"jurídico no" - Translation from Spanish to Arabic

    • القانوني لا
        
    • القانوني لم
        
    • قانوني غير
        
    • القانونية ﻻ
        
    • قانوني لا
        
    • قانونية غير
        
    • القانونية لم
        
    • قانوني لن
        
    • القانوني غير
        
    Las recomendaciones en que se hacía mención del papel del Asesor jurídico no estaban en conformidad con la Carta de las Naciones Unidas ni con ninguna resolución vigente. UN إن التوصيات التي تحدد دور المستشار القانوني لا تتفق وميثاق اﻷمم المتحدة أو أي قرار قائم.
    Las recomendaciones en que se hacía mención del papel del Asesor jurídico no estaban en conformidad con la Carta de las Naciones Unidas ni con ninguna resolución vigente. UN إن التوصيات التي تحدد دور المستشار القانوني لا تتفق وميثاق اﻷمم المتحدة أو أي قرار قائم.
    En consecuencia, este instrumento jurídico no forma parte de su torrente legislativo interno ni constituye una obligación jurídica internacional para el país. UN وبالتالي، فإن هذا الصك القانوني لا يشكل جزءا من تشريعاتها الداخلية ولا يمثل التزاما قانونيا دوليا عليها.
    Tomamos nota con agrado de que, este año, el Asesor jurídico no consideró incorrectas las credenciales presentadas por el legítimo Gobierno del Afganistán, ni en su forma ni en su fondo. UN ونشير مع الارتياح إلى أن المستشار القانوني لم يجد هذا العام أن وثائق التفويض لحكومة أفغانستان الشرعية تعاني من أي نقص سواء في الشكل أو المضمون.
    Algunas delegaciones reiteraron que sería difícil imponer obligaciones con respecto a un concepto jurídico no definido y que su aplicación no sería factible. UN وكرر عدد من الوفود صعوبة فرض التزامات بشأن مفهوم قانوني غير معرف واستحالة تنفيذ هذا المفهوم.
    Por lo tanto, con arreglo al sistema jurídico no hay ninguna desigualdad de remuneración por trabajo de igual valor. UN أي أنه من الناحية القانونية لا يوجد أي تفرقة في المكافأة عن العمل ذي القيمة المتساوية.
    No obstante, reconoce que el establecimiento de un marco jurídico no puede sustituir al mejoramiento del modo en que se llevan a cabo las operaciones. UN لكن حكومته تدرك أن إنشاء إطار قانوني لا يغني عن إجراء تحسينات في الطريقة التي تنفذ فيها العمليات.
    La Comisión decidió también que la petición de una opinión jurídica del Asesor jurídico no debería incluir cuestiones científicas ni técnicas. UN وقررت اللجنة أن طلب الرأي القانوني من المستشار القانوني لا ينبغي أن يتضمن مسائل تقنية أو علمية.
    La JS2 afirmó que el sistema jurídico no distinguía entre el consentimiento a la hospitalización y el consentimiento al tratamiento en el marco de procedimientos de internamiento forzoso. UN وأشارت الورقة 2 إلى أن النظام القانوني لا يميز بين الموافقة على الإيداع في المستشفى والموافقة على العلاج في إطار إجراءات الالتزام غير الطوعي.
    Sin embargo, el Asesor jurídico no abordaría las resoluciones aprobadas por la Asamblea General, puesto que eso está fuera de su competencia. UN ولكن المستشار القانوني لا يُستدعــى إلا فــي حالات معينــة، فهو لا يتدخل ولا يفسر نص ميثــاق اﻷمــم المتحــدة أو قرارات اعتمدتها الجمعية العامة.
    Noruega indicó que su sistema jurídico no contenía normas ni reglamentaciones específicas en relación con la prevención y la represión del terrorismo internacional. UN ٤٦ - أشارت النرويج إلى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد ونظما محددة تتعلق بمنع الارهاب الدولي وقمعه.
    Estonia manifestó que su sistema jurídico no contenía normas ni reglamentaciones específicas en relación con la prevención y la represión del terrorismo internacional. UN ٦١ - وأشارت إستونيا إلى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد أو أنظمة محددة بشأن منع اﻹرهاب الدولي وقمعه.
    Noruega también declaró que su sistema jurídico no contenía normas y regulaciones específicas sobre la prevención y represión del terrorismo internacional; sin embargo, los actos individuales de terrorismo son enjuiciables y punibles de conformidad con el código penal noruego de 1902. UN وأشارت النرويج أيضا إلى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد وأنظمة محددة متعلقة بمنع اﻹرهاب الدولي وقمعه؛ لكن تخضع أعمال اﻹرهاب الفردية للمقاضاة والعقاب وفقا للقانون الجنائي النرويجي لعام ١٩٠٢.
