También podían constituir un complemento útil de todo instrumento jurídico vinculante encaminado a prevenir una carrera de armamentos en el espacio. | UN | وبإمكانها أيضاً أن تكون مكملاً مفيداً لأي صك قانوني ملزم يرمي إلى منع حدوث سباق للتسلح في الفضاء. |
En ella se decidió crear un grupo especial que se encargará de redactar un instrumento jurídico vinculante que sirviera para reforzar la Convención. | UN | وأصدر المؤتمر الخاص تفويضا بإنشاء فريق مخصص لصياغة صك قانوني ملزم لتعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية. |
Seguimos esperando que en los próximos años el Programa de Acción conduzca al establecimiento de un régimen jurídico vinculante. | UN | ومازلنا نأمل أن يفضي هذا البرنامج إلى نظام ملزم قانونا في السنوات القادمة. |
Creemos que cualquier examen de la posibilidad de un instrumento jurídico vinculante sobre los bosques depende de que se apliquen las medidas mencionadas. | UN | ونعتقد أن أي بحث لإمكانية وضع صك ملزم قانونا من أجل الغابات مرهون بتحقيق التدابير المذكورة أعلاه. |
Para concluir, Malasia desea reafirmar que es necesario prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre mediante la adopción de un instrumento jurídico vinculante. | UN | وختاماً، تود ماليزيا أن تؤكد مجدداً على وجوب منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي بواسطة صك ملزم قانوناً. |
La seguridad mundial cooperativa tendrá que estar a la altura del marco jurídico vinculante en el cual se inserta. | UN | وينبغي للأمن العالمي التعاوني أن يرقى إلى مستوى إطار العمل القانوني الملزم الذي يشكل أساسه. |
En ella se decidió crear un grupo especial que se encargará de redactar un instrumento jurídico vinculante que sirviera para reforzar la Convención. | UN | وأصدر المؤتمر الخاص تفويضا بإنشاء فريق مخصص لصياغة صك قانوني ملزم لتعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية. |
Como conclusión, el Embajador Despouy señaló que, en aras de la elaboración progresiva de normas internacionales sobre discapacidad, debería haber en este momento un instrumento jurídico vinculante. | UN | وخلص السفير إلى إيضاح أنه من أجل وضع معايير تقدمية دولية في مجال الإعاقة لا بد أن يتوافر الآن صك قانوني ملزم. |
Los Estados deben intercambiar información sobre sus prácticas de aplicación del proyecto de artículos, y hay que establecer un marco jurídico vinculante. | UN | وينبغي للدول أن تتقاسم المعلومات بشأن الممارسة المتعلقة بتنفيذ مشاريع المواد وينبغي إنشاء إطار قانوني ملزم. |
Argentina, con el apoyo de numerosos países del GRULAC, inició en 1984 las acciones tendientes a elaborar un instrumento jurídico vinculante que permita luchar contra el tráfico de menores. | UN | وبدعم من العديدين من أعضاء مجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، اتخذ بلدي في عام ١٩٩٤ خطوات لإعداد صك قانوني ملزم لمكافحة الاتجار بالقصر. |
11. Si bien el Grupo de Expertos reconoció la utilidad de dichos instrumentos, opinó que sería más apropiado considerar la redacción de un instrumento jurídico vinculante, como por ejemplo una convención, en una etapa posterior del proceso general. | UN | ١١- ولئن كان اجتماع فريق الخبراء يسلم بمدى فائدة هذه الصكوك، فإنه يرى أنه سيكون من اﻷنسب أن تبحث مسألة صياغة صك قانوني ملزم من مثل اتفاقية، في مرحلة لاحقة من العملية الشاملة. |
51. El Servicio Bolero se basará en un marco jurídico vinculante, compuesto de un Reglamento (Rule Book) y un Contrato de Servicio. | UN | ١٥- وستستند خدمة بوليرو إلى إطار قانوني ملزم يتألف من دفتر قواعد وعقد خدمة. |
