"jurídicos o" - Translation from Spanish to Arabic

    • القانونية أو
        
    • قانونية أو
        
    • القانونيين أو
        
    • قانوني أو
        
    • قانونيين أو
        
    • القانوني أو
        
    • أو قانونية
        
    • أو القانونية
        
    • بالقانون أو
        
    • والقانونية أو
        
    Con todo, ha habido unos cuantos casos de miembros que carecían de antecedentes jurídicos o de la experiencia pertinente. UN على أن ثمة حالات قليلة كان فيها أعضاء المحكمة يفتقرون للمؤهلات القانونية أو التجربة ذات الصلة.
    En el proyecto de resolución no hay nada que limite el derecho de los Estados a determinar sus sistemas jurídicos o penales. UN ولا يوجد في مشروع القرار ما يحد من حق الدول في تقرير نظمها القانونية أو نظم العقوبات الخاصة بها.
    Por ejemplo, los miembros de un jurado deben trabajar en el sector privado, pero no en nada que esté relacionado con los aspectos jurídicos o en oficinas de abogados. UN يجب، مثلا، أن يعمل أعضاء هيئات المحلفين في القطاع الخاص، لكن دون أن تكون لهم أي صلة من أي نوع بالجوانب القانونية أو بمؤسسات قانونية.
    El Consejo de Derechos Humanos convocó un comité de expertos independientes para evaluar los procedimientos internos jurídicos o de otra índole de ambas partes. UN وأضافت أن مجلس حقوق الإنسان شكل لجنة خبراء مستقلين لتقييم أية إجراءات محلية قانونية أو غيرها يكون الطرفان قد اتخذاها.
    - La falta de criterios jurídicos o judiciales para conceder la amnistía ha dado lugar a casos de discriminación. UN أدى عدم وجود معايير قانونية أو قضائية لمنح العفو إلى حالات تمييز.
    Sin embargo, hay algunas cuestiones relativas a los Tribunales que afectan no solo a estos, sino también a las partes y sus representantes jurídicos o que afectan a la evaluación del sistema en su conjunto, razón por la cual el Consejo hará algunas recomendaciones al respecto. UN غير أنه يوجد عدد قليل من المسائل المتعلقة بالمحكمتين التي لا تمسّهما وحدهما، بل تمسّ أيضا طرفي الدعوى وممثليهما القانونيين أو تمسّ تقييم النظام ككل، ولذلك يُقدم المجلس بضعة توصيات بشأن هذه المسائل.
    Las personas que están dispuestas a traficar con la miseria de otros no deben encontrar refugio en la carencia de instrumentos jurídicos o de cooperación entre los Estados. UN فمن هم على استعداد للاتجار ببؤس اﻵخرين ينبغي ألا يفلتوا بسبب انعدام الصكوك القانونية أو انعدام التعاون بين الدول.
    No debe pedirse a los grupos de expertos encargados de los exámenes que formulen los juicios jurídicos o políticos necesarios para determinar el incumplimiento. UN ولا ينبغي مطالبة فريق الاستعراض المكون من خبراء بصياغة الآراء القانونية أو السياسية اللازمة لتقرير عدم الامتثال.
    Ministerio responsable del derecho interno, por ejemplo: Ministerio del Interior, Ministerio de Asuntos jurídicos o Ministerio de Justicia UN الوزارة المسؤولة عن القوانين المحلية، مثل: وزارة الداخلية أو الشؤون المحلية، ووزارة الشؤون القانونية أو العدل
    Ministerio responsable del derecho interno. Por ejemplo: Ministerio del Interior, Ministerio de Asuntos jurídicos o Ministerio de Justicia UN الوزارة المسؤولة عن القانون المحلي بالبلد، مثل وزارة الداخلية أو الشؤون المحلية ووزارة الشؤون القانونية أو العدل
    Protecciones de procedimiento contra los riesgos que puedan correr intereses jurídicos o militares. UN سبل الحماية الإجرائية من الإضرار بالمصالح القانونية أو العسكرية.
    Sin embargo, el Programa no tiene una función directa en los aspectos jurídicos o institucionales relacionados con el control por el Estado del pabellón. UN بيد أن البرنامج ليس له أي دور مباشر في الجوانب القانونية أو المؤسسية المتصلة برقابة دولة العلم.
    Ahora pueden permanecer en el país mientras lo requieran los procedimientos jurídicos o administrativos. UN ويمكن لهؤلاء الآن البقاء في البلد فترة تطول بقدر ما تتطلب الإجراءات القانونية أو الإدارية.
    Igualmente, podría revelar las lagunas de los instrumentos jurídicos o de las prácticas administrativas y sociales. UN كما يمكن أن تُستخدم لكشف الثغرات في الصكوك القانونية أو في الممارسات الإدارية والاجتماعية.
    Las opciones podrían ser la Oficina de Asuntos jurídicos o la Oficina Ejecutiva del Secretario General. UN وقد تشمل الخيارات مكتب الشؤون القانونية أو المكتب التنفيذي للأمين العام.
