus disposiciones, sino a la capacidad de la entidad no reconocida de asumir un compromiso en virtud del tratado Véase Joe Verhoeven, La reconnaissance internationale dans la pratique contemporaine, op. cit. (nota 425 supra), pág. 431, nota 284. | UN | 9) وعلاوة على ذلك، وعلى صعيد نظري أكبر، فإن الاعلانات من هذا القبيل، بخلاف التحفظات، لا تنصب على الأثر القانوني للمعاهدة ذاته أو لأحكامها وإنما على أهلية الكيان غير المعترف به للالتزام بالمعاهدة(430). |
Tengo el honor de transmitirle adjunto el texto de una declaración emitida el 14 de junio de 2002 por el Ministerio de Relaciones Exteriores de la Federación de Rusia en relación con el estatuto jurídico del tratado entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia sobre ulteriores reducciones y limitaciones de las armas estratégicas ofensivas (véase el anexo). | UN | أتشرف بأن أحيل طيه نص بيان وزارة خارجية الاتحاد الروسي الصادر في 14 حزيران/يونيه 2002، بشأن المركز القانوني للمعاهدة المبرمة بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية بشأن مواصلة خفض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها (انظر المرفق). |
Sea cual fuere la situación en aquella época, esta conclusión es hoy día muy discutible en vista de la definición de Viena: se trata en efecto de reservas en sentido propio; estás declaraciones unilaterales, formuladas por un Estado al expresar su consentimiento definitivo en obligarse, tienen por fin excluir el efecto jurídico del tratado o de algunas de sus disposiciones en su aplicación a ese Estado. | UN | ٥٨١ - وأيا كانت الحالة في ذلك الوقت، فإن هذه النتيجة موضع جدل كبير اليوم على ضوء تعريف فيينا: فالتحفظات المذكورة هي قطعا تحفظات بالمعني الدقيق للكلمة؛ وهذه اﻹعلانات الانفرادية، التي تصدرها الدولة عند إبداء موافقتها الرسمية على الالتزام بأحكام المعاهدة، تستهدف استبعاد اﻷثر القانوني للمعاهدة أو لبعض أحكامها حال تطبيقها على تلك الدولة. |
Con esta limitación, el número total de sistemas vectores desplegados y no desplegados, así como de bombarderos pesados quedan dentro del alcance jurídico del tratado. | UN | وبذلك، يكون هذا الحد الإجمالي للمنصات المنتشرة وغير المنتشرة وقاذفات القنابل الثقيلة بمثابة شرط قانوني في المعاهدة. |