La India está a favor de un instrumento jurídico vinculante y de la inclusión de las municiones y explosivos dentro del ámbito de aplicación de dicho instrumento, de haber consenso sobre esas propuestas. | UN | وتحبذ الهند إبرام صك ملزم قانونا وإدراج الذخيرة والمتفجرات في الصك، إذا توفر توافق في الآراء على تلك المقترحات. |
El Grupo continuó sus deliberaciones en 2009 para tratar de encontrar un consenso sobre un nuevo elemento jurídico vinculante relativo a las municiones en racimo. | UN | وسعيا للتوصل إلى توافق الآراء على إبرام صك جديد ملزم قانونا بشأن الذخائر العنقودية، واصل الفريق مداولاته في عام 2009. |
Conforme al derecho de los tratados, cualquier Estado que haya firmado un instrumento jurídico vinculante se obliga a no realizar actos que vayan en contra del fin y objeto del tratado. | UN | وبموجب قانون المعاهدة، تلتزم أي دولة موقعة على صك ملزم قانونا بالامتناع عن ارتكاب أية أعمال من شأنها أن تنتهك أهداف ومقاصد المعاهدة. |
El Tratado de Tlatelolco, instrumento jurídico vinculante que prohíbe la utilización de armas nucleares o la amenaza de la utilización de esas armas en la región de América Latina y el Caribe, debe servir de ejemplo a todo el mundo. | UN | وينبغي أن تتخذ معاهدة تلاتيلولكو وهي صك ملزم قانونا يحظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمال تلك اﻷسلحة في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، مثلا يحتذي به العالم أجمع. |
De este modo, en estos momentos la principal tarea es redactar, firmar y ratificar lo antes posible un instrumento jurídico vinculante sobre la renuncia al uso de la fuerza. | UN | فالمهمة التي تأتي إذن في المقام الأول هي الإسراع بإعداد وتوقيع صك ملزم قانوناً بعدم استعمال القوة. |
La Convención es el primer instrumento jurídico vinculante que contiene una referencia explícita al concepto de educación inclusiva. | UN | والاتفاقية أول صك ملزم قانوناً يتضمن إشارة صريحة إلى مفهوم التعليم الجامع. |
Hacia la potenciación del carácter jurídico vinculante del derecho al desarrollo | UN | نحو تعزيز المركز القانوني الملزم للحق في التنمية |
Durante el último período de sesiones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre las poblaciones de peces cuyos territorios se encuentran dentro y fuera de las zonas económicas exclusivas y las poblaciones de peces altamente migratorias, la delegación de mi Gobierno se sumó a 15 Estados miembros del Organismo de Pesca del Foro en su apoyo a un documento jurídico vinculante como resultado de la Conferencia. | UN | أثناء الدورة اﻷخيرة للمؤتمر المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، انضم وفد حكومتي الى وفود الدول اﻷعضاء اﻷخرى اﻟ ١٥ في وكالة مصائد أسماك المحفل تأييدا لوثيقة قانونية ملزمة بصفتها نتيجة للمؤتمر. |
Al llevar a la práctica la Convención, los gobiernos no aplican tan sólo un instrumento jurídico vinculante, sino que también modifican las condiciones de vida de los niños. | UN | ٥٧ - وقال إنه عندما تنفذ الحكومات الاتفاقية فإنها لاتطبق صكا قانونيا ملزما فحسب، ولكنها تغير ظروف حياة اﻷطفال. |
121. Se manifestó la opinión de que la cuestión de los desechos espaciales debía examinarse también en la Subcomisión de Asuntos Jurídicos, con miras a elaborar un marco jurídico vinculante. | UN | 121- ورئي أن مسألة الحطام الفضائي ينبغي أن تنظر فيها أيضاً اللجنة الفرعية القانونية، بغية وضع إطار قانوني ملزِم. |
Aunque el artículo 51 forma parte del proyecto de artículos de la Comisión de Derecho Internacional, que como tal no constituye un instrumento jurídico vinculante, en esa disposición se establece un principio reconocido del derecho internacional consuetudinario. | UN | وبالرغم من أن المادة 51 هي جزء من مشاريع المواد التي أعدتها لجنة القانون الدولي والتي لا تشكل صكاً قانونياً ملزماً في حد ذاتهـا، فهذا الحكم يحدد مبدأً معترفاً به في القانون الدولي العرفي. |