"la época soviética" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحقبة السوفياتية
        
    • العهد السوفياتي
        
    • الفترة السوفياتية
        
    • الحكم السوفياتي
        
    • عهد الاتحاد السوفياتي
        
    En la actualidad, durante el período de transición, hasta que se pueda establecer un régimen legislativo interno ordenado, siguen en vigor determinadas leyes y normas de la época soviética y del período del régimen del Presidente Gamsajurdia. UN فثمة قوانين ولوائح معينة يعود عهدها إلى كل من الحقبة السوفياتية وفترة حكم الرئيس غامساخورديا ما زالت نافذة المفعول حالياً، خلال الفترة الانتقالية، إلى أن يتسنى إقامة نظام متناسق للتشريعات الوطنية.
    Agregó que la institución era un remanente de la época soviética, pero se esperaba que esos locales ya no se utilizarían en el futuro como centro de detención. UN وأشار إلى أن هذه المؤسسة قد وُرثت عن الحقبة السوفياتية وأنه لا يتوقع استخدامها مستقبلاً كمركز للتوقيف رهن التحقيق.
    Muchas de las leyes en vigor desde la época soviética ya no responden a las necesidades actuales. UN والنظم واللوائح التي ترجع إلى الحقبة السوفياتية لم تعد صالحة لتلبية المتطلبات الحديثة.
    Observa con interés que se trata del primer informe presentado por el Estado Parte después del final de la época soviética. UN وتلاحظ مع الاهتمام أن هذا هو التقرير اﻷول الذي تقدمه الدولة الطرف بعد انتهاء العهد السوفياتي.
    La cooperación entre Armenia y la ONUDI se inició en la época soviética. UN وأضاف أن التعاون بين أرمينيا واليونيدو بدأ في العهد السوفياتي.
    Conviene señalar que la edad de jubilación - 62 años - se ha elevado en relación con la establecida durante la época soviética. UN ويلاحظ أن سن التقاعد أي 62 سنة زيد بالمقارنة مع سن التقاعد الذي كان منصوصا عليه أثناء الفترة السوفياتية.
    85. Nagorno-Karabaj gozaba de mayor autonomía durante la época soviética que la que Azerbaiyán está dispuesto a otorgarle actualmente. UN 85 - وقد تمتعت منطقة ناغورني كاراباخ بقدر كبير من الحكم الذاتي خلال الحكم السوفياتي أكبر من الذي تقف أذربيجان على استعداد حالياً لتقديمه.
    Clausuró el centro de ensayos nucleares de Semipalatinsk y renunció al arsenal nuclear heredado de la época soviética. UN فقد أغلقت مرفق التجارب النووية في سميبالاتينسك وتخلت عن الترسانة النووية التي ورثتها عن الحقبة السوفياتية.
    Se trata sin embargo de un proceso progresivo, que exige recursos importantes, en particular para renovar establecimientos penitenciarios que datan de la época soviética. UN وهذه عملية تدريجية تتطلب موارد هامة، خاصة لإعادة بناء السجون التي يرجع تاريخها إلى الحقبة السوفياتية.
    Otro factor coadyuvante podría ser el legado soviético, ya que durante la época soviética el Estado asistencial satisfacía las necesidades de toda la población sin que fuera necesaria ninguna iniciativa en particular por parte de ella. UN وربما تكون التركة السوفياتية عاملا مساهما في ذلك، من حيث أن الدولة الرعائية أثناء الحقبة السوفياتية كانت تلبي احتياجات الجميع دون أن يقتضي ذالك أية مبادرة خاصة.
    En la época soviética se limitó el derecho de pesca de los samis, pero éstos tenían derecho a utilizar la tierra y el agua para su sustento. UN وقد فرضت الحقبة السوفياتية قيوداً على حقوق جماعات السامي المتعلقة بصيد اﻷسماك ولكنه كان من حق هذه الجماعات أن تستخدم اﻷراضي والمياه من أجل تأمين سبل معيشتها.
    Es necesario convertirlos en instituciones que ejerzan influencia en la sociedad en lugar de que mantengan, en forma radical, las tradiciones y funciones que heredaron de la época soviética. UN ويلزم أن تتحول تحولا حقيقيا إلى مؤسسات جماهيرية مؤثرة في المجتمع، بدلا من مواصلة الممارسات التقليدية والوظائف الموروثة من الحقبة السوفياتية بصورتها المتطرفة.
