"jurídico en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • القانوني الذي
        
    Esos reglamentos tienen fuerza de ley en Kosovo y constituyen el marco jurídico en que el Representante Especial debe cumplir su mandato. UN والنظم اﻷساسية لها قوة القانون في كوسوفو وتتيح اﻹطار القانوني الذي يمكن للممثل الخاص أن يمارس ولايته في إطاره.
    El marco jurídico en que operan las fuerzas de las Naciones Unidas no siempre es claro, como tampoco las reglas son siempre eficaces. UN واﻹطار القانوني الذي تعمل قوات اﻷمم المتحدة ضمنه ليس واضحا دوما، وليست القواعد فعالة في كل حين.
    En particular, el Comité aprecia la amplitud del informe, que contiene información detallada sobre el marco jurídico en que se aplica la Convención. UN وتقدر اللجنة بصفة خاصة شمول التقرير، الذي يتضمن معلومات مفصلة عن اﻹطار القانوني الذي تُنفذ فيه الاتفاقية.
    En el capítulo II, el Relator Especial ofrece una interpretación del mandato que se le ha confiado y el marco jurídico en que se ha aplicado. UN وفي الفصل الثاني، يعرض المقرر الخاص تفسيرا للولاية التي عُهد بها إليه واﻹطار القانوني الذي تُنفذ في داخله.
    Sin embargo, se señaló que el marco jurídico en que se debía adoptar ese tipo de medidas era la Carta. UN بيد أنه أبديت ملاحظة مؤداها أن الميثاق هو السياق القانوني الذي ينبغي أن يتخذ في إطاره أي إجراء من هذ القبيل.
    La ejecución se ha visto agravada por la frágil situación de la seguridad y por la demora en determinar el marco jurídico en que se llevarán a cabo las elecciones. UN وقد تعقّد التنفيذ بسبب الوضع الأمني غير المستقر وبسبب التأخير في تحديد الإطار القانوني الذي تجرى فيه الانتخابات.
    La Convención es el instrumento jurídico en que se basa el décimo principio. UN والاتفاقية هي الصك القانوني الذي يستند إليه المبدأ العاشر.
    El Comité expresa su reconocimiento por el hecho de que el informe se haya elaborado siguiendo las directrices del Comité y de que contuviera información detallada sobre el marco jurídico en que se aplica la Convención así como una mención de las dificultades con que tropieza el Estado. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها ﻷن التقرير قد اتبع المبادئ التوجيهية للجنة واحتوى على معلومات تفصيلية عن الاطار القانوني الذي تطبق فيه الاتفاقية فضلا عن إشارته إلى الصعوبات التي واجهتها الدولة.
    El Comité expresa su reconocimiento por el hecho de que el informe se haya elaborado siguiendo las directrices del Comité y de que contuviera información detallada sobre el marco jurídico en que se aplica la Convención así como una mención de las dificultades con que tropieza el Estado. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها ﻷن التقرير قد اتبع المبادئ التوجيهية للجنة واحتوى على معلومات تفصيلية عن الاطار القانوني الذي تطبق فيه الاتفاقية فضلا عن إشارته إلى الصعوبات التي واجهتها الدولة.
    El ordenamiento jurídico, en que se incluyen los derechos fundamentales y políticos, el derecho sucesorio y de propiedad, de matrimonio y divorcio, de custodia de los hijos y manutención, etc. determina la condición jurídica de la mujer en la sociedad. UN فالنظام القانوني الذي يشمل الحقوق اﻷساسية والسياسية، واﻹرث، والحق في الملكية، والزواج والطلاق، والوصاية على اﻷطفال، والنفقة إلخ، يحدد المركز القانوني للمرأة في المجتمع.
    En la cuarta reunión, las dos partes presentaron sus ideas y argumentaciones sobre el fundamento jurídico en que cada parte basaba sus argumentos respecto de su propia opinión sobre dónde debería extenderse la frontera interestatal. UN وفي الاجتماع الرابع، عرض الجانبان أفكارهما وحججهما بشأن اﻷساس القانوني الذي يؤسس عليه كل منهما حججه فيما يتعلق برأيه الخاص في مكان امتداد الحدود المشتركة بين الدولتين.
