La precisión de los conceptos y la aclaración de ciertos aspectos jurídicos relativos a las reservas deben evitar controversias que dificultarían la elaboración de la guía. | UN | وذكر أن تحديد المفاهيم وتوضيح جوانب قانونية معينة متعلقة بالتحفظات من شأنهما تفادي النزاعات التي ستعطل إعداد الدليل. |
la aclaración de la funciones de cada uno de ellos está vinculada al contexto de seguridad en las Naciones Unidas que evoluciona constantemente. | UN | وتوضيح كل دور مرتبط بتطور سياق الأمن في الأمم المتحدة. |
Las actividades de estas organizaciones merecen pleno apoyo en vista de que son un elemento muy importante para la aclaración de las desapariciones. | UN | فأنشطة هذه المنظمات جديرة بكل تأييد لأنها تشكل عنصرا رئيسيا في إيضاح الحالات. |
337. En algunos países el Grupo de Trabajo no ha podido hacer progresos en la aclaración de desapariciones por falta de cooperación adecuada de los gobiernos. | UN | وفي بعض البلدان عجز الفريق العامل عن إحراز تقدم في إيضاح الحالات بسبب غياب التعاون اللازم من جانب الحكومة. |
También contiene recomendaciones sobre la aclaración de las funciones de estas organizaciones, directrices de cooperación y la formalización de la asociación con ellas. | UN | ويتضمن أيضا توصيات بتوضيح الأدوار المنوطة بهذه المنظمات، ومبادئ توجيهية للتعاون مع هذه المنظمات وإضفاء الطابع الرسمي على الشراكة معها. |
Las actividades de estas organizaciones merecen pleno apoyo en vista de que son un elemento muy importante para la aclaración de las desapariciones. | UN | فأنشطة هذه المنظمات تستحق الدعم الكامل نظرا إلى أنها تشكل عنصرا رئيسيا في استجلاء هذه الحالات. |
La delegación de Indonesia está entre las que favorecen la adopción de decisiones por consenso y la aclaración de la forma en que el consenso funciona en la práctica. | UN | وأضاف أن وفد بلده من الوفود التي تؤيد اتخاذ القرارات بتوافق الآراء وتوضيح الطريقة التي يتجسد بها توافق الآراء عملياً. |
En el primer decenio, se sentaron las bases para la acción con el nombramiento de centros de coordinación nacionales y la aclaración de conceptos y procedimientos. | UN | ووضع العقد الأول الأسس للعمل مع تعيين نقاط اتصال وطنية وتوضيح المفاهيم والإجراءات. |
Los fallos de la Corte han tenido una importancia trascendental en la interpretación y en la aclaración de las normas de derecho internacional, así como en su desarrollo progresivo y codificación. | UN | لقد أدت الأحكام الصادرة عن المحكمة دورا هاما في تفسير وتوضيح قواعد القانون الدولي، وكذلك في تطويره وتدوينه التدريجي. |
Bajo el impulso del Embajador Diogo Freitas do Amaral, durante el año transcurrido, la Asamblea General y la Secretaría han avanzado por el camino de la reforma de las Naciones Unidas y la aclaración de sus objetivos y misiones. | UN | إن الجمعية العامة، واﻷمانة العامة، قد سارتا قدما في العام الماضي، بحافــز من السفير دييــغو فريتاس دو أمارال، على طـــريق إصلاح منظمة اﻷمم المتحــدة، وتوضيح أهــدافها ومهامها. |
3. En la presente adición se proporciona información sobre el examen y la aclaración de las políticas de la Organización con respecto al tiempo libre compensatorio y las dietas por misión. | UN | ٣ - وتورد هذه اﻹضافة معلومات عن استعراض وتوضيح سياسات المنظمة فيما يتعلق باﻹجازات التعويضية وبدل اﻹقامة المخصص للبعثة. |
La segunda petición preliminar se basaba en defectos de forma del auto de acusación, relacionados con la vaguedad y la falta de pormenores, la explicación de la responsabilidad penal individual, la documentación de apoyo y la aclaración de la cuestión general de la alegación. | UN | واستند الالتماس الأولي الثاني إلى عيوب في شكل قرار الاتهام تتعلق بالغموض وانعدام التفاصيل، وتوضيح المسؤولية الجنائية الفردية، والمواد الداعمة وتوضيح مسألة الادعاء العامة. |
Los representantes hicieron hincapié en la importancia que atribuía a la aclaración de los casos pendientes e informaron de que aún se estaban investigando. | UN | وشدد الممثلون على الأهمية التي تعلقها الحكومة على إيضاح تلك الحالات وأبلغت الفريق العامل بأن التحريات لا تزال مستمرة. |