    No obstante, aún no se ha elaborado un mecanismo más preciso para aplicar la ley a pesar de que en Ucrania se reconoce desde la época soviética la necesidad de mejorar la situación de la mujer y lograr la igualdad entre mujeres y hombres. UN ومع ذلك، فما زال يتعين اتخاذ ترتيبات أكثر تفصيلا لتنفيذ هذا القانون بالرغم مما تم في الحقبة السوفياتية من بدء مناقشة الحاجة إلى تحسين وضع المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين في أوكرانيا.
    En espera de la ejecución de ese proyecto, en marzo de 1998 se decidió crear una institución de derechos humanos que será también responsable de la coordinación con las organizaciones no gubernamentales y estará presidido por un defensor de los derechos humanos bien conocido en la época soviética. UN وتقرر في آذار/مارس ٨٩٩١ إنشاء مؤسسة معنية بحقوق اﻹنسان، ريثما ينفذ ذلك المشروع، تتولى أيضا مسؤولية التنسيق مع المنظمات غير الحكومية ويرأسها مدافع عن حقوق اﻹنسان شهير في الحقبة السوفياتية.
    Los principales problemas que derivan de los efectos de la política de vivienda y gestión de la vivienda adoptada en la época soviética que requieren solución son los siguientes: UN والمشاكل الرئيسية الناشئة من جراء سياسة الاسكان وإدارة المساكن في العهد السوفياتي والتي تحتاج إلى حل تتمثل فيما يلي:
    En la lista figuran trabajos y profesiones que guardan relación con más de 40 actividades productivas que datan de la época soviética. UN وتشمل هذه القائمة أشغالا ومهنا متصلة بأكثر من 40 نشاط إنتاج يعود تاريخها إلى العهد السوفياتي.
    Se necesitan importantes subvenciones para mantener al sector agrícola del país, dominado por explotaciones colectivas de la época soviética. UN ولا بد أن تتوفر إعانات هامة لضمان استمرار القطاع الزراعي الذي تهيمن عليه المزارع الجماعية الموروثة عن العهد السوفياتي.
    Cada vez más migrantes indocumentados de diversos países se están infiltrando en las naciones occidentales por rutas en Europa oriental establecidas después de la desaparición de los rígidos controles fronterizos de la época soviética. UN ويجري تهريب أعداد متزايدة من المهاجرين بدون وثائق من مختلف البلدان إلى الغرب عن طريق أوروبا الشرقية والتي تطورت بعد اختفاء الرقابة الصارمة للحدود في العهد السوفياتي.
    En cambio, el régimen de Belarús ha desarrollado una ideología oficial del Estado, basada fundamentalmente en la nostalgia de la época soviética y el culto a la personalidad del Presidente Lukashenko. UN وبدلاً من ذلك، طور النظام البيلاروسي إيديولوجية رسمية للدولة تقوم بصفة رئيسية على الحنين إلى العهد السوفياتي وعبادة شخص الرئيس لوكاشينكو.
    Se ha abandonado el enfoque punitivo de la época soviética para adoptar un enfoque más equilibrado que abarca las cuestiones del tráfico ilegal de drogas, la prevención del uso indebido de drogas y el apoyo del Estado a la rehabilitación de los toxicómanos. UN وتم التخلي عن النهج العقابي المتبع أثناء الفترة السوفياتية لصالح نهج متوازن يضم مسائل الاتجار غير المشروع بالمخدرات، ومنع سوء استخدام المخدرات، ودعم الدولة لإعادة التأهيل من المخدرات.
    En su evaluación de la situación, el Comité tomó nota de las dificultades a que se enfrentó el idioma letón durante la época soviética y consideró que el objetivo declarado era legítimo. UN وقد أحاطت اللجنة علماً، لدى تقييمها الوضع، بالصعوبات التي كانت تواجهها اللغة اللاتفية أثناء الفترة السوفياتية واعتبرت أن الهدف الذي ذكر هدف مشروع.
    A causa de una explotación desmesurada durante la época soviética se ha reducido la proporción de mineral de alta calidad. UN وقد أصبحت نسبة الركاز الرفيع الجودة المستخلص الآن قليلة نسبياً بسبب الإفراط في استخراج المعدن في عهد الاتحاد السوفياتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more