"la actitud de" - Translation from Spanish to Arabic

    • موقف
        
    • بروح
        
    • مواقف
        
    • بالموقف
        
    • بموقف
        
    • وموقف
        
    • لموقف
        
    • الموقف الذي
        
    • لمواقف
        
    • عقلية
        
    • نظرة المجتمع
        
    • المواقف بين
        
    la actitud de Israel con respecto al TNP se ha convertido, injustificadamente, en un importante tema de crítica en resoluciones anuales. UN إن موقف إسرائيل من معاهدة عدم الانتشار أصبح، على نحو غير مبرر، موضع انتقاد رئيسي في القرارات السنوية.
    iii) Reorientar la actitud de todas las mujeres con respecto a la educación, con independencia de su edad; UN ' ٣ ' أن يعيد توجيه موقف جميع اﻹناث من التعليم، بصرف النظر عن عمرهن؛
    la actitud de la víctima que denuncia un acoso sexual en vez de callar es primordial para garantizar su protección. UN وموقف الضحية الذي يندد بالتحرش الجنسي بدلا من الامتناع عن التنديد به هو موقف أساسي لتأكيد حمايته.
    Asimismo, la República del Paraguay acoge favorablemente la actitud de reconciliación manifestada por el Gobierno de la República de China, expresando su esperanza de que se establezca un diálogo que logre resolver la situación con la República Popular de China. UN وبالمثل، ترحب جمهورية باراغواي بروح المصالحة التي أظهرتها حكومة جمهورية الصين. ونأمل أن يقام حوار لحسم الحالة مع جمهورية الصين الشعبية.
    Aunque la reducción de personal no influya mucho en el desempleo global, puede afectar a la actitud de los trabajadores respecto de su bienestar futuro. UN وحتى إذا كان لتقليص الحجم أثر ضئيل على البطالة الكلية، فقد يؤثر على مواقف اﻷفراد ذوي الدخول إزاء رفاههم في المستقبل.
    Por eso hemos escuchado con mucho interés la declaración que acaba de leer el representante del Sudán y celebramos sus comentarios relativos a la actitud de cooperación de su Gobierno. UN ولهذا فقد أصغينا بانتباه شديد للبيان الذي تلاه توا ممثل السودان، ونحن نرحب بملاحظاته المتعلقة بالموقف المتعاون لحكومته.
    Mi delegación desea destacar que dicha declaración acerca de la actitud de Francia no condice con la realidad. UN إن وفد بلدي يرغب في التأكيد على أن هذا البيان المتعلق بموقف فرنسا لا يمت إلى الحقائق بصلة.
    Nos entristece profundamente la actitud de ciertos países amigos que desean excluirnos y marginarnos. UN وقد أحزننا كثيرا موقف بعض البلدان الصديقة التي تريد أن تقصينا وتهمشنا.
    El sentido no cambiaría, pero podría modificar la actitud de los Estados en relación con el régimen en cuestión. UN وهذا لا يغير شيئا في المعنى، ولكن من شأنه أن يغير موقف الدول من النظام الذي نحن بصدده.
    Otra prueba de la actitud de las autoridades croatas hacia los serbios es el hecho de que todos los obispos de la Iglesia Ortodoxa Serbia han sido expulsados de Croacia. UN ومما يشهد أيضا على موقف السلطات الكرواتية تجاه الصرب هو أن جميع أساقفة الكنيسة اﻷورثوذكسية الصربية قد طردوا من كرواتيا.
    Para impedir el agravamiento de los conflictos, la comunidad internacional debería abandonar el papel de observador pasivo que desempeña tan a menudo y adoptar en cambio la actitud de un pacificador activo. UN ولمنع تصعيد النزاعات، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخلى عن دور المراقب السلبي كما هو الحال في أكثر اﻷحيان، وأن يتبنى بدلا من ذلك موقف صانع السلم النشط.
    El orador confirma que la actitud de las Naciones Unidas al respecto ha sido irreprochable. Marruecos sigue respetando el prestigio y la autoridad de la Organización. UN وأكد أن موقف اﻷمم المتحدة في هذا الصدد لا تشوبه شائبة، وأن المغرب يحترم كعادته مكانة المنظمة وسلطتها.
    la actitud de buena voluntad de Viet Nam ha creado condiciones favorables para la firma del Acuerdo de París, que dio una solución política a la cuestión de Camboya. UN وقد هيأ موقف فييت نام الذي ينم عن حسن نية ظروفا مواتية لتوقيع اتفاق باريس الذي يوفر تسوية سياسيــة لقضيـــة كمبوديا.
