"jurídicos básicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • القانونية الأساسية
        
    • قانونية أساسية
        
    • الأمية القانونية
        
    • القانونية الرئيسية
        
    • المبادىء القانونية
        
    La Guía ya ha identificado los principios jurídicos básicos de una ley de este tipo. UN وقد حدد الدليل أصلاً المبادئ القانونية الأساسية لقانون من هذا القبيل.
    El Gobierno ha considerado prioritario instituir reformas a largo plazo en la judicatura para garantizar los derechos jurídicos básicos de las personas. UN وقد أعطت الحكومة أولوية لإجراء إصلاحات طويلة المدى في الجهاز القضائي لضمان الحقوق القانونية الأساسية للشعب.
    También se han puesto en efecto iniciativas para instruir a las mujeres respecto de conceptos jurídicos básicos que tienen relación con cuestiones que las afectan. UN وهناك أيضا مبادرات لتثقيف المرأة بشأن المفاهيم القانونية الأساسية المتعلقة بقضايا المرأة.
    Se han comenzado a examinar y aclarar ciertos conceptos y términos jurídicos básicos que aparecen en los acuerdos espaciales redactados por esta Comisión. UN وقد بدأ هذا الفريق في دراسة وتوضيح مفاهيم واصطلاحات قانونية أساسية معينة تظهر في اتفاقات الفضاء التي تصوغها هذه اللجنة.
    Miembro del Comité del Programa de divulgación de conocimientos jurídicos básicos de la Asociación de Abogados de Ghana. UN 1992 عضو، لجنة برنامج محو الأمية القانونية التابعة لرابطة المحامين في غانا.
    :: Las mujeres tienen escaso o ningún conocimiento sobre sus derechos jurídicos básicos y sobre los mecanismos judiciales oficiales. UN للمرأة معرفة قليلة أو معدومة بحقوقها القانونية الأساسية أو الآليات القانونية الرسمية.
    1. Instrumentos jurídicos básicos para los envíos internacionales UN 1 - الصكوك القانونية الأساسية المتعلقة بالشحن الدولي
    Los convenios y convenciones internacionales son los instrumentos jurídicos básicos para los envíos internacionales junto con la legislación nacional de los países. UN 34 - تتيح الاتفاقيات الدولية، مقترنة بالقوانين الوطنية، الصكوكَ القانونية الأساسية التي تنظم الشحن الدولي.
    A fin de facilitar las actuaciones ante el Tribunal Especial, se han adoptado varios documentos jurídicos básicos. UN 13 - وتيسيرا للإجراءات التي تقوم بها المحكمة الخاصة، اعتُمد عدد من الصكوك القانونية الأساسية.
    2. Sobre los principios jurídicos básicos 82 - 90 34 UN 2- في المبادئ القانونية الأساسية 82-90 28
    2. Sobre los principios jurídicos básicos UN 2- في المبادئ القانونية الأساسية
    Los documentos jurídicos básicos de la UNESCO también se pueden consultar en el sitio web junto a un gran número de documentos de importancia para la actividad normativa de la Organización. UN ويمكن أيضا الاطلاع على النصوص القانونية الأساسية للمنظمة على موقعها الشبكي بالإضافة إلى عدد كبير من الوثائق المتعلقة بأنشطة اليونسكو المحددة للمعايير.
    Como ya se señaló en este informe, las mujeres tienen poco o ningún conocimiento de sus derechos jurídicos básicos y carecen de acceso a mecanismos jurídicos oficiales. UN وكما لوحظ آنفا في هذا التقرير، للمرأة معرفة قليلة أو معدومة بحقوقها القانونية الأساسية أو الآليات القانونية الرسمية أو بإمكانية اللجوء إليها.
    Es necesario que los magistrados y los oficiales jurídicos puedan acceder a textos jurídicos básicos y recursos jurídicos en línea en cada una de las sedes del Tribunal. UN ويحتاج القضاة والموظفون القانونيون إلى الحصول على المراجع القانونية الأساسية والمصادر القانونية من الإنترنت في كل مقر من مقار المحكمة.
