Para efectos de la administración de justicia, existen tres jurisdicciones, a saber: jurisdicción ordinaria, jurisdicción contencioso administrativa y jurisdicción constitucional. | UN | وهناك ثلاث سلطات ﻹدارة العدالة: المحاكم العادية والقضاء اﻹداري المستمر والقضاء الدستوري. |
Los delitos y faltas del orden común cometidos por militares serán conocidos y juzgados por la jurisdicción ordinaria. | UN | أما الجرائم والانتهاكات العادية التي يرتكبها عسكريون فتنظر أمام المحاكم العادية. |
Los delitos y faltas del orden común cometidos por militares serán conocidos y juzgados por la jurisdicción ordinaria. | UN | أما الجرائم والجنح العادية التي يرتكبها عسكريون فتنظر أمام المحاكم العادية. |
En caso de falta de cumplimiento, la Comisión informará a la Junta de Directores de la San Marino Broadcasting Company, que adoptará las medidas adecuadas, salvo en los casos correspondientes a la jurisdicción ordinaria y administrativa. | UN | وتقوم اللجنة, في حال عدم الامتثال، بإبلاغ مجلس إدارة شركة سان مارينو للبث الإذاعي، التي تتخذ بدورها التدابير المناسبة، فيما عدا الحالات التي تقع إما ضمن إطار الولاية القضائية العادية أو الإدارية. |
La composición y las atribuciones de la jurisdicción ordinaria se describen en los párrafos siguientes. | UN | أما تكوين القضاء العادي وإسناد الوظائف فيه فيرد وصفهما في الفقرات التالية. |
Por último, la señora Wedgwood sugiere que las decisiones de los tribunales consuetudinarios se sometan sistemáticamente a la aprobación de una jurisdicción ordinaria. | UN | واقترحت المتحدثة في الختام أن تخضع قرارات المحاكم العرفية بانتظام لموافقة محكمة عادية. |
La jurisdicción ordinaria comprende la administración de justicia en causas civiles y penales. | UN | وتشمل الولاية العادية إقامة العدل في القضايا المدنية والجنائية. |
Esas disposiciones ofrecen la posibilidad de evitar la jurisdicción ordinaria en favor de instituciones o procedimientos que se adapten mejor a la protección del niño. | UN | وتسمح هذه الأحكام بتجاوز المحاكم العادية لصالح مؤسسات أو إجراءات أكثر ملاءمة لحماية الطفل. |
Esas disposiciones ofrecen la posibilidad de evitar la jurisdicción ordinaria en favor de instituciones o procedimientos que se adapten mejor a la protección del niño. | UN | وتسمح هذه الأحكام بتجاوز المحاكم العادية لصالح مؤسسات أو إجراءات أكثر ملاءمة لحماية الطفل. |
El procedimiento iniciado ante los tribunales administrativos se refería a un asunto incidental, pero no igual al dirimido ante la jurisdicción ordinaria. | UN | والدعوى المرفوعة أمام المحاكم الإدارية تتعلق بقضية فرعية ولكن لا تشبه القضية المعروضة أمام المحاكم العادية. |
El Ministerio Fiscal es parte en todos los recursos de amparo que se plantean ante el Tribunal Constitucional y tiene, así mismo, legitimación para acudir ante la jurisdicción ordinaria en un proceso de habeas corpus. | UN | وتشارك أيضاً في جميع إجراءات الحماية أمام المحكمة الدستورية ولها صلاحية طلب إجراءات المثول أمام المحاكم العادية. |
Por ello se recomienda excluir de manera explícita en la reglamentación los actos de tortura, ejecución extrajudicial y desaparición forzada de personas y establecer que su juzgamiento corresponde a la jurisdicción ordinaria " . | UN | وتحقيقا لذلك، أوصت بأن تستبعد هذه اللوائح صراحة أفعال التعذيب، وحالات اﻹعدام بدون محاكمة وحالات الاختفاء القسري وبأن تكون أحكام المحاكم العسكرية متمشية مع أحكام المحاكم العادية. |
