Espera que la reanudación del proceso de paz, que debe abordar la situación de Jerusalén, facilite una solución justa y duradera al conflicto. | UN | وأعرب عن أمله في أن تؤدي عملية السلام، التي يجب أن تعالج وضع القدس، إلى إيجاد حل عادل ودائم للنزاع. |
La marcha del Sr. Baker, quien, como Enviado Personal del Secretario General, ha trabajado denodadamente durante siete años para encontrar una solución justa y duradera al conflicto colonial del Sáhara Occidental, fue recibida con alborozo por Marruecos. | UN | ولقد قوبلت استقالة السيد بيكر، الذي كرس، بصفته مبعوثا شخصيا للأمين العام، سبع سنوات للعمل المركز في سبيل تحقيق حل عادل ودائم للنزاع الاستعماري للصحراء الغربية، بمظاهر ' ' البهجة`` في المغرب. |
El Comisionado General destaca la necesidad de lograr una solución justa y duradera al conflicto, que respete los derechos de los refugiados palestinos. | UN | ويبرز المفوض العام الحاجة إلى إيجاد حل عادل ودائم للنزاع يحترم حق اللاجئين الفلسطينيين. |
El Grupo de Río desea reiterar su voluntad de colaborar con el resto de la comunidad internacional para alcanzar una solución justa y duradera al conflicto. | UN | ومجموعة ريو تود أن تؤكد مجددا رغبتها في التعاون مع سائر المجتمع الدولي في تحقيق حل عادل ودائم للصراع. |
Como Presidente de la iniciativa regional sobre Burundi, Uganda ha desempeñado un papel fundamental en los esfuerzos para encontrar una solución justa y duradera al conflicto interno de Burundi. | UN | وأوغندا، بوصفها رئيسة المبادرة الإقليمية المعنية ببوروندي، تضطلع بدور قيادي في الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل ودائم للصراع الداخلي في بوروندي. |
El Frente POLISARIO había expresado su voluntad de cooperar con el Secretario General y su Enviado Personal, Sr. James Baker, en sus esfuerzos por acelerar el proceso y encontrar una solución justa y duradera al conflicto en el Sáhara Occidental. | UN | وقد أعربت جبهة البوليساريو عن استعدادها للتعاون مع الأمين العام ومبعوثه الشخصي، السيد جيمس بيكر في جهودههما الرامية إلى تعجيل العملية والتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للصراع في الصحراء الغربية. |
En este contexto, el Frente POLISARIO quisiera reiterar una vez más su archisabida posición de que únicamente la reactivación del proceso de referéndum, aprobado por el Consejo de Seguridad sobre la base de los principios y los derechos inalienables consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, ofrece posibilidades reales de una solución justa y duradera al conflicto del Sáhara Occidental. | UN | وفي هذا السياق، تود جبهة البوليساريو أن تؤكد مرة أخرى على موقفها المعروف جدا، وهو أن مواصلة عملية الاستفتاء، التي وافق عليها مجلس الأمن على أساس المبادئ والحقوق غير القابلة للتصرف المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، هي وحدها التي تتيح إمكانيات حقيقية للتوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع في الصحراء الغربية. |
Todos conocen la importancia que asignamos a la libre determinación y el esfuerzo que hemos puesto para alcanzar una solución justa y duradera al conflicto del Sáhara Occidental. | UN | ما من أحد يجهل الأهمية التي نوليها لحق الشعوب في تقرير مصيرها ولا الجهود التي نبذلها في سبيل التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع في الصحراء الغربية. |
El Gobierno de Argelia encomia la labor realizada por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y su personal en la protección de los refugiados que viven en los campamentos de Tindouf, y espera con interés una solución justa y duradera al conflicto del Sáhara Occidental. | UN | وترحب حكومتها بجهود مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وجهود موظفيه لحماية اللاجئين الذين يعيشون في مخيمات في تندوف بينما ينتظرون التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع في الصحراء الغربية. |
El Secretario General reafirma que se necesita con urgencia encontrar una solución justa y duradera al conflicto árabe-israelí. | UN | 5 - ويؤكد الأمين العام من جديد الحاجة الماسة إلى التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع العربي الإسرائيلي. |
Argelia también ha instado a la comunidad internacional a que respalde los esfuerzos del Secretario General y su Enviado Especial para la aplicación de esa resolución, de manera que las negociaciones puedan tener éxito y se encuentre una solución justa y duradera al conflicto sobre el Sáhara Occidental que se ajuste plenamente al derecho internacional. | UN | وقد حثت الجزائر أيضاً المجتمع الدولي على دعم جهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي لتنفيذ هذا القرار حتى تنجح المفاوضات ويتم العثور على حل عادل ودائم للنزاع حول الصحراء الغربية والذي سوف يتوافق تماماً مع القانون الدولي. |
