Los sistemas de gestión pública en los planos nacional e internacional deberían aportar marcos jurídicos e institucionales que sustenten los mercados y regulen las actividades del sector privado. | UN | وينبغي أن توفر نظم إدارة الشؤون الوطنية والدولية الأطر القانونية والمؤسسية التي تدعم الأسواق وتضبط أنشطة القطاع الخاص. |
Los problemas jurídicos e institucionales que se tendrán que resolver no son sencillos. | UN | والمشاكل القانونية والمؤسسية التي يتعين حلها ليست هيّنة. |
Los problemas jurídicos e institucionales que se tendrán que resolver no son sencillos. | UN | والمشاكل القانونية والمؤسسية التي يتعين حلها ليست هيّنة. |
El Relator Especial prestará atención a los mecanismos jurídicos e institucionales que aseguran que se dediquen recursos suficientes a la educación. | UN | وسيولي المقرر الخاص اهتماماً للآليات القانونية والمؤسسية التي تضمن توفير موارد كافية للتعليم. |
Los acuerdos oficiales de cooperación incluyen requisitos jurídicos e institucionales que deben cumplirse para que resulten efectivos. | UN | ويترتب على اتفاقات التعاون الرسمية اشتراطات قانونية ومؤسسية يجب الوفاء بها لتنفيذ الاتفاقات. |
La ONUDI también asiste a los países a eliminar los obstáculos de política, jurídicos e institucionales que entorpecen la integración plena y equitativa de la mujer en la industria manufacturera. | UN | كما أنها تساعد البلدان على إزالة عقبات السياسة العامة والعقبات القانونية والمؤسسية التي تحول دون اﻹشراك التام والمنصف للمرأة في الصناعة التحويلية. |
Este principio ha de regir todo el proceso de fortalecimiento de los marcos jurídicos e institucionales que los países puedan emprender a fin de atajar el problema del terrorismo. | UN | فهذا المبدأ يجب الاهتداء به في عمليـــة بناء جميع الأطر القانونية والمؤسسية التي قد تعتمدها البلدان في معالجة قضية الإرهاب. |
Por otra parte, nuestros gobiernos necesitan apoyo en sus esfuerzos por alentar a los expatriados a que regresen a sus países de origen, directamente mediante incentivos profesionales y financieros, e indirectamente mediante la creación de marcos jurídicos e institucionales que estimulen el retorno. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي دعم حكوماتنا في جهودها لتشجيع مغتربيها على العودة إلى بلدان المنشأ بشكل مباشر من خلال تقديم حوافز مهنية ومالية، وبشكل غير مباشر من خلال وضع الأطر القانونية والمؤسسية التي تساعدهم على العودة. |
En este informe, el Relator Especial examina las actuales amenazas terroristas y los marcos jurídicos e institucionales que forman el telón de fondo sobre el que el país desarrolla su labor de lucha contra el terrorismo. | UN | ويفحص المقرر الخاص في هذا التقرير التهديدات الإرهابية الراهنة والأطر القانونية والمؤسسية التي تُمثل خلفية الجهود التي يبذلها البلد من أجل مكافحة الإرهاب. |
Ello puso de relieve las imperfecciones de muchos marcos jurídicos e institucionales que regían las elecciones en Kenya, así como la necesidad de resolver antiguas rencillas. | UN | وقد أبرز ذلك ضعف العديد من الأطر القانونية والمؤسسية التي تشرف على الانتخابات في البلد، فضلاً عن الحاجة إلى معالجة الشكاوى التي طال أمدها. |
Sin embargo, las actividades empresariales que se desarrollan fuera de los marcos jurídicos e institucionales que regulan y protegen los derechos pueden resultar especialmente peligrosas para el disfrute de los derechos del niño. | UN | إلا أن حقوق الطفل يمكن أن تتعرض للخطر بشكل خاص بسبب الأنشطة الاقتصادية الجارية خارج الأطر القانونية والمؤسسية التي تنظم الحقوق وتحميها. |
66. Cierto que toda transformación es un proceso gradual que debe incluir el estudio y la revisión de los regímenes jurídicos e institucionales que gobiernan la vida política y económica, y un examen de conciencia. | UN | ٦٦- ومن المؤكد أن أي تحول إنما يمثل عملية تدريجية يجب أن تشتمل على استعراض ومراجعة للنظم القانونية والمؤسسية التي تحكم الحياة السياسية والاقتصادية فضلاً عن أهمية الوعي. |
Durante el seminario se abordarán los problemas jurídicos e institucionales que plantean la recuperación de activos, la asistencia judicial recíproca, la localización, congelación, decomiso y repatriación de los activos, las enseñanzas aprendidas mediante el estudio de los casos y las necesidades y prioridades en la región de Asia y el Pacífico. | UN | وستتناول هذه الحلقة التحديات القانونية والمؤسسية التي تواجهها عملية استرداد الموجودات، والمساعدة القانونية المتبادلة، واقتفاء أثر الموجودات وتجميدها ومصادرتها وإعادتها إلى بلدانها الأصلية، والدروس المستفادة من دراسة حالات إفرادية، واحتياجات منطقة آسيا والمحيط الهادئ وأولوياتها. |
