Describió en detalle el funcionamiento del sistema jurídico vigente en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | ووصف بالتفصيل سير عمل النظام القانوني القائم في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Teniendo presente que el régimen jurídico vigente del Mar Caspio no responde a las exigencias contemporáneas y no reglamenta cabalmente las relaciones mutuas de los Estados ribereños del Mar Caspio, | UN | وإذ يأخذان في الاعتبار أن النظام القانوني القائم لبحر قزوين لا يفي بالمتطلبات الحديثة ولا ينظم بالشكل الوافي العلاقات المترابطة بين الدول المحيطة ببحر قزوين، |
En el caso de los recursos fuera de las zonas de la jurisdicción nacional, el régimen de derechos de propiedad tendría que ajustarse al marco jurídico vigente. | UN | وفي حال الموارد التي تقع خارج حدود الولاية الوطنية سيتعين أن تكون حقوق الملكية هذه متوافقة مع الإطار القانوني القائم. |
Teniendo presente el ordenamiento jurídico vigente, no es necesario iniciar ningún proceso para su derogación. | UN | ونظراً إلى الإجراء القانوني الحالي فليس من الضروري الشروع في أية عملية لإلغائه. |
No obstante, el grupo estimó que merecía la pena examinar los ajustes en las prácticas y procedimientos actuales, dentro del marco jurídico vigente. | UN | إلا أن الفريق ارتأى أنه تجدر دراسة إجراء تعديلات للممارسات واﻹجراءات الراهنة ضمن اﻹطار القانوني الحالي. |
Se buscaron soluciones fuera del marco jurídico vigente. | UN | وكان السعي إلى إيجاد الحلول يجري خارج نطاق الإطار القانوني القائم. |
Aparentemente, las autoridades municipales no pueden o no quieren aplicar el marco jurídico vigente. | UN | ويبدو أن السلطات البلدية عاجزة عن تنفيذ الإطار القانوني القائم أو غير راغبة في ذلك. |
Naturalmente, cualquier nueva medida deberá ser complementaria del marco jurídico vigente. | UN | وينبغي، بطبيعة الحال، أن تكون أي تدابير إضافية مكملة للإطار القانوني القائم. |
:: El Gobierno del Japón realiza inspecciones de carga en la mayor medida posible y con arreglo al marco jurídico vigente. | UN | :: تنفذ الحكومة اليابانية التفتيش على الشحنات إلى أقصى حدد ممكن بموجب الإطار القانوني القائم. |
:: El marco jurídico vigente para garantizar los derechos de las personas con discapacidad, ya sea la constitución o la legislación | UN | :: الإطار القانوني القائم لكفالة حقوق ذوي الإعاقة سواء بموجب الدستور أو بموجب التشريعات |
Si bien todavía debemos afrontar la cuestión de la aplicabilidad adecuada del marco jurídico vigente, convendría que insistiéramos en la integridad de la Convención de 1982 de manera que cualquier nuevo régimen jurídico se fundamente en sus normas básicas. | UN | وعلى الرغم من أننا لا نزال بصدد تطبيق الإطار القانوني القائم على نحو سليم، فإنه ينبغي لنا أن نؤكد على سلامة اتفاقية عام 1982 كي يعتمد أي نظام قانوني جديد على قواعدها الأساسية. |
Sin embargo, se estima que las siguientes medidas contribuirían a fortalecer el régimen jurídico vigente: | UN | غير أنه يُرتأى أنَّ التدابير التالية من شأنها أن تساعد على تعزيز النظام القانوني القائم: |
En primer lugar, el marco jurídico vigente no es suficiente: hay muchos elementos que no están contemplados en los actuales tratados. | UN | أولاً، الإطار القانوني القائم غير كاف: هناك عناصر عديدة لم تغطها المعاهدات القائمة. |
Las personas sujetos de esta ley tienen derecho a su libertad personal, sin más límites que los establecidos en el ordenamiento jurídico vigente. | UN | وللأشخاص الخاضعين لهذا القانون الحق في الحرية الشخصية، دون أي قيود غير القيود المثبتة في النظام القانوني القائم. |
A esos efectos, es preciso señalar que, por medio del Estado, el régimen jurídico vigente proporciona una protección considerable a los niños. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر ملاحظة أن النظام القانوني الحالي يوفر حماية كبيرة للأطفال من خلال الدولة. |
Quizás pueda lograrse en el ámbito del marco jurídico vigente del Convenio de Rotterdam; | UN | يمكن أن ينجز ذلك داخل الإطار القانوني الحالي لاتفاقية روتردام؛ |
Examinar el marco jurídico vigente para abordar las deficiencias y asegurar su eficacia en la prevención y la persecución judicial de los delitos de violencia sexual. | UN | استعراض الإطار القانوني الحالي لمعالجة أوجه القصور وضمان فعاليته في منع جرائم العنف الجنسي ومحاكمة مرتكبيها. |
Los datos de algunos países indican que existen lagunas considerables en el régimen jurídico vigente y su interpretación judicial respecto del trabajo decente. | UN | وتوحي بعض الأدلة المستقاة من بعض البلدان بوجود عجز كبير في النظام القانوني الحالي وتفسيره القضائي فيما يتعلق بالعمل اللائق. |
Le preocupa el retraso en la aprobación del proyecto de código del trabajo, en particular porque el marco jurídico vigente no garantiza la igualdad entre los empleados y las empleadas. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء التأخير في إقرار مشروع قانون العمل، ولا سيما لأن الإطار القانوني المعمول به لا يكفل المساواة بين العاملين من النساء والرجال. |
:: Carencia de una perspectiva de género del marco jurídico vigente. | UN | :: عدم وجود منظور جنساني في الإطار القانوني الراهن. |
13. El orden jurídico vigente en Guatemala consagra derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | ٣١- يضم النظام القانوني الساري في غواتيمالا الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Obviamente, la negociación y la concertación de un nuevo instrumento jurídico relativo al espacio ultraterrestre para corregir las deficiencias del mecanismo jurídico vigente, es la única forma fundamental de impedir la militarización y una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y de mantener su seguridad. | UN | ومن الواضح أن التفاوض وإبرام صك قانوني جديد بشأن الفضاء الخارجي يصلح عيوب الآلية القانونية القائمة هو السبيل الأساسي الوحيد للحيلولة دون عسكرة الفضاء الخارجي وقيام سباق تسلح فيه وصون أمنه. |
Sin embargo, esas proporciones varían considerablemente según los países y están influidas por el tipo de sistema jurídico vigente en cada país. | UN | ومع ذلك، تتباين هذه النسب تباينا كبيرا فيما بين البلدان، وتتأثر بنوع النظام القضائي المعمول به في البلد. |