En medio de declaraciones constructivas sobre la necesidad de reactivar el proceso de paz y lograr una solución justa y duradera al conflicto palestino-israelí, basada en la hoja de ruta y en la visión de dos Estados, Israel, la Potencia ocupante, sigue adoptando medidas que entorpecen todo avance hacia tan noble objetivo. | UN | في غمار البيانات الإيجابية حول ضرورة إحياء عملية السلام والتوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع الفلسطيني الإسرائيـلي، بناء على خارطـة الطريق والرؤية المتمثلة في قيــام دولتين، تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، اتخاذ خطوات تعوق أي تقدم نحو تحقيق هذا الهدف النبيل. |
La comunidad internacional seguirá unida por el doble compromiso de velar por el bienestar de los refugiados y asegurar la eficacia del OOPS para procurar dicho bienestar en tanto no se alcance una solución justa y duradera al conflicto israelo-palestino en todos sus aspectos, incluido el problema de los refugiados. | UN | ويظل تحقيق رفاه اللاجئين، وضمان فعالية الأونروا في المساهمة في تحقيقه، بمثابة التزام مشترك من جانب المجتمع الدولي في انتظار التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني في جميع جوانبه، بما في ذلك مسألة اللاجئين. |
Asegurar el desarrollo humano de los refugiados y la eficacia de la contribución del OOPS al logro de ese objetivo sigue siendo el compromiso común de la comunidad internacional en tanto no se alcance una solución justa y duradera al conflicto israelo-palestino en todos sus aspectos, incluido el problema de los refugiados. | UN | ولا يزال المجتمع الدولي عند التزامه الجماعي بتحقيق التنمية البشرية لفائدة اللاجئين وضمان فعالية الأونروا في المساهمة في ذلك، في انتظار التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني من جميع جوانبه، بما في ذلك مسألة اللاجئين. |
Exigimos una solución pacífica, justa y duradera al conflicto israelo-palestino y defendemos el derecho inalienable del pueblo de Palestina a ejercer la soberanía en un Estado independiente. | UN | ونحن إذ نطالب بإيجاد حل سلمي عادل ودائم للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني، ندافع عن حق شعب فلسطين غير القابل للتصرف في ممارسة سيادته في ظل دولة مستقلة. |
Conmovida por la horrible matanza del mercado de Markale de Sarajevo ocurrida el 5 de febrero de 1994, y alentada por la expresión de rechazo internacional ante esos hechos y la consiguiente renovación de la determinación de la comunidad internacional de dar una solución pacífica, justa y duradera al conflicto en Bosnia y Herzegovina, | UN | وقد هالتها المذبحة الرهيبة التي وقعت بسوق ماركالي في سراييفو في ٥ شباط/فبراير ١٩٩٤، وإذ يشجعها انهمار علامات الاشمئزاز الدولي تجاه المذبحة وما أدى إليه ذلك من تجدد تصميم المجتمع الدولي على تحقيق حل سلمي عادل ودائم للنزاع في البوسنة والهرسك، |
El Secretario General reafirma que se necesita con urgencia encontrar una solución justa y duradera al conflicto árabe-israelí. | UN | 6 - ويؤكد الأمين العام من جديد الحاجة الملحة إلى إيجاد حل عادل ودائم للصراع العربي الإسرائيلي. |
Durante muchos años, la República de Moldova ha trabajado asidua y positivamente con ese fin, buscando una solución pacífica, justa y duradera al conflicto político y promoviendo el diálogo con los autodenominados líderes de Transnistria, con la ayuda de los países intermediarios y de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). | UN | وقد عملت جمهورية مولدوفا من أجل هذه الغاية، على نحو مخلص وبناء، على مدى سنوات كثيرة، ساعية إلى حل سلمي عادل ودائم للصراع السياسي، وإلى تعزيز الحوار، بمساعدة البلدان الوسيطة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، مع الزعماء الترانسدنيستريين، الذين نصبوا أنفسهم. |
Como Presidente del Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino, el Senegal seguirá garantizando que la Organización prosiga con su labor encaminada a lograr una solución negociada, justa y duradera al conflicto del Oriente Medio, para que todos los pueblos de esa región tan sufrida puedan por fin coexistir de manera pacífica. | UN | والسنغال، بوصفها رئيس اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، ستواصل كفالة مواصلة المنظمة بذل جهودها صوب التوصل إلى حل تفاوضي عادل ودائم للصراع في الشرق الأوسط بحيث تتمكن جميع شعوب المنطقة المعذبة من أن تعيش أخيرا في تعايش سلمي. |
b) Sobre la resolución 61/27, es pertinente señalar que México apoya los esfuerzos de la comunidad internacional para lograr un a paz justa y duradera al conflicto en el Oriente Medio en cumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad 242 (1967) y 338 (1973). | UN | (ب) وفي ما يتعلق بالقرار 61/27، تجدر الإشارة إلى أن المكسيك تؤيد جهود المجتمع الدولي لتحقيق حل عادل ودائم للصراع في الشرق الأوسط وفقا لقراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973). |
El Frente POLISARIO había expresado su voluntad de cooperar con el Secretario General y su Enviado Personal, Sr. James Baker, en sus esfuerzos por acelerar el proceso y encontrar una solución justa y duradera al conflicto en el Sáhara Occidental. | UN | وقد أعربت جبهة البوليساريو عن استعدادها للتعاون مع الأمين العام ومبعوثه الشخصي، السيد جيمس بيكر في جهودههما الرامية إلى تعجيل العملية والتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للصراع في الصحراء الغربية. |