"juzgados por" - Translation from Spanish to Arabic

    • المحاكمة أمام
        
    • تحاكمهم
        
    • تنظرها
        
    • مثلوا أمام
        
    • محاكمتهم أمام
        
    • الذين حاكمتهم
        
    • التقاضي بشأنها أمام
        
    • التي بتت فيها
        
    • التي فصلت فيها
        
    • للمحاكمة في
        
    • يُحاكموا أمام
        
    • جرائم ينظر
        
    • حكمت فيها
        
    • محاكمتنا
        
    • يحاكموا أمام
        
    Opinamos con toda firmeza que los responsables de las masacres deben ser juzgados por un tribunal internacional. UN ويساورنا شعور قوي بوجوب تقديم المسؤولين عن المذابح إلى المحاكمة أمام محكمة دولية.
    El Gobierno informó al Relator Especial de que el agente y el cocinero acusados habían sido puestos en libertad bajo fianza y esperaban ser juzgados por el juez de primera instancia de distrito. UN وأبلغت الحكومة المقرر الخاص أن الكونستابل والطاهي المتهمين أُفرج عنهما بكفالة وأنهما سيقدمان إلى المحاكمة أمام قاضي المركز والجلسة.
    Sin embargo, los militares y policías que hayan cometido delitos comunes pueden ser juzgados por tribunales ordinarios. UN ومع ذلك، فإن العسكريين ورجال الشرطة الذين يرتكبون مخالفات للقانون العام تحاكمهم محاكم عادية.
    Los delitos que sólo pueden juzgarse previo procesamiento, esto es, los delitos muy graves como el asesinato, el homicidio, la violación y el robo, sólo pueden ser juzgados por los tribunales superiores de primera instancia, que están presididos por un juez, asistido por un jurado. UN الجرائم التي لا يجوز رفع الدعوى الا بناء على اتهام ـ وهي الجرائم البالغة الخطورة مثل القتل العمد، والقتل الخطأ والاغتصاب والسلب ـ هي جرائم لا تنظرها سوى محكمة التاج التي يرأسها قاض يعقد جلساته مع هيئة محلفين.
    En el asunto que se examina, si bien 5 de los 6 acusados juzgados por el Tribunal Militar del Distrito de Moscú eran realmente militares, manifiestamente no estaban desempeñando funciones oficiales, y esto no se ha impugnado. UN وفي هذه القضية، بينما كان خمسة متهمين من أصل المتهمين الستة الذين مثلوا أمام محكمة موسكو العسكرية الإقليمية موظفين عسكريين بالفعل، فمن الجلي ومن غير المتنازع فيه أنهم لم يكونوا يؤدون مهاماً رسمية.
    En efecto, los civiles están sometidos a dicho reglamento y pueden ser juzgados por tribunales militares, pero únicamente en caso de delito contra la seguridad. UN وأقر بأن المدنيين يخضعون لهذه اللائحة ويجوز محاكمتهم أمام محاكم عسكرية ولكن في حالة الجرائم التي تمس أمن الدولة فقط.
    La mayoría de los principales criminales de guerra juzgados por el Tribunal de Nuremberg adujeron, como excepción el hecho de que habían actuado siguiendo las órdenes de su superior. UN وقد دفع معظم مجرمي الحرب الرئيسيين الذين حاكمتهم محكمة نورمبرغ بأنهم كانوا يتصرفون بناء على أوامر رؤسائهم.
    Este es uno de los cuatro fugitivos que son considerados responsables de alto rango del genocidio y que deben ser juzgados por el Tribunal. UN وهو من بين الفارين الأربعة الذين يعتبرون من كبار رجال الدولة المسؤولين عن الإبادة الجماعية، والذين سيُقدَّمون إلى المحاكمة أمام المحكمة.
    Los detenidos no tienen derecho a asistencia letrada ni a ser juzgados por un tribunal establecido por la ley, y su condición de combatientes deberá ser determinada por la Junta de Examen de Combatientes Enemigos. UN ولا يتمتع هؤلاء المحتجزون بأي حق في الاستشارة القانونية أو في المحاكمة أمام محكمة منشأة بحكم القانون ويحدد وضعهم كمقاتلين مجلسُ استعراض حالات المقاتلين الأعداء.