Contribuyendo a la aclaración de las cuestiones relativas a la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales y al comercio de BSA; | UN | المساهمة في إيضاح القضايا المتصلة بنقل التكنولوجيات السليمة بيئياً والتجارة في السلع والخدمات البيئية؛ |
Mejorar la aplicación y el cumplimiento de las disposiciones pertinentes mediante la aclaración de su terminología | UN | تحسين تنفيذ الأحكام ذات الصلة والامتثال لها بتوضيح مصطلحاتها |
Estas actividades merecen el apoyo en vista de que son un elemento muy importante en la aclaración de las desapariciones. | UN | فأنشطة هذه المنظمات تستحق الدعم الكامل لأنها تشكل عنصراً رئيسياً في استجلاء هذه الحالات. |
ii) La evaluación por parte de los gobiernos de las leyes, normativas y reglamentos vigentes con el fin de determinar los cambios que sean menester para el progreso de la aplicación de los objetivos del Enfoque Estratégico, incluida la aclaración de las obligaciones financieras de los productores y los usuarios de los productos químicos correspondientes a la gestión racional de los mismos; | UN | `2` قيام الحكومات بتقييم القوانين، والسياسات واللوائح الحالية بغرض تحديد التغييرات المطلوبة للنهوض بتنفيذ أهداف النهج الإستراتيجي، بما في ذلك توضيح الإلتزامات المالية لمنتجي ومستخدمي المنتجات الكيميائية المرتبطة بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية؛ |
la aclaración de los mandatos respectivos no es la única garantía de eficacia. | UN | إن توضيح الولايات الخاصة بكل جهة ليس هو الضمان الوحيد للكفاءة. |
125. Una neta mayoría de delegaciones afirmó que se habían realizado progresos considerables en la aclaración de varias cuestiones relacionadas con el protocolo facultativo. | UN | 125- وذكرت أغلبية ملحوظة من الوفود أن ثمة تقدماً كبيراً أحرز في مجال توضيح شتى المسائل المتعلقة بالبروتوكول الاختياري. |
Si bien las organizaciones apoyan la aclaración de toda incertidumbre en el régimen actual de delegación de autoridad, esa tarea competería al Secretario General y no al Asesor Jurídico del CCPA. | UN | ومع أن المنظمات تؤيد مسألة توضيح أي أشكال التباس في النظام الحالي لتفويض السلطة، فإن هذه المهمة تندرج ضمن اختصاص الأمين العام وليس المستشار القانوني للجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة. |
También se señalaron los avances en la detección de problemas con respecto a la aclaración de la función de distintas organizaciones, la concertación de acuerdos provisionales apropiados para el cuidado de los niños y la utilización de enfoques programáticos subregionales o transfronterizos. | UN | واشتمل التقدم المحرز على تحديد الثغرات فيما يتعلق بإيضاح أدوار مختلف المنظمات وترتيبات الرعاية المؤقتة الملائمة والنُهج البرنامجية دون الإقليمية أو عبر الحدود. |
A este respecto, el Comité toma nota de la aclaración de la Secretaría sobre la condición jurídica actual de esos efectivos. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علما بالإيضاح المقدم من الأمانة العامة بشأن المركز القانوني الحالي لهؤلاء الأفراد. |
El Grupo de Trabajo recuerda estas obligaciones a los gobiernos, no solamente en el contexto de la aclaración de casos concretos, sino también en el de las medidas de carácter más general que deben adoptarse. | UN | ويذكر الفريق العامل الحكومات بهذه الالتزامات ليس فقط في سياق توضيح حالات فردية بل وأيضاً في سياق اتخاذ إجراء ذي طابع أعم. |
La oradora toma nota de la aclaración de que las actividades de seguimiento que analizará el grupo de trabajo propuesto serán actividades que incumban al mandato de la Organización, y confía en que no se superpondrán a las de otras organizaciones. | UN | وقالت أيضا إنها أحاطت علما بالتوضيح بأن أنشطة المتابعة التي سيناقشها الفريق العامل المقترح ستقتصر على الأنشطة التي تتم في إطار ولاية المنظمة، وأنها واثقة بأنه لن يكون هناك تداخل مع أنشطة المنظمات الأخرى. |