La segunda mitad del siglo, con su componente internacional, indiscutiblemente ha tenido lugar bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | ولا منازع في أن النصف الثاني من القرن، بعنصره الدولي، قد جرت وقائعه تحت رعاية الأمم المتحدة. |
La Comunidad de Habla Francesa ha efectuado contribuciones importantes a conferencias mundiales celebradas bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | وقدمت الجماعة الفرنكوفونية إسهامات رئيسية في المؤتمرات العالمية المعقودة تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Chipre considera que son necesarias una movilización mundial y una acción colectiva en contra del terrorismo, bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | وتؤمن قبرص بضرورة التعبئة العالمية والعمل الجماعي لمكافحة الإرهاب تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Es evidente que una nueva estrategia resultante de un diálogo mundial debe elaborarse bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي استنباط استراتيجية دفاعية جديدة ناتجة عن الحوار العالمي تحت إشراف الأمم المتحدة. |
A nuestro juicio, el Proceso de Kimberley constituye un importante sistema para la acción internacional organizada y coordinada bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | ومن هنا نجد أن مسيرة كيمبرلي تمثل، في تقديرنا، نموذجا هاما لأسلوب متطور للعمل الدولي المنظم والمنسق تحت مظلة الأمم المتحدة. |
Al mismo tiempo, debemos conjugar nuestros esfuerzos para movilizar recursos financieros y establecer un fondo humanitario bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | وعلينا في الوقت نفسه أن نوحد جهودنا لحشد الموارد المالية وإنشاء صندوق إنساني برعاية الأمم المتحدة. |
Bajo la égida de las Naciones Unidas, la comunidad internacional debe responder a las situaciones de crisis de manera expedita y eficaz. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يستجيب لحالات الأزمات بسرعة وبفعالية تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Estamos dispuestos a seguir defendiendo estas propuestas en un diálogo bilateral bajo la égida de las Naciones Unidas o con la mediación de terceras partes. | UN | ونحن على استعداد لمتابعة هذه المقترحات في حوار ثنائي، تحت رعاية الأمم المتحدة أو من خلال وساطة طرف ثالث. |
Las conferencias y reuniones en la cumbre organizadas bajo la égida de las Naciones Unidas han permitido definir una concepción común de la mundialización. | UN | ومؤتمرات واجتماعات القمة، التي نظمت تحت رعاية الأمم المتحدة، كانت بمثابة فرصة طيبة لتحديد مفهوم مشترك للعولمة. |
De esa forma, la reunión de alto nivel que debe tener lugar bajo la égida de las Naciones Unidas sólo vale la pena organizarla en la medida en que pueda producir resultados concretos. | UN | وأنه لا ينبغي عقد اجتماع رفيع المستوى تحت رعاية الأمم المتحدة ما لم يسفر هذا الاجتماع عن نتائج محددة. |
Siempre lo hemos hecho bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | ولقد فعلنا ذلك دائما تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Belarús es parte en 11 acuerdos internacionales fundamentales de lucha contra el terrorismo, concertados bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | دخلت بيلاروس طرفا في الاتفاقيات الدولية الإحدى عشرة الأساسية المتعلقة بمكافحة الإرهاب، التي أُبرمت تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Por ende, acogemos con satisfacción los avances logrados hasta el momento bajo la égida de las Naciones Unidas para evitar nuevos conflictos y resolver los existentes en África. | UN | ولذلك، نرحب بالتقدم المحرز حتى الآن تحت رعاية الأمم المتحدة لمنع نشوب صراعات جديدة وحل الصراعات القائمة في أفريقيا. |
