A este respecto el autor añade que dos días antes del juicio la abogada acudió de nuevo al penal sin intérprete. | UN | وفي هذا السياق، يضيف صاحب البلاغ أن المحامية جاءت إلى السجن قبل بدء المحاكمة بيومين وبغير مترجم شفوي. |
la abogada alega que una investigación tan superficial no puede considerarse un recurso interno efectivo. | UN | وتقول المحامية إنه لا يمكن اعتبار هذا التحقيق السطحي بمثابة انتصاف محلي فعال. |
No hay pruebas de que el comportamiento de la abogada fuera arbitrario o incompatible con los intereses de la justicia. | UN | وليس ثمة أي دليل على أن تصرف المحامية كان اعتباطيا أو بما لا يتطابق مع صالح العدالة. |
A este respecto el autor añade que dos días antes del juicio la abogada acudió de nuevo al penal sin intérprete. | UN | وفي هذا السياق، يضيف مقدم البلاغ أن المحامية جاءت إلى السجن قبل بدء المحاكمة بيومين وبغير مترجم شفوي. |
En cuanto a la solicitud de que se citara a la abogada española del autor como testigo de la defensa, se sostiene que su testimonio podía haber aclarado las circunstancias de la extradición del autor. | UN | وفيما يتعلق بطلب دعوة محامية صاحب البلاغ الاسبانية كشاهدة نفي، ذكر أن شهادتها كان يمكن أن توضح ظروف تسليم صاحب البلاغ. |
Observaciones del Estado Parte sobre la admisibilidad y comentarios de la abogada | UN | الملاحظات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن المقبولية وتعليقات المحامية عليها |
A este respecto, la abogada alega que los derechos del Pacto no están supeditados a la legislación interna de los Estados. | UN | وفي هذا الصدد، تقول المحامية إن الحقوق التي يكفلها العهد لا يمكن أن تعتمد على قوانين داخلية للدولة. |
la abogada había persuadido a las madres húngaras de que viajaran a los Estados Unidos con visados fraudulentos. | UN | وكانت المحامية قد أقنعت الأمهات بعد الولادة بالسفر إلى الولايات المتحدة وزودتهن بتأشيرات سفر مزورة. |
Según la abogada, el Estado Parte tampoco supervisó el retorno del autor al Irán. 6.6. | UN | وتعتبر المحامية أيضاً أن الدولة الطرف لم ترصد عودة صاحب البلاغ إلى إيران. |
El Estado parte estima que la abogada le está pidiendo de hecho al Comité que dirima una apelación contra decisiones de los tribunales canadienses. | UN | وترى الدولة الطرف أن المحامية تطلب في واقع الأمر من اللجنة أن تنظر في استئناف ضد قرارات اتخذتها محاكم كندية. |
El Estado parte estima que la abogada le está pidiendo de hecho al Comité que dirima una apelación contra decisiones de los tribunales canadienses. | UN | وترى الدولة الطرف أن المحامية تطلب في واقع الأمر من اللجنة أن تنظر في استئناف ضد قرارات اتخذتها محاكم كندية. |
la abogada creía que los autores no contaron con la asistencia de abogados independientes y que se violó su derecho a un juicio imparcial. | UN | وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك. |
la abogada creía que los autores no contaron con la asistencia de abogados independientes y que se violó su derecho a un juicio imparcial. | UN | وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك. |
Me contaste sobre la abogada que creía que su gato le hablaba. | Open Subtitles | أخبرتني عن المحامية التي ظنت أن القطة كانت تتحدث إليها |
la abogada pidió al juez el aplazamiento del juicio pues necesitaba más tiempo para preparar la defensa. | UN | وذكر أن المحامية طلبت من القاضي تكرارا إرجاء المحاكمة بحجة أنها تحتاج الى المزيد من الوقت ﻹعداد الدفاع. |
Soy la abogada Deborah Jackson de la Conferencia Nacional de Abogados Negros y la presentación que hoy realizo fue preparada por la abogada Judith L. Bourne, | UN | أنا المحامية ديبورا جاكسون من المؤتمر الوطني للمحامين السود. والبيان الذي سأدلي به اليوم أعدته المحامية جوديث ل. |
la abogada agrega que el autor teme que al regresar lo detengan y torturen. | UN | وتضيف المحامية أنها تخشى أن يتعرض عند عودته للاحتجاز والتعذيب. |
la abogada hace hincapié en que el Estado parte nunca ha puesto en tela de juicio que el autor fue golpeado durante su detención. | UN | وتؤكد المحامية أن تعرض مقدم البلاغ للضرب أثناء احتجازه لم يكن أبدا محل تساؤل من جانب الدولة الطرف. |
