"la época moderna" - Translation from Spanish to Arabic

    • العصر الحديث
        
    • العصور الحديثة
        
    Desde el amanecer de los tiempos, la humanidad se ha visto afectada por un fenómeno que se ha exacerbado en la época moderna: el terrorismo nacional e internacional. UN تعاني البشرية منذ العصور القديمة، من ظاهرة زادت تفاقما في العصر الحديث وهي ظاهرة اﻹرهاب محليا ودوليا، وسِجِل التاريخ يحفظ حوادث اﻹرهاب وضحاياه ومرتكبيه.
    Cabría suponer que los conflictos armados de menor magnitud de la época moderna tuvieran un efecto correspondientemente menos acusado en los tratados. UN ومن المفترض أن النزاعات المسلحة ذات الحجم الضئيل في العصر الحديث سيكون لها أثر ضئيل مماثل على المعاهدات.
    Ningún otro grupo de refugiados de la época moderna ha sufrido durante tanto tiempo. UN ولم تستمر معاناة مجموعة أخرى من اللاجئين في العصر الحديث لهذه الفترة الطويلة.
    Esta tradición se ha renovado y fortalecido en la época moderna. UN وقد تجدد هذا التقليد وتدعم في العصور الحديثة.
    En la época moderna, la fe cristiana ha irrumpido con fuerza en el país, lo que ha añadido un nuevo factor importante que podría cambiar el paisaje espiritual de la población. UN وفي العصور الحديثة شقت الديانة المسيحية طريقها بقوة في البلد فأضافت عنصراً هاماً آخر قد يغير الخريطة الروحية للشعب.
    Durante siglos, la humanidad ha evolucionado y las generaciones se han ido sucediendo, pero el multiculturalismo fue surgiendo principalmente en la época moderna. UN فعلى مدى قرون، تطورت البشرية، وحلّت أجيال محل أجيال، أما التعددية الثقافية فقد نشأت أساساً في العصر الحديث.
    Estas últimas eran importantes ya que, por decirlo a contrario, la rescisión o suspensión de la obligación infringida no daba lugar a la pérdida del derecho a invocar la responsabilidad, tal como habían destacado los tribunales de arbitraje en la época moderna. UN والأساس الأخير، بمفهوم المخالفة، مهم لأن الإنهاء أو التعليق للالتزام الذي خرق لا ينشأ عنه سقوط للحق في الاحتجاج بالمسؤولية كما أشارت محاكم التحكيم في العصر الحديث.
    A diferencia de la mayoría de los ejemplos del pasado, que tienen una ambición general y un conjunto cerrado de prescripciones, las utopías útiles para la época moderna deben ser abiertas. UN وعلى نقيض معظم الأفكار الطوبوية في الماضي التي كانت شمولية في طموحها وتمثل مجموعة مغلقة من التعاليم، ينبغي أن تتسم الأفكار الطوبوية المستخدمة في العصر الحديث بالانفتاح.
    42. La UNODC ha realizado una importante labor para luchar contra la trata de personas, que constituye uno de los delitos más terribles de la época moderna. UN 42 - وقد قام مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بعمل هام في مكافحة الاتجار بالأشخاص، وهي جريمة من أبشع جرائم العصر الحديث.
    A partir de ese momento, y durante los tres meses siguientes, se expulsó de sus hogares a 850.000 albaneses de Kosovo, lo que constituyó uno de los más grandes éxodos de refugiados de la época moderna. UN فمنذ ذلك الحين وعلى امتداد اﻷشهر الثلاثة التالية، أجبر ٠٠٠ ٠٥٨ من سكان كوسوفو ذوي اﻷصل اﻷلباني على النزوح من ديارهم - في واحدة من أكبر وأسرع الهجرات الجماعية التي شهدها العصر الحديث.
    Según la jurisprudencia del Tribunal, es evidente que la naturaleza del delito no es pertinente: " El Tribunal es bien consciente de las dificultades inmensas que afrontan los Estados en la época moderna en la protección de sus comunidades contra la violencia terrorista. UN 33 - الواضح، وفقا لأحكام المحكمة، أن طبيعة الجريمة لا يُعتد بها: " المحكمة مدركة تمام الإدراك للصعوبات الضخمة التي تواجهها الدول في العصر الحديث في حماية مجتمعاتها من العنف الإرهابي.
    La creación de un parlamento escocés con competencias cedidas por el Parlamento del Reino Unido en Westminster ha sido tal vez la primera revolución de la época moderna que ha corrido a cargo de abogados, clérigos y contables, en lugar de células de radicales barbudos. Además, se logró sin disparar un solo tiro. News-Commentary ربما كان تأسيس برلمان اسكتلندي مزود بسلطات مفوضة له من قِـبَل برلمان المملكة المتحدة في ويستمينستر بمثابة أول ثورة في العصر الحديث تقوم بها لجان مؤلفة من المحامين، ورجال الدين، والمحاسبين، وليس بيد خلايا من المتطرفين الملتحين. فضلاً عن ذلك، فقد تحققت تلك الثورة دون إطلاق أي عيار ناري.