A lo largo del último decenio, Bélgica ha participado en numerosas operaciones de mantenimiento de la paz bajo la égida de las Naciones Unidas, entre ellas en Somalia, en Rwanda y en los Balcanes. | UN | لقد اشتركت بلجيكا خلال العقد الماضي في عدد من عمليات حفظ السلم تحت رعاية الأمم المتحدة، من بينها عمليات حفظ السلم في الصومال ورواندا والبلقان. |
La conferencia celebrada en Estocolmo permitió coordinar el apoyo internacional y avanzar hacia la reconstrucción bajo la égida de las Naciones Unidas y del Gobierno del Líbano. | UN | ومكننا مؤتمر استكهولم من تنسيق الدعم الدولي ومن المضي نحو إعادة الإعمار تحت إشراف الأمم المتحدة والحكومة اللبنانية. |
En esas reuniones se manifestó un amplio apoyo al sistema mundial de control para la no proliferación de misiles y tecnologías de misiles y se expresó la opinión de que la cuestión debería examinarse bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | وخلال هذين الاجتماعين، حظيت فكرة إنشاء نظام عالمي للمراقبة بتأييد كبير ورأى البعض ضرورة النظر في هذه المسألة تحت إشراف الأمم المتحدة. |
El informe del Secretario General aporta detalles sobre los pasos que se han dado bajo la égida de las Naciones Unidas en las operaciones de remoción de minas en varias partes del mundo. | UN | ويورد تقرير الأمين العام تفاصيل عن الخطوات التي يجري اتخاذها تحت إشراف الأمم المتحدة في عمليات إزالة الألغام في أجزاء متنوعة من العالم. |
Todos deberíamos esforzarnos al máximo y coordinarnos bajo la égida de las Naciones Unidas para combatir el terrorismo y concertar cuanto antes un tratado general contra el terrorismo. | UN | وعلينا جميعا أن نبذل كل ما نستطيع لتنسيق جهودنا تحت مظلة الأمم المتحدة ضد الإرهاب، وأن ننجز بأسرع ما يمكن الاتفاقية الشاملة لمحاربة الإرهاب. |
Entre ellas se incluyó una importante propuesta de pedir al Rey Abdullah Bin Abdulaziz Al Saud la creación de un centro internacional de lucha contra el terrorismo bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | وقد خرج المؤتمر بعدة توصيات، كان أبرزها تأييد مقترح خادم الحرمين الشريفين، الملك عبد الله بن عبد العزيز آل سعود، بإنشاء المركز الدولي لمكافحة الإرهاب تحت مظلة الأمم المتحدة. |
Debemos trabajar de consuno, bajo la égida de las Naciones Unidas, a fin de obtener esos fondos adicionales. | UN | ويجب علينا أن نعمل معا، تحت مظلة الأمم المتحدة، لإيجاد هذه الأموال الإضافية. |
Sexto, la creación de la Corte Penal Internacional, bajo la égida de las Naciones Unidas, marca un importante avance para poner límites a la impunidad en el mundo. | UN | وسادسا، يشكل إنشاء المحكمة الجنائية الدولية برعاية الأمم المتحدة خطوة هامة صوب الحد من الإفلات من العقاب في العالم. |
Es hora ya de que el Comité apruebe una resolución en la que se reafirme resueltamente el derecho del pueblo de Timor Oriental a la libre determinación y se insista en la necesidad de organizar, bajo la égida de las Naciones Unidas, un referendo que permita al pueblo timorense ejercer su derecho en la práctica antes de que la política de transferencia de poblaciones lo haga inútil. | UN | وقد حان الوقت كيما تتخذ اللجنة قرارا يؤكد من جديد بشكل حازم حق شعب تيمور الشرقية في تقرير المصير ويصر على ضرورة تنظيم استفتاء، تحت إشراف منظمة اﻷمم المتحدة، يسمح للشعب التيموري بممارسة هذا الحق في الواقع قبل أن تجعل سياسة نقل السكان هذه الممارسة غير مجدية. |
Tenemos la plena seguridad de que, bajo la égida de las Naciones Unidas y sus órganos competentes, nuestros esfuerzos tanto nacionales como colectivos finalmente lograrán reducir la magnitud del fenómeno de la producción, el uso y el comercio ilícitos de estupefacientes. | UN | وإننا على ثقة تامة بأن الجهود الفردية التي تبذلها كل دولة على حدة، وتلك التي يتم التنسيق فيها بين مجموعة من الدول في إطار جهد شمولي وبرعاية اﻷمم المتحدة وهيئاتها، ستكون قادرة على تحجيم ظاهرة إنتاج وتعاطي وتسويق المخدرات. |