"la época de la guerra fría" - Translation from Spanish to Arabic

    • حقبة الحرب الباردة
        
    • عصر الحرب الباردة
        
    • فترة الحرب الباردة
        
    • عهد الحرب الباردة
        
    • أيام الحرب الباردة
        
    • إبان الحرب الباردة
        
    • بحقبة الحرب الباردة
        
    • وقت الحرب الباردة
        
    • خﻻل الحرب الباردة
        
    • زمن الحرب الباردة
        
    • سنوات الحرب الباردة
        
    • مخلفات الحرب الباردة
        
    • مرحلة الحرب الباردة
        
    Ahora bien, las crisis actuales no son tan específicas como las de la época de la guerra fría. UN وتتسم اﻷزمات التي تعصف بالعالم اليوم بكونها ليست محددة كما كانت أزمات حقبة الحرب الباردة.
    Ni siquiera la época de la guerra fría fue tan imprevisible como la actual. UN فحتى حقبة الحرب الباردة لم تبلغ درجة عدم القدرة على التنبؤ التي نشهدها اليوم.
    Su destacado talento diplomático ayudó mucho al funcionamiento armonioso del Comité en la época de la guerra fría. UN إن مواهبه الدبلوماسية الفائقة أسهمت كثيرا في إنماء الانسجام في اللجنة في عصر الحرب الباردة.
    El diálogo sobre desarme retrocedería prácticamente hasta el punto de partida, en la época de la guerra fría. UN وحوار نزع السلاح سيرتد إلى نقطة البداية في فترة الحرب الباردة.
    Un miembro dijo que, al parecer, a diferencia de lo que sucedía en la época de la guerra fría cuando la situación política determinaba el armamento, actualmente era el armamento el que determinaba la situación política. UN ويبدو، طبقا لما ذكره أحد الأعضاء، أنه خلافا لما كان عليه الحال في عهد الحرب الباردة حينما كانت الحالة السياسية هي التي تشكل نوع السلاح، فإن نوع السلاح هو الذي يشكل الآن الحالة السياسية.
    La decisión de utilizar ese sistema podría dar lugar a una situación en la que podrían surgir fuerzas armadas estratégicas en el continente europeo por primera vez desde la época de la guerra fría. UN إن قرار نشر منظومة قذائف مضادة للقذائف التسيارية قد يؤدي إلى حالة يمكن أن تبرز من خلالها في القارة الأوروبية قوات مسلحة استراتيجية لأول مرة منذ حقبة الحرب الباردة.
    Lo que llamamos aquí el mecanismo de desarme fue elaborado durante la época de la guerra fría y se ajustaba a las condiciones de ese período. UN وما نسميها هنا آلية نزع السلاح قد أنشئت إبان حقبة الحرب الباردة وكانت متماشية مع متطلبات ذلك العصر.
    Sin embargo, el examen de esos temas en las Naciones Unidas y sus órganos pertinentes no está desprovisto de sugerencias políticas que recuerdan la época de la guerra fría. UN لكن النظر في هذه المسائل في اﻷمم المتحدة وهيئاتها المختصة ليس خلوا من الدلالات السياسية التي تعود بالذاكرة الى حقبة الحرب الباردة.
    Este documento único, que define las responsabilidades mutuas de los Estados nucleares y de los Estados libres de armas nucleares, desempeñó un papel histórico en evitar el enfrentamiento militar en la época de la guerra fría. UN وهذه الوثيقة الفريدة، التي تحدد المسؤوليات المتبادلة للدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول الخالية من اﻷسلحة النووية، لعبت بحق دورا تاريخيا في تفادي نشوب حرب نووية خلال حقبة الحرب الباردة.
    En gran medida, fue rehén de las ideas heredadas de la época de la guerra fría. Dejó pasar la oportunidad de aprovechar los cambios necesarios en el statu quo territorial vigente hasta el momento, y asumir un papel fundamental en su gestión. UN وظل إلى حد كبير رهينة التصورات الموروثة عن حقبة الحرب الباردة ولم تقتنص الفرصة لاستيعاب التغييرات اللازمة في الوضع الراهن على الصعيد اﻹقليمي الذي ساد حتى ذلك الوقت، ولم يضطلع بدور مجد في احتوائها.
    Se estima que durante la época de la guerra fría han muerto 5 millones de personas a causa de los conflictos armados en los que se han utilizado armas convencionales. UN وخلال عصر الحرب الباردة مات حوالي خمسة ملايين فرد بسبب صراعات مسلحة استخدمت فيها أسلحة تقليدية.
    Estoy mirando directamente a un cohete ilegalmente obtenido de la época de la guerra fría. Open Subtitles إنّي انظر مُباشرة إلى صاروخ من عصر الحرب الباردة تمّ إقتناءه بشكل غير قانوني.