    Al Comité le preocupa también que, a pesar de la disminución de los matrimonios y la mayor incidencia de la cohabitación, el sistema jurídico no proteja los derechos de las mujeres en situación de cohabitación. UN ويساور اللجنة القلق أيضا لأنه على الرغم من تناقص حالات الزواج وتزايد حالات المعاشرة دون زواج، فإن النظام القانوني لا يحمي حقوق النساء المعاشرات دون زواج.
    Aunque es relativamente fácil reducir las cargas administrativas, el cambio de un sistema jurídico no se consigue de la noche a la mañana, ya que requiere un compromiso a largo plazo de crear gradualmente las capacidades de las instituciones respectivas. UN وإذا كان من السهل نسبياً التقليل من الأعباء الإدارية، فإن التغييرات في النظام القانوني لا يمكن أن تتحقق بين عشية وضحاها، وإنما تتطلب التزاماً طويل الأجل ببناء قدرات المؤسسات المعنية تدريجياً.
    Lamenta que el Asesor jurídico no haya facilitado su opinión sobre esta cuestión. UN ومن دواعي الأسف أن المستشار القانوني لم يعرب عن رأيه بشأن هذه المسألة.
    Dicho instrumento jurídico no fue el corolario de una negociación equitativa en la que resaltara el sentido de justicia, sino la fuerza. UN فهذا الصك القانوني لم يكن وليد مفاوضات متكافئة وإنما غُلّب فيه منطق القوة على روح العدالة.
    Se señaló que como los plazos tenían carácter obligatorio, por cuanto creaban consecuencias jurídicas directas al finalizar, deberían examinarse cuidadosamente antes de mencionarse en un instrumento jurídico no vinculante como el proyecto de directriz. UN 102- لوحظ أنه نظرا لكون الآجال المحددة ذات طبيعة ملزمة، حيـث تفضـي بعد انقضائها إلـى تبعات قانونية مباشرة، فإنه ينبغي فحصها جيدا قبل إيرادها في صك قانوني غير ملزم مثل مشاريع المبادئ التوجيهية.
    Se indicó que, si bien se aceptaba la realidad de que el concepto de contratos por volumen de carga era una solución de avenencia en el proyecto de convenio, ese concepto jurídico no era muy conocido en todos los ordenamientos jurídicos y, por consiguiente, se pensaba que no todas las delegaciones podrían apreciar plenamente las repercusiones de la regulación de los contratos por volumen de carga en el proyecto de convenio. UN وأُفيد بأن مفهوم عقود الحجم، وإن كان واردا في مشروع الاتفاقية، فهو مفهوم قانوني غير معروف على نطاق واسع في كل الولايات القضائية الوطنية، ومن ثم ارتئي أنه قد لا يتسنّى لكل الوفود أن يقدّروا تمام التقدير ما يمكن أن يترتب على اعتماده في مشروع الاتفاقية من نتائج.
    Otras delegaciones señalaron que su ordenamiento jurídico no preveía la posibilidad de libertad anticipada. UN وذكرت وفود أخرى أن نظمها القانونية لا ترتئي امكانية الافراج المبكر .
    No obstante, el asesoramiento de esa Oficina, al no tener el carácter de una opinión consultiva de un órgano jurídico, no puede ser vinculante. UN إلا أن المشورة الصادرة من المكتب ولا تحمل طابع الفتوى القانونية من جهاز قانوني لا يمكن اعتبارها ملزمة.
    • La aplicación de normas establecería un precedente jurídico no contenido en la Convención, y quizá crearían también incertidumbres innecesarias y más tiempo y gastos para los Estados; y UN ● تطبيق القواعد اﻷخرى سيؤدي إلى إحداث سابقة قانونية غير واردة في الاتفاقية، وربما أيضا إلى إيجاد مواضع شك لا لزوم لها مما يحمل الدول عبء الوقت اﻹضافي والنفقات اﻹضافية؛
    Para la opción 2 se elaboraron dos propuestas, aunque el Comité jurídico no pudo llegar a un acuerdo. UN ووُضع مقترحان للخيار 2، لكن اللجنة القانونية لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق.
    Sin embargo, me apresuro a añadir que la aprobación de un instrumento jurídico no resolverá por sí sola nuestros problemas. UN إلا أنني أسارع وأضيف أن عملية اعتماد صك قانوني لن تحل في حد ذاتها مشاكلنا.
    Habrá ganadores y perdedores, en particular porque a menudo los beneficios mutuos del empoderamiento jurídico no son evidentes. UN وسيكون هناك رابحون وخاسرون، حيث كثيرا ما تبدو الفائدة المتبادلة للتمكين القانوني غير واضحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more