Los eventuales delitos comunes cometidos por personal militar o policial, deberían ser juzgados por la jurisdicción ordinaria, de igual manera que los delitos cometidos por particulares. | UN | أما الجرائم العادية التي يرتكبها أفراد من العسكريين أو من الشرطة، فيجب أن تنظر فيها المحاكم العادية شأنها شأن الجرائم التي يرتكبها اﻷفراد العاديون. |
No entiende por qué, si se considera que las personas detenidas administrativamente amenazan la vida de la nación, no son juzgadas por la jurisdicción ordinaria como presuntos delincuentes. | UN | وقال إنه إذا كان اﻷشخاص المحتجزون إداريا متهمين بتهديد حياة اﻷمة، فإنه لا يفهم سبب عدم محاكمتهم أمام المحاكم العادية باعتبارهم مجرمين. |
El Gobierno manifestó que el 18 de febrero de 2000 el Tribunal Superior Militar confirmó la orden del tribunal que denegaba el traslado del caso a la jurisdicción ordinaria. | UN | وذكرت أن المحكمة العسكرية العليا أكدت في 18 شباط/فبراير 2000 أمر المحكمة الذي يرفض إحالة القضية إلى المحاكم العادية. |
La investigación sobre la masacre de Mapiripán continuaba en sede militar hasta que un pronunciamiento de la Corte Constitucional ordenó su traslado a la jurisdicción ordinaria. | UN | وظلت عملية التحقيق في مذبحة مابيريبان ضمن اختصاص القضاء العسكري إلى أن أصدرت المحكمة الدستورية أمراً بتحويلها إلى المحاكم العادية. |
También se establece la jurisdicción especial indígena que reconoce el derecho indígena y coexiste con la jurisdicción ordinaria del derecho positivo. | UN | كما أنه ينص على إنشاء ولاية قضائية خاصة للسكان الأصليين يعترف فيها بالقانون الخاص بهم ويسري جنباً إلى جنب الولاية القضائية العادية المنصوص عليها في القانون الوضعي. |
Definir los mecanismos de coordinación entre la jurisdicción ordinaria y la jurisdicción indígena. | UN | :: تحديد آليات التنسيق بين القضاء العادي وقضاء الشعوب الأصلية. |
El fallo estimatorio " condenará en abstracto " en daños y perjuicios y en costas, el monto de los cuales se liquidan en ejecución de sentencia ante la respectiva jurisdicción ordinaria. | UN | كما أن الحكم الصادر لصالح المدعي " يستتبع من حيث المبدأ " المسؤولية عن الأضرار والتكاليف التي تدفع مبالغها بعد إقامة دعاوى إنفاذ تقام أمام محكمة عادية. |
La jurisdicción ordinaria de primera instancia es ejercida por distintos jueces. | UN | ويمارس فرادى القضاة الولاية العادية في المحكمة الابتدائية. |
La jurisdicción ordinaria se divide en jurisdicción penal y jurisdicción civil y, en ese contexto, el inicio de procesos penales incumbe al ministerio público, de conformidad con el artículo 107 de la Constitución. | UN | ويُقسم الاختصاص العادي إلى اختصاص جنائي واختصاص مدني مع اتخاذ المدعي العام للإجراءات الجنائية وفقاً للمادة 107 من الدستور. |
El derecho a instar el procedimiento de hábeas corpus o interponer otro recurso judicial de naturaleza análoga deberá considerarse como un derecho de la persona cuya garantía corresponderá, en todos los casos, a la competencia exclusiva de la jurisdicción ordinaria. | UN | والحق في تقديم طلب الإحضار أمام المحكمة أو طلب آخر للتظلم القضائي ذي طبيعة مماثلة يجب اعتباره حقاً ملازماً للشخص وينبغي كفالته بإخضاعه، في جميع الظروف، لاختصاص القضاء العام دون سواه. |
Hay, por último, una tercera categoría de personas, que son las que han sido juzgadas por una jurisdicción ordinaria (de derecho común). | UN | وهناك أخيراً فئة ثالثة من اﻷشخاص هم اﻷشخاص الذين حوكموا أمام محاكم عادية )بموجب القانون العام(. |
Debía tenerse en cuenta además que el proyecto establecía como competente para los casos citados de violaciones de derechos humanos, la jurisdicción ordinaria. | UN | ويعطي مشروع المدونة للمحاكم العادية الاختصاص في حالة انتهاكات حقوق الإنسان المذكورة أعلاه. |