    Yo, Lex Luthor, la más grande mente criminal de la época moderna descubrí cómo destruir a Superman. Open Subtitles ...ما اقصده هو "انا "ليكس لوثر اعظم عقل اجرامى فى العصر الحديث ولدى طريقه لاكتشاف ما يجعلنى ادمر سوبرمان
    Puede decirse que la aplicación de un modelo nuevo para la ampliación de los programas de asistencia técnica de los países de la Comunidad de Estados Independientes constituye la primera etapa de la aplicación de la resolución 47/199 de la Asamblea General, que ilustra los empeños del Secretario General por adaptar las actividades de la Organización en las esferas económica y social a las necesidades de la época moderna. UN ومن الممكن القول إن استخدام نموذج جديد لتوسيع برامج المساعدة التقنية في بلدان رابطة الدول المستقلة يشكل المرحلة اﻷولى لتنفيذ القرار ٤٧/١٩٩ الصادر عن الجمعية العامة، والذي يصور الجهود التي بذلها اﻷمين العام لتكييف أنشطة المنظمة في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي بحسب احتياجات العصر الحديث.
    6.19 Un tema recurrente en muchas de las consultas celebradas por la Comisión fue el de la legitimidad democrática de un Consejo de Seguridad formado por quince miembros, que difícilmente puede reflejar las realidades de la época moderna mientras no permita ser miembros permanentes a países de gran tamaño e influencia, en particular los de África, Asia y América Latina. UN 6-19 ثمة موضوع مشترك برز في الكثيرِ الكثيرِ من مشاوراتنا، وهو الشرعية الديمقراطية لمجلس الأمن الذي يضم 15 عضواً، والذي صعب الادِّعاء بأنه يمثل حقائق العصر الحديث ما دام يستثني من عضويته الدائمة بلداناً ذات حجم ونفوذ كبيرين، لا سيما في آسيا وإفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    Sr. Savostianov (Federación de Rusia) (habla en ruso): Si bien los últimos años han sido muy positivos debido a los progresos considerables que se han logrado en la lucha contra las epidemias, el VIH/SIDA sigue siendo uno de los retos más grandes de la época moderna. UN السيد سافوستيانوف (الاتحاد الروسي) (تكلم بالروسية): بالرغم من أن السنوات القليلة الماضية كانت ملحوظة للتقدم الهام المحرز في مكافحة الأوبئة، لا يزال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يشكل واحدا من أخطر التحديات الماثلة في العصر الحديث.
    Los asiáticos orientales entraron en el mundo moderno de los Estados-nación en unidades seculares conscientemente discretas. En cambio, el subcontinente indio, con dos religiones importantes y una docena de grupos lingüísticos importantes, sólo se unió en la época moderna bajo el gobierno británico. News-Commentary كما قدمت الثقافة الكونفوشيوسية المدنية الأساس لتاريخ طويل من الحكم الذاتي الناجح. فقد نجح أهل شرق آسيا، على نحو يتسم بالوعي الذاتي، في الدخول إلى عالم الدول القومية الحديث في وحدات علمانية متفردة. وعلى النقيض من ذلك سنجد أن شبه القارة الهندية، ذات الديانتين الرئيستين والمجموعات اللغوية التي تزيد على عشر مجموعات رئيسية، لم تتوحد خلال العصر الحديث إلا تحت الحكم البريطاني.
    El programa, que constituye un elemento importante del diálogo intercultural, hace hincapié en la interacción y el intercambio cultural que han tenido lugar a lo largo de la historia hasta la época moderna. UN ويمثل البرنامج جانبا رئيسيا في الحوار بين الثقافات، حيث يركز على التفاعلات والاقتباسات بين الثقافات التي حدثت طوال التاريخ حتى العصور الحديثة.
    Sin embargo, en la época moderna, dada su debilidad como nación, fue objeto de reiteradas violaciones y desaires de las grandes potencias y, finalmente, para su desgracia, fue conquistada por el imperialismo japonés a comienzos del siglo XX. UN على أنها في العصور الحديثة تعرضت مراراً للخرق وللانتهاك من جانب دول كبرى، نظراً لضعف قواها الوطنية، وانتهى الأمر بوصمة احتلال الامبرياليين اليابان لها ببداية القرن العشرين.
    Israel finge tender la mano para profundizar la paz y la cooperación con los pueblos del mundo. En realidad, Israel es responsable de la ocupación más larga y atroz de la época moderna. UN وقد حاولت إسرائيل الإيحاء بأنها تمد يدها للسلام والتعاون مع شعوب العالم، في حين أنها في الواقع مسؤولة عن أطول وأشنع احتلال في العصور الحديثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more