    En un informe sobre Vecernje Novosti, el diario de mayor circulación, el Centro describe la actitud de la publicación en la siguiente forma: UN وفي تقرير بشأن صحيفة فيسيرنيي نوفوستي، وهي أوسع الصحف اليومية توزيعا، يصف المركز موقف الصحيفة بالعبارات التالية:
    Algunos miembros del Comité preguntaron también qué resultados habían dado los esfuerzos del Gobierno encaminados a reducir el trabajo a jornada parcial por motivos involuntarios, y cuál era la actitud de los sindicatos sobre el particular. UN وسأل اﻷعضاء عن نتائج جهود الحكومة الرامية الى الحد من العمل غير الطوعي بدوام جزئي وعن موقف نقابات العمل في هذا الصدد.
    En términos generales, la actitud de las autoridades de gobierno hacia la Comisión ha sido una actitud de cooperación. UN 30 - وقد اتسم موقف السلطات الحكومية تجاه اللجنة بروح التعاون، بصفة عامة.
    También acogía con beneplácito la actitud de cooperación de otros Estados y territorios de la región y su apoyo a las aspiraciones económicas y políticas de Tokelau, así como la creciente participación del Territorio en los asuntos regionales e internacionales. UN ويرحب النص أيضا بروح التعاون التي أبدتها سائر دول المنطقة وأقاليمها ودعمها لتطلعات توكيلاو الاقتصادية والسياسية، وتنامي مشاركة الإقليم في الشؤون الإقليمية والدولية.
    Aunque la reducción de personal no influya mucho en el desempleo global, puede afectar a la actitud de los trabajadores respecto de su bienestar futuro. UN وحتى إذا كان لتقليص الحجم أثر ضئيل على البطالة الكلية، فقد يؤثر على مواقف اﻷفراد ذوي الدخول إزاء رفاههم في المستقبل.
    Las organizaciones no gubernamentales han contribuido decisivamente a modificar la actitud de la población mundial hacia las discapacidades. UN فقد قدمت المنظمات غير الحكومية في جميع أنحاء العالم مساهمة حاسمة في تغيير مواقف الناس تجاه العجز.
    Otra cuestión importante se refiere a la actitud de Etiopía respecto de la OUA. UN ٧١ - وهناك نقطة هامة أخرى تتصل بالموقف الاثيوبي من منظمة الوحدة الافريقية.
    Esta circunstancia podría haber afectado negativamente la actitud de las fuerzas serbias con respecto a los civiles. UN وقد تكون هذه الظروف أضرت بموقف القوات الصربية من المدنيين.
    La prueba clara de la actitud de Portugal a este respecto es nuestra creciente participación en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ويتمثل الدليل الواضح لموقف البرتغال في هذا الصدد فـي زيادة مشاركتنا في عمليات حفظ السلام.
    La ulterior evolución de la situación depende por completo de la actitud de los Estados Unidos. UN إن التطور اﻵخر في الحالة يعتمد كليا على الموقف الذي تتخذه الولايات المتحدة من جانبها.
    Pero en algunos casos los especialistas armenios se han sentido algo ofendidos por la actitud de los expertos que los han visitado, que los tratan como si se hallaran en una etapa primitiva de desarrollo. UN غير أن الخبراء اﻷرمينيين انزعجوا نوعا ما في بعض الحالات لمواقف الخبراء الزائرين الذين عاملوهم كما لو كانوا في مرحلة نمو بدائية.
    Lo que más me asusta del razonamiento motivado, o la actitud de soldado, es lo inconsciente que es. TED والشيء الذي يخيفني كثيرًا حول الاستدلال المدفوع أو عقلية الجندي، هو كيف أنه خارج عن شعورنا
    Cambiar la actitud de la población, que es negativa y de rechazo, en relación con los niños de la calle; UN تغيير نظرة المجتمع السلبية والرافضة لأطفال الشوارع.
    En algunos países, la actitud de los responsables de la adopción de decisiones y de los dirigentes locales sigue siendo un impedimento para la abolición de prácticas perjudiciales. UN وفي بعض البلدان، ما زالت المواقف بين صانعي القرار والزعماء المحليين تعيق التقدم في إلغاء الممارسات الضارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more