    En cuanto a los detenidos en el marco de la Operación Libertad Duradera e internados en un centro de detención en la base aérea de Bagram, subrayó que no tenían derecho a asistencia letrada ni a ser juzgados por un tribunal establecido por la ley. UN وفيما يتعلق بالأفراد المحتجزين في إطار عملية الحرية الدائمة في معتقل يقع في قاعدة باغرام الجوية، ركزت المفوضة السامية على أن هؤلاء المحتجزين لا يتمتعون بأي حق في الاستشارة القانونية أو في المحاكمة أمام محكمة منشأة بموجب القانون.
    Las cárceles marroquíes están llenas de presos políticos saharauis, y muchos de ellos están esperando todavía ser juzgados por tribunales militares, situación que revela la verdadera naturaleza de la presencia colonial de Marruecos en el territorio. UN وأضاف قائلاً إن السجون المغربية مليئة بالسجناء السياسيين الصحراويين ولا يزال الكثير منهم في انتظار المحاكمة أمام محاكم عسكرية وهو وضع يكشف الطبيعة الحقيقية للوجود الاستعماري للمغرب في المنطقة.
    El 5 de octubre de 1993, el Sr. Domukovsky y otras 18 personas fueron juzgados por el Tribunal Supremo de Georgia, acusados de participar en actos terroristas con el propósito de debilitar el poder del Gobierno y matar al Jefe de Estado, Sr. Shevardnadze. UN وفي ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، قدم السيد دوموكوفسكي و ١٨ شخصا آخر الى المحاكمة أمام المحكمة العليا في جورجيا بتهمة الاشتراك في أعمال إرهابية ﻹضعاف سلطة الحكومة واغتيال رئيس الدولة، السيد شيفرنادزه.
    3.6. Con referencia a la afirmación según la cual el autor de la comunicación era objeto de un juicio de carácter diferente del de los procesados por delitos análogos que no habían sido juzgados por el Tribunal Penal Especial, el Tribunal Superior llegó a la conclusión de que el autor de la comunicación no había probado que esta diferencia de trato fuera injusta. UN 3-6 وفيما يتعلق بالادعاء بأن صاحب البلاغ تعرض لأسلوب محاكمة يختلف عن الأسلوب المتبع مع المتهمين بارتكاب جرائم مماثلة ولكن لم يقرر إحالتهم إلى المحاكمة أمام المحكمة الجنائية الخاصة، رأت المحكمة العليا أن صاحب البلاغ لم يثبت أن هذا الاختلاف في المعاملة أمر يثير الاستياء.
    Además, mi delegación también quiere dar las gracias al Secretario General de la OUA y a todas las personalidades que realizan esfuerzos por ayudar al Gobierno del Sudán a localizar y extraditar a los tres sospechosos para que puedan ser juzgados por las autoridades etíopes. UN ويود وفدي أيضا أن يشكر اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية وجميع اﻷفراد الذين يبذلون الجهود من أجل مساعدة حكومة السودان على معرفة أماكن وجود المشتبه بهم الثلاثة وتسليمهم لكي تحاكمهم السلطات الاثيوبية.
    Segundo: el Tribunal ha declarado que las garantías o el debido proceso serían aplicables en los casos penales juzgados por tribunales militares. UN وثانياً قررت المحكمة أن الضمانات الخاصة بقواعد الإجراءات القانونية واجبة التطبيق في القضايا الجنائية التي تنظرها المحاكم العسكرية.
    En el presente caso, aunque cinco de los seis acusados juzgados por el Tribunal Militar Regional de Moscú eran militares, estaba claro, y no se había puesto en duda, que no realizaban funciones oficiales. UN وفي هذه القضية، بينما كان خمسة متهمين من أصل المتهمين الستة الذين مثلوا أمام محكمة موسكو العسكرية الإقليمية موظفين عسكريين بالفعل، فمن الجلي ومن غير المتنازع فيه أنهم لم يكونوا يؤدون مهاماً رسمية.