    La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar establecía el marco jurídico en que debían llevarse a cabo todas las actividades relacionadas con los océanos y los mares. UN وقد وضعت اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار الإطار القانوني الذي يجب أن يجري الاضطلاع في إطاره بجميع الأنشطة في المحيطات والبحار.
    Se opone a los compromisos de la República Federativa de Yugoslavia de respetar las fronteras de Croacia y el marco jurídico en que debería negociarse la cuestión de Prevlaka. UN وهو يتناقض مع التزامات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باحترام حدود كرواتيا والإطار القانوني الذي ينبغي التفاوض من خلاله على مسألة بريفلاكا.
    El marco jurídico en que han de contemplarse los derechos indígenas conforme a la Constitución es la Ley de derechos de los pueblos indígenas de 1997, por la que también se creó la Comisión Nacional de Pueblos Indígenas. UN والإطار القانوني الذي يجب النظر فيه إلى حقوق السكان الأصليين بموجب الدستور هو قانون حقوق الشعوب الأصلية لعام 1997، الذي أُنشئت بموجبه أيضاً اللجنة الوطنية للشعوب الأصلية.
    La rápida finalización de los dos proyectos de convenio de que se trata no sólo beneficiará a todos los Estados Miembros, sino que también facilitará la labor del Consejo de Seguridad al ampliar el marco jurídico en que se basan sus resoluciones. UN كذلك فإن المسارعة إلى إنجاز مشروعي الاتفاقيتين المطروحين للنظر لن يتم فقط لمصلحة جميع الدول الأعضاء ولكنه سوف ييسر كذلك أعمال مجلس الأمن من خلال تعزيز الإطار القانوني الذي تقوم عليه قراراته.
    Además, reafirmó que en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar se establecía el marco jurídico en que debían desarrollarse todas las actividades realizadas en los océanos y los mares, y que debía mantenerse su integridad. UN وأعاد التأكيد على أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار توفر إطار العمل القانوني الذي يجب أن تنفذ ضمنه جميع الأنشطة المتعلقة بالمحيطات والبحار، وأنه ينبغي المحافظة على سلامته.
    En este contexto, reiteraron la opinión de que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982 establecía el marco jurídico en que debían tener lugar todas las actividades en los mares y los océanos, incluidas las zonas situadas fuera de la jurisdicción nacional. UN وقد أكدت من جديد إيمانها بأن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 تضع الاطار القانوني الذي يجب أن تجري فيه جميع الأنشطة المتعلقة بالمحيطات، بما في ذلك ما يقع خارج الولاية الوطنية.
    Se presenta una perspectiva general del marco jurídico en que se desarrollan las actividades de esos defensores, así como una descripción de los distintos derechos económicos, sociales y culturales que los defensores intentan promover. UN ويقدم فكرة عامة عن السياق القانوني الذي تندرج فيه أنشطة هؤلاء المدافعين، ثم يصف مختلف الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي يسعى المدافعون في الوقت الراهن إلى تعزيزها.
    Esas facultades más amplias pueden facilitar la adopción rápida y decidida de medidas, aunque han planteado interrogantes acerca del contexto jurídico en que funciona el Consejo y el grado de adhesión del propio Consejo al estado de derecho. UN ومن شأن توسيع نطاق هذه الصلاحيات أن يسهل اتخاذ إجراءات سريعة وحاسمة، لكنه يثير تساؤلات بشأن الإطار القانوني الذي يعمل ضمنه المجلس ومدى التزام المجلس نفسه بسيادة القانون.
    Suecia pidió a Marruecos que explicara el razonamiento jurídico en que se basaba la lucha contra el terrorismo, así como su relación con sus obligaciones internacionales de derechos humanos. UN وطلبت السويد إلى المغرب الإفصاح عن أساس المنطق القانوني الذي تستند إليه مكافحة الإرهاب وعلاقة ذلك بالتزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more