    En esa legislación se prevén los requisitos jurídicos básicos para la estabilidad y la duración del asentamiento, para las minorías lingüísticas nacionales, en cada región del país. UN وتنص هذه التشريعات على الشروط القانونية الأساسية لاستقرار ودوام استيطان الأقليات اللغوية القومية في منطقة معينة من البلد.
    El principal objetivo de International Bridges to Justice es garantizar la protección de los derechos jurídicos básicos del ciudadano de a pie en los países en desarrollo, tal y como se esboza en los principios fundamentales de la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN تهدف منظمة الجسور الدولية للعدالة بصفة رئيسية إلى ضمان حماية الحقوق القانونية الأساسية للمواطن العادي في البلدان النامية، كما بيَّنتها المبادئ الأساسية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Las mujeres reciben formación sobre mecanismos y recursos jurídicos básicos y sobre técnicas de mediación relacionadas con cuestiones como la violencia doméstica, la violación o el matrimonio infantil forzado. UN فيجري تعليم النساء الآليات وسُبُل الانتصاف القانونية الأساسية ومهارات الوساطة بشأن قضايا تشمل العنف المنزلي أو الاغتصاب أو زواج الأطفال القاصرين.
    El principal objetivo de International Bridges to Justice es garantizar la protección de los derechos jurídicos básicos del ciudadano de a pie en los países en desarrollo, tal y como se esboza en los principios fundamentales de la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN تهدف منظمة الجسور الدولية للعدالة بصفة رئيسية إلى ضمان حماية الحقوق القانونية الأساسية للمواطن العادي في البلدان النامية، كما بيَّنتها المبادئ الأساسية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    A este respecto la labor de la UNCTAD sobre publicación de documentos jurídicos básicos relativos a la IED se acogía con agrado y debería proseguirse. UN وأضاف قائلاً إن عمل اﻷونكتاد المتعلق بنشر وثائق قانونية أساسية تتناول الاستثمار اﻷجنبي المباشر هو عمل يلقى الترحيب وينبغي مواصلته.
    Este programa facilita a los miembros del plan de las Naciones Unidas y a sus familias el acceso a servicios jurídicos básicos a tarifas reducidas: en otras palabras, es un grupo amplio y profesionalmente gestionado de juristas que han aceptado cobrar honorarios con descuento o tasas fijas por determinados servicios. UN وهذا البرنامج يتيح للأعضاء وأُسرهم إمكانية الحصول على خدمات قانونية أساسية بأتعاب مخفضة: وبعبارة أخرى، فريق كبير من المحامين الذين يتم إدارتهم بصورة مهنية ووافقوا على تقاضي أتعاب مخفضة أو أتعاب بمعدل موحد لقاء خدمات معينة.
    Miembro del Comité del Programa de divulgación de conocimientos jurídicos básicos de la Asociación de Abogados de Ghana. UN 1992 عضو، لجنة برنامج محو الأمية القانونية التابعة لرابطة المحامين في غانا.
    Es necesario elaborar un marco de asistencia jurídica para prestar servicios jurídicos básicos a los pobres, que prevea incluso la posibilidad de establecer un fondo de asistencia jurídica cofinanciado por el Estado, como se ha hecho en otros países. UN وثمة حاجة إلى وضع برامج للمعونة القضائية لتقديم الخدمات القانونية الرئيسية للفقراء، بما في ذلك إمكانية تمويل المعونة القضائية بمساعدة الحكومة كما هو الحال في بلدان أخرى.
    En los centros del programa para la mujer, se dio impulso al programa de conocimientos jurídicos básicos con una serie de 10 cursos a los que asistieron 800 mujeres. UN ١٤٠- وتلقى برنامج تعليم المبادىء القانونية للنساء دفعا جديدا بسلسلة من ١٠ دورات حضرتها ٨٠٠ امرأة في مراكز برامج المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more