- El artículo 16 se enmienda reconociendo que la única organización capaz de llevar a cabo una inspección especial por denuncia de las Partes, es el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | ـ وتنص المادة ١٦، بصيغتها المعدلة، على أن المنظمة الوحيدة القادرة على القيام بأعمال تفتيش خاصة، بناء على شكاوى مقدمة من اﻷطراف، هي الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Las Naciones Unidas son la única organización capaz de prestar el liderazgo necesario para establecer el orden internacional. | UN | وفي مثل هذا النظام الدولي، تكون الأمم المتحدة المنظمة الوحيدة القادرة على توفير الدور القيادي اللازم. |
Seguimos convencidos de que las Naciones Unidas son la única organización capaz de crear un mundo más pacífico y próspero para la humanidad. | UN | ونظل مقتنعين بأن الأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة القادرة على استحداث عالم للبشرية أكثر سلما وازدهارا. |
Más aún, la sociedad de Côte d ' Ivoire y las dos partes en conflicto consideran que las Naciones Unidas son la única organización capaz de restablecer la paz. | UN | وفضلا عن ذلك، ينظر المجتمع الإيفواري وطرفا الصراع إلى الأمم المتحدة بوصفها المنظمة الوحيدة القادرة على إعادة السلام. |
Maldivas sigue convencida de que las Naciones Unidas son la única organización capaz de crear un mundo más pacífico y próspero para la humanidad. | UN | وما زالت ملديف مقتنعة بأن الأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة القادرة على إيجاد عالم أكثر سلاما وازدهارا للبشرية. |
Debe reflejar el reconocimiento y la aceptación universal de que las Naciones Unidas son la única organización capaz de abordar los problemas del desarrollo, así como los de la paz y la seguridad. | UN | وينبغي أن تكون معبرة عن الاعتراف والقبول العام لﻷمم المتحدة بوصفها المنظمة الوحيدة القادرة على معالجة قضايا التنمية فضلا عن قضايا السلم واﻷمن. |
Es la única organización capaz de coordinar una respuesta frente a la desintegración de los Estados y a los desastres humanitarios en todo el mundo, así como para lograr el consenso sobre la protección del medio ambiente y la gestión de los recursos naturales. | UN | وهي المنظمة الوحيدة القادرة على تنسيق الرد على تفكك الدول والكوارث اﻹنسانية في جميع أنحاء العالم وتحقيق توافق في اﻵراء بشأن حماية البيئة وإدارة الموارد الطبيعية. |
Gracias a su infraestructura de transporte, la MONUC será la única organización capaz de dar este apoyo. | UN | وإذا ما أخذ الهيكل الأساسي للنقل لدى البعثة بعين الاعتبار فإن البعثة ستكون هي المنظمة الوحيدة القادرة على توفير هذا الدعم. |
Por lo tanto, debemos ir un poco más allá y esforzarnos aún más para facultar a las Naciones Unidas de manera que puedan ocuparse eficazmente de éstas y otras amenazas y retos, porque las Naciones Unidas, a pesar de todas las críticas, siguen siendo la única organización capaz de encarnar los principios de un multilateralismo verdaderamente mundial y efectivo. | UN | لذلك من الضروري أن نسعى أكثر وأن نبذل المزيد من الجهود لتمكين الأمم المتحدة من التصدي بنجاح لهذه التهديدات والتحديات، لأن الأمم المتحدة، رغم كل الانتقاد، تبقى المنظمة الوحيدة القادرة على تجسيد مبادئ تعددية الأطراف العالمية والفعالة حقاً. |
Es la única organización capaz de representar simultáneamente los intereses nacionales e internacionales, situar componentes individuales de la asistencia en un marco más amplio de desarrollo electoral y democrático, y aportar esta finalidad más general. | UN | وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي هو المنظمة الوحيدة القادرة على تمثيل المصالح الوطنية والدولية معاً، ووضع جزئيات المساعدة الفردية في إطار أوسع نطاقاً للتطوير الديمقراطي والانتخابي، وتوفير هذا الإحساس بالهدف الأكبر حجما. |
Estas enmiendas esencialmente fortalecieron el sistema de verificación reco-nociendo que la única organización capaz de llevar a cabo una inspección especial por denuncia de las partes es el Organismo Internacional de Energía Atómica, pero manteniendo el principio de que los órganos de la OPANAL continuarán siendo los encargados de supervisar la aplicación del sistema de control. | UN | وهذه التعديلات تعزز أساسا نظام التحقق من خلال اﻹقرار بأن المنظمة الوحيدة القادرة على الاضطلاع بعمليات تفتيش خاصة استنادا إلى اتهامات اﻷطراف هي الوكالة الدولية للطاقة الذرية، إلا أنها تحافظ على مبدأ أن تظل أجهزة وكالة حظر اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية مكلفة بمهمة اﻹشراف على تطبيق نظام المراقبة المنبثق عن المعاهدة. |
Mi país cree que este asunto exige un estudio cuidadoso y profundo a cargo de expertos con una perspectiva mundial. Opinamos que las Naciones Unidas son la única organización capaz de estudiar este problema de forma objetiva y de presentar recomendaciones ante los dirigentes del mundo para remediar lo que podría ser un desastre para las economías pequeñas y vulnerables. | UN | وتعتقد جزيرة سانت كيتس ونيفيس أن هذه المسألة تتطلب دراسة دقيقة يضطلع بها خبراء من ذوي المنظور العالمي، وإننا نرى أن اﻷمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة القادرة على إجراء دراسة لهذه المسألة بموضوعية والتقدم بتوصيات إلى قادة العالم من أجل معالجة أوضاع يمكن أن تفضي إلى كارثة في البلدان ذات الاقتصادات الصغيرة الضعيفة. |
También afirma que el PNUD es la única organización capaz de representar simultáneamente los intereses nacionales e internacionales, situar componentes individuales de la asistencia en un marco más amplio de desarrollo electoral y democrático, y aportar esta finalidad más general, factores por los cuales el PNUD es " irreemplazable " . | UN | ويشير التقييم أيضاً إلى أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي هو المنظمة الوحيدة القادرة على أن تمثّل المصالح الوطنية، وكذلك الدولية، وعلى وضع مكوّنات المساعدة في الإطار الأوسع نطاقاً للتطوير الانتخابي والديمقراطي وزيادة الحرص على تحقيق الغاية المنشودة، وجميعها عوامل تجعل من غير الممكن أن تحل جهة أخرى محل البرنامج. |