La República de Croacia no tiene derecho jurídico o moral alguno para impedir tales acciones. | UN | ولا تلتزم جمهورية كرواتيا بأي حق قانوني أو أخلاقي لمنع هذه اﻷعمال. |
Cuando ello sea posible, también debe participar un asesor jurídico o un funcionario con formación jurídica. | UN | وإذا أمكن، ينبغي أن ينضم أيضا الى عضوية المجلس مستشار قانوني أو موظف تلقى تدريبا قانونيا. |
No intenta ampliar el alcance jurídico o geográfico de las zonas libres de armas nucleares existentes. | UN | ولا يسعى المشروع إلى مد النطاق القانوني أو الجغرافي للمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية. |
Al mismo tiempo no se considera obligado a aplicar ninguna disposición, cualquiera que sea, que no se atenga a ese marco jurídico o que contravenga sus disposiciones. | UN | لذا فإن العراق يرى أنه غير ملزم بأية أحكام تخرج عن هذا اﻹطار القانوني أو تتناقض معه. |
Se han propuesto varias soluciones, pero ninguna demostró ser totalmente satisfactoria desde el punto de vista técnico, científico, jurídico o político. | UN | وقد طرحت حلول مختلفة، ولكن لم يكن أي من هذه الحلول مرضيا من وجهة النظر التقنية أو العلمية أو القانونية أو السياسية. |
No se logra llegar a una misma definición desde los diferentes ámbitos, psicológico, jurídico o periodístico. | UN | إذ لا تقدم مختلف المجالات، النفسية أو القانونية أو الإعلامية، التعريف ذاته لهذه الظاهرة. |
Se utilizaban distintas definiciones, dependiendo de si se adoptaba un punto de vista psicológico, jurídico o periodístico. | UN | فقد استخدمت تعاريف مختلفة، اعتماداً على ما إذا كانت هناك وجهة نظر متبناة نفسية أو قانونية أو صحفية. |
Las partes también podrían contar con la asistencia de un consultor jurídico o de una persona de su elección. | UN | ويجوز لﻷطراف أن تلتمس مساعدة مستشار قانوني أو أي شخص تختاره. |
Ninguna disposición de orden jurídico o reglamentario limita el acceso a esos servicios. | UN | ولا يوجد أي قيد قانوني أو تنظيمي يحول دون الحصول على هذه الاستحقاقات. |
No se necesita ningún marco jurídico o administrativo costoso o complicado. | UN | ولا يلزم وضع إطار قانوني أو إداري عالي التكلفة. |
No existe ningún impedimento jurídico o práctico a la hora de prestar asistencia cuando ambos países tienen tipificada como delito la conducta subyacente. | UN | ولا يوجد أي عائق قانوني أو عملي لتقديم المساعدة حيثما يجرم كلا البلدين السلوك الكامن وراء جريمة ما. |
Los elementos propuestos se habían elaborado sin perjuicio de un enfoque jurídico o voluntario respecto de la aplicación. | UN | فقد وضعت العناصر المقترحة دون مساس بنهج قانوني أو طوعي للتنفيذ. |
El Oficial jurídico o el Oficial Financiero actuaría también como Jefe Adjunto de la Secretaría. | UN | وينبغي أن يعمل الموظف القانوني أو الموظف المالي كنائب لرئيس الأمانة. |
El Oficial jurídico o el Oficial Financiero actuaría también como Jefe Adjunto de la Secretaría. | UN | وينبغي أن يعمل الموظف القانوني أو الموظف المالي كنائب لرئيس الأمانة. |
El reconocimiento podía incluir el reconocimiento jurídico o político. | UN | أما الاعتراف فقد يشمل الاعتراف القانوني أو السياسي. |
Observando la importancia de que los países de origen encaren los problemas de tipo jurídico o administrativo como medio de fomentar la confianza, facilitar la decisión de volver y lograr una reintegración sostenible, | UN | وإذ تنوه بأهمية قيام بلدان اللاجئين الأصلية بمعالجة المسائل ذات الطابع القانوني أو الإداري كوسيلة من وسائل بناء الثقة وتيسير قرارات العودة وضمان إعادة الاندماج على نحو مستدام، |
Cualquier otro nombre carece de valor jurídico o político. | UN | وأي اسم آخر هو خال من القيمة القانونية أو السياسية. |
El Gobierno tal vez quiera también reevaluar la conveniencia de permitir que un niño de 7 años o más acepte consejo jurídico o médico sin consentimiento de los padres. | UN | ولعل الحكومة تعيد أيضا تقييم مدى استصواب السماح للطفل في سن السابعة فما فوق بأن يقبل المشورة القانونية أو الطبية دون موافقة اﻷبوين. |
En los casos en que fuera necesario, la existencia de servicios de asesoramiento jurídico o el fomento del trabajo no remunerado por parte de los abogados contribuiría a que los pobres tuvieran acceso a la justicia y a los sistemas judiciales. | UN | ومن شأن توفير آليات المساعدة القانونية أو تشجيع المحامين على اﻷعمال الخيرية، حسب الاقتضاء، أن يتيح للسكان الذين يعيشون في حالة فقر سبل الوصول إلى القضاء والنظم القانونية. |
Más concretamente, las comunicaciones deberán haberse realizado de buena fe con fin de solicitar o proporcionar asesoramiento jurídico o para su utilización en procedimientos legales en curso o previstos. 21.3. | UN | وبتحديد أكثر، يجب أن تكون الرسالة قد صدرت بحسن نية لغرض الحصول على مشورة قانونية أو تقديمها، أو للاستخدام في دعاوى قانونية قائمة أو يعتزم رفعها. |
Con frecuencia se concentran en las investigaciones y los procedimientos jurídicos, y menos en la recepción y tramitación de las denuncias, que sin embargo constituyen una fase inicial fundamental de todo proceso jurídico o administrativo. | UN | وغالباً ما تركز هذه القواعد على التحقيقات والإجراءات القانونية، رغم أنها تركز بمستوى أقل على إجراءي تلقي الشكاوى ومعالجتها، اللذين يشكلان مرحلة أولية حرجة من أي عملية قانونية أو إدارية. |
La organización ha enviado a relatores y a un equipo jurídico o a misiones de constatación de los hechos a diversos lugares, como Bahrein y Egipto. | UN | وأرسلت المنظمة مقررين وأفرقة قانونية أو بعثات لتقصي الحقائق إلى مواقع عدة منها البحرين ومصر. |
El hecho ilícito debe causar " daño " en un sentido amplio, que abarque daño jurídico o moral. | UN | ويجب أن ينشأ عن الفعل غير المشروع " ضرر " بالمعنى العريض الذي يشمل ضررا قانونيا أو أدبيا. |
4. Es inadmisible utilizar las sanciones para derrocar o modificar el ordenamiento jurídico o el ordenamiento político del país objeto de las sanciones. | UN | " 4 - لا يجوز استخدام الجزاءات بهدف قلب أو تغيير النظام الشرعي أو النظام السياسي القائم في البلد الخاضع للجزاءات؛ |
iii) Aumento del porcentaje de supervivientes de incidentes de violencia sexual y por motivos de género que reciben apoyo psicosocial, médico, jurídico o de cualquier otra índole | UN | ' 3` زيادة النسبة المئوية لمن تعرضوا للعنف الجنسي والجنساني وتلقوا الدعم النفساني أو الطبي أو القانوني أو غير ذلك من أشكال الدعم |