    Afortunadamente, los problemas internos y regionales que vemos hoy se pueden abordar en sus propios términos, ahora que nuestra visión ya no está empañada por las percepciones de la época de la guerra fría. UN ومن حسن الحظ، أن المشاكل الداخلية واﻹقليمية التي نراها اليوم أصبح في اﻹمكان معالجتها بمقتضــى ظروفهــا الخاصة، ما دامت بصيرتنا لم تعد تغشيها مفاهيـم عصر الحرب الباردة.
    Sin duda, nos complace que las armas nucleares se hayan reducido drásticamente desde que alcanzaron su nivel máximo en la época de la guerra fría. UN ونحن، بلا شك، نرحب بأنه حصل تخفيض حاد في الأسلحة النووية من ذروتها في فترة الحرب الباردة.
    Aunque la Organización coexistió con la polarización política durante la época de la guerra fría, los pueblos y los gobiernos del mundo siguieron siéndole leales durante cinco decenios. UN وعلى الرغم مما عايشته هذه المنظمة من استقطابات سياسية في فترة الحرب الباردة فقد استمرت شعوب وحكومات العالم في التمسك بها على مدى هذه العقود الخمسة.
    En vista de la amplitud de este objetivo, el establecimiento de esas zonas no podía considerarse al margen de la situación estratégica y militar que vivió el mundo en la época de la guerra fría. UN وبالنظر الى اتسام الهدف من تلك المناطق بالطابع العام الى حد ما، فإنه لا يمكن النظر الى إنشائها بمعزل عن الحالة العسكرية ـ الاستراتيجية التي كانت قائمة في العالم طوال فترة الحرب الباردة.
    Por ello no quiero dejar de lado la sugerencia de que en el seno de esta Conferencia se trate o se negocie también algún tema nuevo. Nuevo, pues se trata de introducir, en el ámbito de la Conferencia, algún tema que responda a la evolución de los acontecimientos desde la época de la guerra fría. UN وبناء على ذلك، فإنني لا أود أن أترك جانباً الاقتراح القائل بأنه علينا في إطار هذا المؤتمر أن نتناول بندا جديدا أو أن نتفاوض بشأنه - جديدا لأن الفكرة هي اعتماد موضوع في إطار المؤتمر يستجيب لتطورات حدثت منذ عهد الحرب الباردة.
    En la época de la guerra fría, los protagonistas trataban constantemente de provocar levantamientos contra los gobiernos a los que se oponían, dando ayuda material y financiera y la promesa de proteger a los rebeldes y concederles asilo. UN وخلال أيام الحرب الباردة كان الدعاة يحاولون على الدوام إثارة الانتفاضات ضد حكومات البلدان التي كانوا يعترضون عليها. وزعموا أنهم سيوفرون المساعدة المالية والمادية، ووعدوا بأنهم سيحمون المتمردين أو يوفرون لهم الملجأ.
    Pareciera que nuestra región ya no constituye una zona estratégica para la competencia entre los ex antagonistas de la época de la guerra fría con el objetivo de conquistar nuestras preferencias. UN ويبدو أن منطقتنا لم تعد منطقة استراتيجية يتنافس اﻷعداء السابقون إبان الحرب الباردة على كسب ودها.
    Esas acusaciones recordaron en forma alarmante la época de la guerra fría. UN وهذه تذكرة مخيفة بحقبة الحرب الباردة.
    Existe desde la época de la guerra fría y cada vez se hace más fuerte. UN وهو قائم منذ وقت الحرب الباردة ويزداد قوة في كل الأوقات.
    Por otro lado, le asombra que, en los países industrializados, los mismos círculos que en la época de la guerra fría tenían por aliado al Islam lo sustituyan ahora por su enemigo de antaño, la Unión Soviética. UN ومن ناحية أخرى أعرب عن دهشته ﻷن اﻷوساط في البلدان الصناعية التي كانت تتحالف مع الاسلام في زمن الحرب الباردة قد استبدلته اﻵن بعدوها السابق وهو الاتحاد السوفياتي.
    La zona del polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk es un legado de la época de la guerra fría. UN 36 - إن منطقة التجارب النووية في سيميبالاتينسك هي تركة عالقة من مخلفات الحرب الباردة.
    La mención de terroristas " buenos " y " malos " puede hacer retroceder al mundo a la época de la guerra fría. UN وحذّر من أن الكلام عن إرهابيين " أخيار " وإرهابيين " أشرار " يمكن أن يعيد العالم عقوداً إلى الخلف ويرده إلى مرحلة الحرب الباردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more