    Había habido cierto número de causas penales en los dos países relativas a personal militar de los Estados Unidos que no podían ser juzgados por los tribunales nacionales. UN وقال إن هناك عدداً من القضايا الجنائية في البلدين تتعلق بجنود للولايات المتحدة لا يمكن محاكمتهم أمام المحاكم الوطنية.
    Los acusados juzgados por tribunales militares no disponían de asistencia letrada. UN ولم تتوفر مساعدة قانونية للمدعى عليهم الذين حاكمتهم المحاكم العسكرية.
    Dado que otros delitos similares, algunos de los cuales ocurrieron después de 2000, han sido juzgados por tribunales de Sri Lanka, ha habido violación de los artículos 7 y 9, leídos conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, y del artículo 14, párrafo 1, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3. UN وبالنظر إلى أن جرائم مماثلة أخرى قد جرى التقاضي بشأنها أمام محاكم سريلانكية، بعضها حدث بعد عام 2000، فإنه قد حدثت انتهاكات للمادتين 7 و9، مقروءتين مع الفقرة 3 من المادة 2؛ والفقرة 1 من المادة 14، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2.
    El Comité lamenta que el Estado Parte haya sido reacio hasta el momento a revisar los casos juzgados por el Tribunal del Pueblo (art. 14). UN وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لا تزال عازفة عن استعراض القضايا التي بتت فيها محكمة الشعب. (المادة 14)
    A juicio del autor, los demás asuntos de declaración falsa juzgados por tribunales franceses no han sido nunca tan desfavorables para los acusados. UN ويدعي صاحب البلاغ أن قضايا التصاريح الزائفة الأخرى التي فصلت فيها الهيئات القضائية الفرنسية لم تكن في أي وقت مضى بهذا القدر من الإجحاف بحق المتهمين.
    Es uno de los cuatro prófugos a los en la estrategia de conclusión se da prioridad para ser juzgados por el Tribunal. UN وهو أحد الهاربين الأربعة الذين يحظون بأولوية قصوى من بين الذين حددوا في استراتيجية الإنجاز للمحاكمة في المحكمة الدولية.
    Pero estos muchachos quebraron la ley en suelo de Kentucky y están obligados a ser juzgados por la justicia de Kentucky. Open Subtitles "لكن هؤلاء الفتية انتهكوا قانون "كنتوكى على أرض "كنتوكى" وهم مُكَرهون "أن يُحاكموا أمام قاضى "كنتوكى
    Los delitos sumarios, que son los delitos menos graves y la gran mayoría de las infracciones penales, son juzgados por jueces no profesionales y no remunerados, sin jurado. UN والجرائم الجزئية ـ وهي أقل الجرائم خطورة والتي تمثل اﻷغلبية العظمى من الدعاوى الجنائية - وهي جرائم ينظر فيها رجال قضاء مؤهلون تأهيلا قانونيا لا يتقاضون أجرا ويعقدون جلساتهم بدون هيئة محلفين.
    Entiende en los casos civiles, mercantiles, penales y por delitos menos graves, así como en los casos juzgados por los tribunales de trabajo. UN وهي تفصل في المسائل المدنية والتجارية والجنائية والإصلاحية، وكذلك في القضايا التي تكون محكمة العمل قد حكمت فيها.
    - Todos seremos juzgados por lo que hay en nuestros corazones. Open Subtitles ستتم محاكمتنا جميعاً على ~ ما نُكِنه في قلوبنا.
    Sin embargo, incluso aunque siguieran en libertad en 2010, cuando el Tribunal haya concluido los juicios y las apelaciones, no deben escapar a la justicia internacional y deberán ser juzgados por un tribunal internacional, preferentemente por esta misma institución. UN غير أنه حتى إذا ظل أولئك الهاربون مطلقي السراح بعد عام 2010، عندما تكون المحكمة قد فرغت من المحاكمات ودعاوى الاستئناف، يجب ألا يفلتوا من قبضة العدالة ويجب أن يحاكموا أمام محكمة دولية، ويفضل أن تكون هذه المؤسسة نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more