    Los problemas más graves se plantean en los países que carecen de recursos jurídicos y de mecanismos jurídicos o políticos para abordar o resolver las reclamaciones sobre tierras indígenas. UN وتوجد أعوص المشاكل في البلدان التي لا تتوفر فيها سبل انتصاف قانونية أو آليات سياسية أو قانونية لمعالجة أو تسوية مطالبات السكان الأصليين المتعلقة بالأراضي.
    No existían obstáculos jurídicos o prácticos que impidieran al Secretario General ejercer esa autoridad. UN ولا توجد عقبات قانونية أو عملية تمنع الأمين العام من ممارسة تلك السلطة.
    Nosotros no basamos nuestros argumentos solamente en aspectos jurídicos o históricos. UN ونحن لا نبني حججنا على أسس قانونية أو تاريخية فحسب.
    Consideramos que la base que hemos construido en ambos documentos es suficiente y que no precisamos de más elementos jurídicos o políticos que pudieran justificar la celebración de una conferencia internacional. UN ونعتقد أننا وضعنا في الوثيقتين أساسا صلبا وكافيا. ولا نحتاج إلى عناصر قانونية أو سياسية جديدة لتبرير عقد مؤتمر دولي.
    Así, los servicios de investigadores y auxiliares jurídicos o de secretaría, que están previstos según la directiva, podrían haberse compartido entre los coacusados en numerosas causas, en lugar de que los pidiera cada acusado o que no los utilizaran algunos; UN فعلى سبيل المثال، يمكن للمتهمين المشتركين في قضايا متعددة تقاسم استخدام المحققين والمساعدين القانونيين أو المساعدين في أعمال السكرتارية المسموح بهم وفقا للتوجيه اﻹداري بدلا من مطالبة كل متهم باستخدامهم أو عدم استعانة بعض المتهمين بهم؛
    En muchos países, los poderes públicos y los órganos que desempeñan funciones públicas siguen reteniendo información, que tratan en forma confidencial, aun cuando no existan motivos jurídicos o de otra índole para hacerlo. UN ولا تزال الهيئات العامة والهيئات التي تؤدي وظائف عامة في بلدان عديدة تحتفظ بالمعلومات وتعالجها بشكل سري، على الرغم من انعدام كل سبب قانوني أو غير قانوني لذلك.
    Actualmente está integrada por abogados y juristas de países en todo el mundo, ya trabajen en tribunales, en la magistratura, como funcionarios judiciales, asesores jurídicos o en los círculos académicos. UN ويتألف أعضاؤها في الوقت الراهن من محامين وحقوقيين في بلدان في أنحاء العالم كافة، سواء انتموا إلى نقابة للمحامين أو هيئة قضاة أو كانوا مسؤولين قضائيين أو مستشارين قانونيين أو أكاديميين.
    En este contexto, se ofrece asistencia a los Estados miembros que deseen establecer una política de modernización o de reforma de sus sistemas jurídicos o que hayan determinado una necesidad específica y urgente en esa esfera. UN وفي هذا السياق، تُقدَّم المساعدة إلى الدول الأعضاء التي تبدي الرغبة في تطبيق سياسة ترمي إلى تحديث أو إصلاح نظامها القانوني أو التي تحدد حاجة معيّنة وملحة في هذا الميدان.
    Los problemas más graves se plantean en los países que carecen de recursos jurídicos y de mecanismos jurídicos o políticos para abordar o resolver las reclamaciones sobre tierras indígenas. UN وأكثر المشاكل حدة قائمة في البلدان التي لا تتوفر سبل إنصاف قانونية ولا آلية سياسية أو قانونية لمعالجة أو تسوية مطالبات السكان الأصليين المتعلقة بالأراضي.
    Era evidente que para que el derecho pudiera contar con el respeto de todas las naciones, tenía que tener en cuenta las opiniones de los países en desarrollo, independientemente de las diferencias en los sistemas políticos, jurídicos o sociales, basadas en el respeto a la soberanía, la integridad y la no injerencia. UN وكان من البديهي أنه إذا أريد للقانون أن ينال احترام جميع الدول فلا بد له من أن يأخذ في الحسبان وجهات نظر البلدان النامية بغض النظر عن الاختلافات في النظم السياسية أو القانونية أو الاجتماعية، وأن يقوم على احترام السيادة وسلامة اﻷراضي وعدم التدخل.
    La pobreza se vive en los hogares donde cohabitan personas emparentadas por vínculos de sangre, jurídicos o de interés común. UN فمعاناة الفقر موجودة داخل اﻷسر المعيشية، حيث يعيش معا الناس المنتسبون إلى بعضهم البعض إما بصلة بالدم، أو بالقانون أو بالمصلحة المشتركة.
    Creemos que las garantías de seguridad imponen algo más que compromisos formales [positivos o negativos, jurídicos o políticos) y que también es necesario dar a conocer la verdadera naturaleza de las armas nucleares. UN ونعتقد أنه ينبغي كفالة تقديم ضمانات الأمن لا من خلال الالتزامات الرسمية، الإيجابية أو السلبية، والقانونية أو السياسية فحسب، بل أيضاً من خلال إشاعة الوعي بالطابع الحقيقي للأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more