La noción de " buenas prácticas " está vinculada a los marcos jurídicos e institucionales que sirven para promover los derechos humanos y el respeto por el estado de derecho en la labor de los servicios de inteligencia. | UN | ويشير مفهوم " الممارسة الجيدة " إلى الأطر القانونية والمؤسسية التي تكفل تعزيز حقوق الإنسان واحترام سيادة القانون في عمل أجهزة الاستخبارات. |
En este contexto, la noción de " buenas prácticas " está vinculada a los marcos jurídicos e institucionales que sirven para promover los derechos humanos y el respeto al estado de derecho en la labor de los servicios de inteligencia. | UN | وفي هذا السياق، يشير مفهوم " الممارسة الجيدة " إلى الأطر القانونية والمؤسسية التي تكفل تعزيز حقوق الإنسان واحترام سيادة القانون في عمل أجهزة الاستخبارات. |
Además, con el surgimiento de nuevas prácticas como el " crowdsourcing " (externalización masiva de tareas) y la información participativa, en los marcos jurídicos e institucionales que regulan o guían la recopilación, utilización y difusión de la información geoespacial se han identificado lagunas que una declaración de principios éticos contribuirá a resolver. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، مع تطور ممارسات ناشئة مثل الاستعانة بالجمهور والمعلومات المقدمة طوعا، ثمة ثغرات معترف بها في الأطر القانونية والمؤسسية التي توفر تنظيما فعالا أو توجيهات في ما يتعلق بجمع المعلومات الجغرافية المكانية واستخدامها ونشرها. |
250. El Gobierno espera suprimir los obstáculos jurídicos e institucionales que favorecen la desproporción entre hombres y mujeres, por lo que ha creado el Centro de Investigación de Corea sobre Sexo y Cultura, en el marco de la Federación Coreana de Planificación de la Familia, al amparo del Programa Nacional de Salud Maternoinfantil. | UN | 250- وتأمل الحكومة في القضاء على الحواجز القانونية والمؤسسية التي تشجع وجود النسبة غير المتوازنة بين الجنسين، وبناء على ذلك، أنشأت " مركز البحوث الكوري للثقافة والجنس " في إطار الاتحاد الكوري للتخطيط للأبوة استناداً إلى قانون صحة الأمومة والطفولة. |
f) Ayudar a los gobiernos de los países en desarrollo que lo soliciten a establecer marcos jurídicos e institucionales que faciliten la adquisición, adaptación y utilización satisfactorias de la tecnología, en particular de la tecnología de la información y las comunicaciones; | UN | (و) مساعدة حكومات البلدان النامية، عنــد الطلب، في إنشاء الأطر القانونية والمؤسسية التي تُيسر حيازة وتكييف واستخدام التكنولوجيا، ولا سيما تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، على نحو ناجح؛ |
Un enfoque integrado de la ordenación de la zona del Mar Caribe en el contexto del desarrollo sostenible abarca los aspectos interdisciplinarios, tanto ambientales, sociales y económicos como jurídicos e institucionales que se deben combinar en una estrategia para lograr una ordenación y protección eficaz de los recursos marinos del Caribe. | UN | 3 - ويتضمن النهج الإداري المتكامل لمنطقة البحر الكاريبي في سياق التنمية المستدامة العناصر البيئية والاجتماعية والاقتصادية المشتركة بين التخصصات، فضلا عن العناصر القانونية والمؤسسية التي يتعين الجمع بينها في استراتيجية من أجل الإدارة والحماية الفعالتين للموارد البحرية لمنطقة البحر الكاريبي. |
A diferencia de los refugiados que franquean fronteras y se benefician con un sistema de protección y ayuda internacionales, los desplazados internos carecen de los medios jurídicos e institucionales que les permitan recibir un socorro análogo de la comunidad internacional. A menudo, los Estados no disponen de la capacidad necesaria para responder a las necesidades de esas poblaciones que inclusive a veces están asociadas con el enemigo. | UN | ٥٤ - وأضاف يقول إن المشردين داخليا، خلافا للاجئين الذين يعبرون الحدود ويستفيدون من نظام الحماية والمساعدة الدوليين، محرومون من الوسائل القانونية والمؤسسية التي قد تساعدهم على تلقي تلك اﻹغاثة من المجتمع الدولي، وفي كثير من اﻷحيان لا تتوفر للدول القدرات اللازمة للاستجابة الى احتياجات أولئك السكان الذين يصنفون أحيانا باﻷعداء. |
También alentaban a los países en desarrollo a que diseñaran políticas nacionales apropiadas y marcos jurídicos e institucionales que atrajeran la inversión extranjera directa y recomendaban que se dispusiera de mayor asistencia en forma de creación de capacidad. | UN | وحثت هذه الوفود أيضا البلدان النامية على وضع سياسات وأطر قانونية ومؤسسية محلية مناسبة لجذب الاستثمار الأجنبي المباشر وأوصت بجعل المساعدة المقدمة في شكل بناء القدرات متاحة على نطاق أوسع. |