El Comité considera que, en esas circunstancias, las denuncias, verificadas o no, acerca de la actuación de la abogada del autor antes o durante el juicio no presuponen responsabilidad alguna del Estado Parte. | UN | وإزاء ذلك، ترى اللجنة أنه لا يمكن عزو أي شكوى، سواء كانت حقيقية أو غير حقيقية، بشأن سلوك محامية صاحب البلاغ قبل المحاكمة أو أثنائها إلى الدولة الطرف. |
El Comité señala además que la abogada del autor accede al examen del caso en cuanto al fondo en esta etapa. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن محامية صاحب البلاغ وافقت على النظر في القضية على أساس وقائع الحالة الموضوعية في هذه المرحلة. |
Cuando la abogada vino a hablar de que saliera en libertad condicional, dijo que debido a circunstancias atenuantes el comité podría tenerme piedad. | Open Subtitles | عندما أتَت المُحامية لتتكلَّم حولَ إطلاقي المشروط قالَت أنهُ بسبب الظروف المٌخففَة يُمكنُ للمجلِس أن يتعاطفَ معي |
¡Exijo saber qué ocurrió... con la abogada fogosa y su vestimenta irresistiblemente corta! | Open Subtitles | أطالب بمعرفة ما حدث للمحامية الباسلة وثوبها القصير الملفت. |
SE SUPONÍA QUE DEBÍAMOS ESTAR CON la abogada HACE 15 MINUTOS. | Open Subtitles | من المفترض أن نكون عند المحاميه قبل 15 دقيقه |
Según la abogada de la autora, ese mecanismo no proporcionará una reparación adecuada a las víctimas y es preciso recurrir al sistema de justicia penal ordinario para investigar y juzgar los delitos cometidos. | UN | ووفقاً لمحامية صاحب البلاغ، سوف لن تقدم هذه الآلية الانتصاف المناسب للضحايا، ولا بد من اللجوء إلى نظام العدالة الجنائية العادي للتحقيق مع المسؤولين عن الجرائم المرتكبة وملاحقتهم. |
Según el autor, en ese momento él creyó que la abogada presente era la suya, ya que no la conocía. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه اعتقد أن المحامية الموجودة هي محاميته لأنه لم يكن يعرفها. |
3.3. El abogado alega también que la abogada contratada por el autor no lo representó debidamente. | UN | ٣-٣ كما تزعم المحامية بأن المحامي الذي كان مكلفا بالدفاع عن مقدم البلاغ لم يمثله على النحو الصحيح. |
El 5 de septiembre de 2005, la abogada de Mikhail impugnó el recurso del Fiscal General Adjunto. | UN | وفي 5 أيلول/سبتمبر 2005، قدم محامي ميخائيل اعتراضاً على الطعن الذي تقدم به نائب المدعي العام. |
la abogada del autor recalcó asimismo que había nuevos elementos importantes en relación con su solicitud y solicitó que se concertara una cita. | UN | وشدد محامي صاحب البلاغ أيضاً على أن عناصر مهمة جديدة ظهرت فيما يتعلق بطلبه، وطلب تحديد موعد للمقابلة. |
Por lo que se refiere a la expulsión del Canadá, la abogada indicó que el autor permaneció atado durante las 20 horas de su viaje de regreso a la India y que, pese a que se les pidió repetidamente, los guardias canadienses se negaron a aflojar las ataduras que le causaban dolor. | UN | ففيما يتعلق بترحيله من كندا يذكر المحامي أن صاحب الشكوى رُبط طيلة الساعات العشرين التي استغرقتها رحلة عودته إلى الهند، وأن الحرس الكنديين رفضوا تخفيف وثاقه الذي كان يؤلمه رغم طلباته المتكررة. |
Información adicional del Estado Parte y de la abogada, solicitada por el Comité | UN | معلومات إضافية مقدمة من الدولة الطرف والمحامية بناء على طلب اللجنة |
Señoras, oigamos a la abogada de la parte contraria antes de... | Open Subtitles | سيداتي, دعونا نسمع المحامي المعارض ...قبل ان نقفز إلى |
Bueno, deja que llame a la abogada. Podemos parar esto. | Open Subtitles | دعني أتصل بالمحامية يمكننا أن نوقفَ هذا |
- Asimismo, entre los documentos del caso había una carta, fechada el 9 de octubre de 1991, del Procurador General del Canadá dirigida a la abogada del autor en el Canadá; en esta carta, se informaba a la abogada de que se había indultado al autor en virtud de lo dispuesto en la Ley de antecedentes penales; | UN | - كذلك، وبرسالة مؤرخة في ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١ من المحامي العام لكندا الى محامي صاحب البلاغ في كندا، مرفقة بمستندات القضية، أفاد المحامي العام محامي صاحب البلاغ بصدور عفو لصاحب البلاغ بموجب أحكام قانون السوابق الجنائية. |